Translation Writing A 科技文体的句法特点 与 翻译方法 a0moam间同
科技文体的句法特点 与 翻译方法
Translation Writing 1.多用名词化结构→使行文简洁,表达 客观 2.使用被动态→因为科技文章侧重叙事推 理,强调客观,而被动语态可以使叙述 显得较为客观,使读者的注意力集中于 所叙述的事物。 3.广泛使用非谓语动词→使行文简洁, 结构紧凑
1. 多用名词化结构 → 使行文简洁,表达 客观 2. 使用被动态→ 因为科技文章侧重叙事推 理,强调客观,而被动语态可以使叙述 显得较为客观,使读者的注意力集中于 所叙述的事物。 3. 广泛使用非谓语动词 → 使行文简洁, 结构紧凑
Translation Writing 1.名词化结构 1.1将名词词组转换成汉语句子。 e.g. 1 The rotation of the Earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自传,引起昼夜的变化。 2)The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor. 这种疗法要想获得成功,似乎很大程度上取决于 病人和医生之间的关系
1.1 将名词词组转换成汉语句子。 e.g. 1) The rotation of the Earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自传,引起昼夜的变化。 2) The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor. 这种疗法要想获得成功,似乎很大程度上取决于 病人和医生之间的关系。 1. 名词化结构
Translation Writing 1.2将名词词组转换成动宾结构。 e.g. 1)The testing of machines by this method entails some loss of power. 用这种方法测试机器会损失一些功率。 2)The change from single crop farming to a mixed crop system would be one important step. 重要的一步是把单一作物改为多种作物混合耕种
1.2 将名词词组转换成动宾结构。 e.g. 1) The testing of machines by this method entails some loss of power. 用这种方法测试机器会损失一些功率。 2) The change from single crop farming to a mixed crop system would be one important step. 重要的一步是把单一作物改为多种作物混合耕种
Translation Writing 2.被动语态 2.1在翻译被动语态时,可使用“被、叫、受、为” 等表示被动含义的词。 e.g. 1)Besides voltage,resistance and capacitance,an alternating current is also influenced b inductance. 除了电压、电阻和电容之外,交流电流还受电感 的影响。 2)In Europe and in North America,tons of fruit and dairy products are thrown away every year. 在欧洲和北美,每年都有成吨的水果和奶制品被 扔掉
2.1 在翻译被动语态时,可使用“被、叫、受、为” 等表示被动含义的词。 e.g. 1) Besides voltage, resistance and capacitance, an alternating current is also influenced by inductance. 除了电压、电阻和电容之外,交流电流还受电感 的影响。 2) In Europe and in North America, tons of fruit and dairy products are thrown away every year. 在欧洲和北美,每年都有成吨的水果和奶制品被 扔掉。 2. 被动语态