Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Knowing About Translation ★★ ★ ★★ 英语和汉语在语法结构上有许多差异。英语句子 语序处理 注重突出重点,往往把重要的话放在突出位置。同时, 英语有时态,可以通过动词的变化知道动作发生的先 后顺序,而且英语大量使用分词和从句,可前可后。 而汉语叙事多靠并列结构,因此较多地依靠各成分之 间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。因此在翻译 过程中,原文词语的前后顺序有时需要更换
英语和汉语在语法结构上有许多差异。英语句子 注重突出重点,往往把重要的话放在突出位置。同时, 英语有时态,可以通过动词的变化知道动作发生的先 后顺序,而且英语大量使用分词和从句,可前可后。 而汉语叙事多靠并列结构 ,因此较多地依靠各成分之 间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。因此在翻译 过程中,原文词语的前后顺序有时需要更换。 Part Four: Writing and Translation>>Translation Knowing About Translation 语 序 处 理 Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 词序的调整 定语的调整 状语的调整 语序处理 倒装句的词序调整 句序的调整 时间顺序 逻辑顺序
定语的调整 状语的调整 句序的调整 词序的调整 时间顺序 逻辑顺序 Part Four: Writing and Translation>>Translation 语 序 处 理 倒装句的词序调整
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 词序的调整 A.定语的调整 根据汉语与英语修饰语位置的不同(汉语中修饰语大多在所修 饰名词前,而在英语中相当多的修饰语需作为后置定语),在做英 译汉翻译时应根据汉语习惯,作必要的调整。 1)For example,a brand-loyalty study done by Seventeen magazine found that at least 30 percent of adult women were using the same brands they first chose as teenagers. 比如,《土七岁》杂志做了一个有关品牌忠诚度的研究,发 现至少有百分之三十的成年妇女还在用她们少女时代最初选用 的牌子。(过去分词短语done by Seventeen magazine 作后置定语在翻译时被放在所修饰的名词之前。) To be continued
词序的调整 A. 定语的调整 根据汉语与英语修饰语位置的不同(汉语中修饰语大多在所修 饰名词前,而在英语中相当多的修饰语需作为后置定语),在做英 译汉翻译时应根据汉语习惯,作必要的调整。 1) For example, a brand-loyalty study done by Seventeen magazine found that at least 30 percent of adult women were using the same brands they first chose as teenagers. 比如,《十七岁》杂志做了一个有关品牌忠诚度的研究,发 现至少有百分之三十的成年妇女还在用她们少女时代最初选用 的牌子。(过去分词短语done by Seventeen magazine 作后置定语在翻译时被放在所修饰的名词之前。) To be continued Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 词序的调整 A.定语的调整 2)The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品和大甩卖的消 息。(介词短语in newspapers and TV and radio broadcasts在原句中作后置定语,翻译时顺序调整到所修 饰名词advertisements之前。) To be continued
词序的调整 A. 定语的调整 2) The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品和大甩卖的消 息。(介词短语in newspapers and TV and radio broadcasts在原句中作后置定语,翻译时顺序调整到所修 饰名词advertisements之前。) To be continued Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return ☆汉译英中定语翻译要点 当定语所修饰名词是由some、any、evey、no等构成的复 合代词时,定语可后置。 )我已经邀请了个特殊的人,希望你见一见。 I've invited someone special that I want you to meet. 2)我会尽一切可能帮助你。 I will do everything possible to help you. ●某些形容词只能作表语,必须修饰名词时,要后置。例如: )出席典礼的人们中有迈克尔和简。 Among those present at the ceremony were Michael and Jane. To be continued
● 当定语所修饰名词是由some、any、every、no等构成的复 合代词时,定语可后置。 1) 我已经邀请了个特殊的人,希望你见一见。 I’ve invited someone special that I want you to meet. 2) 我会尽一切可能帮助你。 I will do everything possible to help you. ● 某些形容词只能作表语,必须修饰名词时,要后置。例如: 1) 出席典礼的人们中有迈克尔和简。 Among those present at the ceremony were Michael and Jane. To be continued ☆ 汉译英中定语翻译要点 Part Four: Writing and Translation>>Translation