Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation 汉泽英收句懒泽(1) 汉译英长句翻译的步骤 汉语长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层 意思的句子。众所周知,汉语重意合,句子结构较为松 散,关联词语用得较少。长句一般由若干个短句组成, 在译成英文时,需要对汉语各分句之间内在的逻辑关系 进行分析,以明确整个句子的含义、分清短句之间的关 系和层次,确定主次,然后根据英文的结构要求和行文 习惯翻译成通顺、连贯、达意的句子
Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 汉译英长句翻译(1) 汉语长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层 意思的句子。众所周知,汉语重意合,句子结构较为松 散,关联词语用得较少。长句一般由若干个短句组成, 在译成英文时,需要对汉语各分句之间内在的逻辑关系 进行分析,以明确整个句子的含义、分清短句之间的关 系和层次,确定主次,然后根据英文的结构要求和行文 习惯翻译成通顺、连贯、达意的句子。 ——汉译英长句翻译的步骤
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 在将汉语长句翻译成英文时,一般要按照以下步骤进行: 1)分析汉语长句的结构,确定句子的主干,继而找出句 子的主语和谓语。 2)根据句子的结构特点以及英语的行文习惯安排译文的 框架结构。 3)形成准确通顺的译文。这一步骤包括选择用词,确定 连词,安排语序,使译文紧凑、连贯、合乎逻辑
Part Four: Writing and Translation >> Translation 1) 分析汉语长句的结构,确定句子的主干,继而找出句 子的主语和谓语。 2) 根据句子的结构特点以及英语的行文习惯安排译文的 框架结构。 3) 形成准确通顺的译文。这一步骤包括选择用词,确定 连词,安排语序,使译文紧凑、连贯、合乎逻辑。 在将汉语长句翻译成英文时,一般要按照以下步骤进行:
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 例如: 经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势(1), 其基本特征是资本、技术、商品、信息和服务在全球范 围内自由流动和优化配置(2),使世界各国经济相互依 存、相互影响日益加深(3),给世界各国经济发展带来 了新的动力和机遇(4)
Part Four: Writing and Translation >> Translation 经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势(1), 其基本特征是资本、技术、商品、信息和服务在全球范 围内自由流动和优化配置(2),使世界各国经济相互依 存、相互影响日益加深 (3),给世界各国经济发展带来 了新的动力和机遇(4)。 例如:
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 我们采用上述三个步骤翻译此句: 第一步:原句分析 本句由四个分句组成,“经济全球化”是这四部分的 主要话题。翻译时对原句结构可以有两种理解: 1)第一分句和第四分句为句子的主干部分,第二 和第三分句是对第一分句信息的补充说明。 2)第一、三、四分句为句子的主干部分,相互并 列,第二分句是对第一分句的补充说明
Part Four: Writing and Translation >> Translation 本句由四个分句组成,“经济全球化”是这四部分的 主要话题。翻译时对原句结构可以有两种理解: 我们采用上述三个步骤翻译此句: 第一步:原句分析 1)第一分句和第四分句为句子的主干部分,第二 和第三分句是对第一分句信息的补充说明。 2)第一、三、四分句为句子的主干部分,相互并 列,第二分句是对第一分句的补充说明
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 第二步:确定结构 1)第一和第四分句为句子的主干,可以选择and连接, 中间的第二、第三分句使用非谓语动词结构。 2)第一、三、四为句子的主干,用and连接,第三分 句使用非谓语动词结构
Part Four: Writing and Translation >> Translation 1)第一和第四分句为句子的主干,可以选择and连接, 中间的第二、第三分句使用非谓语动词结构。 2)第一、三、四为句子的主干,用and连接,第三分 句使用非谓语动词结构。 第二步:确定结构