Translation Writing 名词性从句的翻译(1) 名词性从句主要包括主语从句、宾语从 句、表语从句和同位语从句。汉语不存 在类似结构,在翻译此类从句时,可以 基本按照英语语序处理。 0mo32am同同
名词性从句主要包括主语从句、宾语从 句、表语从句和同位语从句。汉语不存 在类似结构,在翻译此类从句时,可以 基本按照英语语序处理。 名词性从句的翻译(1)
Translation Writing 1.主语从句 1.1以what、whatever、whoever等代词引导的主 语从句翻译时按原文顺序翻译。 例如: Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象
1. 主语从句 1.1 以what、whatever、whoever 等代词引导的主 语从句翻译时按原文顺序翻译。 例如: Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象
Translation Writing 1.2代词“it”引导的主语从句的翻译方法。这类主 语从句翻译时可前可后。 例如,按照主语在前的顺序翻译: It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议没有多大关系。 amo32am可同
1.2 代词“it”引导的主语从句的翻译方法。这类主 语从句翻译时可前可后。 例如, 按照主语在前的顺序翻译: It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议没有多大关系
Translation Writing 也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后: 1)It is obvious that such uncomfortable feelingi ust affect people adversely. 显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。 2)It was evident that to answer the letter he needed something more than goodwill,ink,and paper. 很显然,要回复这封信,他需要的不只是好意、 墨水盒纸张
也可以变换顺序,翻译时主语从句置于句后: 1) It is obvious that such uncomfortable feeling must affect people adversely. 显然,这种不安的感觉会对人们产生不利的影响。 2) It was evident that to answer the letter he needed something more than goodwill, ink, and paper. 很显然,要回复这封信,他需要的不只是好意、 墨水盒纸张
Translation Writing 也可以在翻译时用人称做主语: 1)It never occurred to me that she was so dishonest. 我从未想到她这么不诚实。 2)It was observed by professors and women students alike that the boys were "taking over"the classroom discussions. 教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管” 课堂讨论
也可以在翻译时用人称做主语: 1) It never occurred to me that she was so dishonest. 我从未想到她这么不诚实。 2) It was observed by professors and women students alike that the boys were "taking over" the classroom discussions. 教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管” 课堂讨论