Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation 英律议的长句泽(一) 英语重形合,句子结构可以借助各种连接 手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长 句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。 而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自 由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是 确保译文忠实、通顺的重要环节。 To be continued
Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 英语重形合,句子结构可以借助各种连接 手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长 句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。 而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自 由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是 确保译文忠实、通顺的重要环节。 英译汉的长句翻译(一) To be continued
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 1.英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所 指代的对象。 1.2语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。 To be continued
Part Four: Writing and Translation >> Translation 1.2 语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。 1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所 指代的对象。 To be continued
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 以本单元ln-Class Reading中的两个句子为例: 1)Even when young (1),Blitzen would tease Grandma (2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room(3)where Grandma sat in her favorite,comfortable chair(4). 该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。 第一部分“Even when young”是主句的时间状语,第 三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语, 第四部分“where Grandma sat in her favorite”, “comfortable chair'”是定语从句修饰“living room”。 To be continued
Part Four: Writing and Translation >> Translation 该句的主句是“Blitzen would tease Grandma” 。 第一部分“Even when young”是主句的时间状语,第 三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语, 第四部分“where Grandma sat in her favorite” , “comfortable chair”是定语从句修饰“living room” 。 以本单元In-Class Reading 中的两个句子为例: 1) Even when young (1), Blitzen would tease Grandma (2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room (3) where Grandma sat in her favorite, comfortable chair (4). To be continued
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 四部分分别译成中文是: (1)在小时候 (2)布利茨恩戏弄外祖母 (3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室 (4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上 通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序, 该句译文应该为: 布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖 母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利 茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。 To be continued
Part Four: Writing and Translation >> Translation 通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序, 该句译文应该为: 四部分分别译成中文是: 布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖 母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利 茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。 (1)在小时候 (2)布利茨恩戏弄外祖母 (3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室 (4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上 To be continued
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories(2) because they have a note of reality to them,and the unexpected punch line is quite funny (3). 该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是 由两个并列句组成的原因状语从句。 To be continued
Part Four: Writing and Translation >> Translation 该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是 由两个并列句组成的原因状语从句。 2) Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of reality to them, and the unexpected punch line is quite funny (3). To be continued