Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation 定语从句分限制性和非限制性两种。限制性 定语从句与其所修饰的先行词紧紧相连,与其关 系密切,没有它,主句的意义不完整;非限制性 限制性定语从句的翻译 定语从句与先行词之间有逗号隔开,作为补充性 叙述或者说明。在翻译限制性定语从句之前,首 先要辨明引导从句的关系代词或副词,如that, which,when,as,然后要判断由这些词引导的 从句所修饰的先行词。限制性定语从句的翻译方 法主要有以下几种:
Part Four: Writing and Translation >> Translation 限 制 性 定 语 从 句 的 翻 译 定语从句分限制性和非限制性两种。限制性 定语从句与其所修饰的先行词紧紧相连,与其关 系密切,没有它,主句的意义不完整;非限制性 定语从句与先行词之间有逗号隔开,作为补充性 叙述或者说明。在翻译限制性定语从句之前,首 先要辨明引导从句的关系代词或副词,如 that, which,when,as,然后要判断由这些词引导的 从句所修饰的先行词。限制性定语从句的翻译方 法主要有以下几种: Knowing About Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 前置法 限制性定语从句的翻译 后置法 融合法 为 转换法
前 置 法 限 制 性 定 语 从 句 的 翻 译 后 置 法 融 合 法 转 换 法 Part Four: Writing and Translation >> Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1、前置法 如果定语从句较为简短,可以把定语从句译成带“的”的 定语结构,放在其修饰词之前。例如: 1)Taking inventory of progress and planning further steps can help you cope with the changes that you undergo and the changes that take place in the labor market. 评估一下自己的进步并计划下面的步骤有助于你应对自己要经历 的变化以及劳动力市场的变化
1、前 置 法 如果定语从句较为简短,可以把定语从句译成带“的”的 定语结构,放在其修饰词之前。例如: 1) Taking inventory of progress and planning further steps can help you cope with the changes that you undergo and the changes that take place in the labor market. 评估一下自己的进步并计划下面的步骤有助于你应对自己要经历 的变化以及劳动力市场的变化。 Part Four: Writing and Translation >> Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)Today,growing numbers of men and women are changing careers or getting second starts in careers that have greater appeal to them. 如今,越来越多的男男女女在变换职业,或者重新开始一份对他们 更有吸引力的职业。 3)Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail in the world. 法律使我们最有希望去克服世界上普遍存在的分歧
2) Today, growing numbers of men and women are changing careers or getting second starts in careers that have greater appeal to them. 如今,越来越多的男男女女在变换职业,或者重新开始一份对他们 更有吸引力的职业。 3) Law offers us our best hope of overcoming the differences that prevail in the world. 法律使我们最有希望去克服世界上普遍存在的分歧。 Part Four: Writing and Translation >> Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2、后置法 如果定语从句结构复杂,译成汉语时作前置定语会显得太长而 且不符合汉语表达习惯。这种情况下,往往可以将定语从句译成后 置的并列分句。这样译时,有时需要重复先行词,有时不需要。例 如: 1)He made the sound of sympathy which comes so readily from those who had independent incomes. 他发出了同情之声,这种同情之声是那些有独立收入的人最容易脱 口而出的。(该句重复了先行词)
2、后 置 法 如果定语从句结构复杂,译成汉语时作前置定语会显得太长而 且不符合汉语表达习惯。这种情况下,往往可以将定语从句译成后 置的并列分句。这样译时,有时需要重复先行词,有时不需要。例 如: 1) He made the sound of sympathy which comes so readily from those who had independent incomes. 他发出了同情之声,这种同情之声是那些有独立收入的人最容易脱 口而出的。(该句重复了先行词) Part Four: Writing and Translation >> Translation