Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation 文化与蜘泽 1、语言与文化 文化是人类社会历史进程中所创造的物质财富和 精神财富的总和。语言与文化是密不可分的。语言是 文化的一个组成部分,是文化的载体,而文化通过语 言得以表现、传达、存储和交流。语言差异也反映了 各民族文化的差异
Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 文化与翻译 文化是人类社会历史进程中所创造的物质财富和 精神财富的总和。语言与文化是密不可分的。语言是 文化的一个组成部分,是文化的载体,而文化通过语 言得以表现、传达、存储和交流。语言差异也反映了 各民族文化的差异。 1、语言与文化
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 2、翻译与文化 翻译活动是一种跨语言的活动,不仅仅是语言之 间符号及其意义的简单转换,更是两种不同文化的相 互沟通和移植。美国著名翻译理论家尤金·奈达曾经指 出:翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻 译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。由此 可见,文化影响着翻译的全过程
Part Four: Writing and Translation >> Translation 翻译活动是一种跨语言的活动,不仅仅是语言之 间符号及其意义的简单转换,更是两种不同文化的相 互沟通和移植。美国著名翻译理论家尤金·奈达曾经指 出:翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻 译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。由此 可见,文化影响着翻译的全过程。 2、翻译与文化
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3、翻译中文化因素的处理方法 不同民族的生存环境、生活习惯、社会风俗、历史背 景等因素对语言的发展有较大的影响,因此,在翻译中, 必须要注意传递语言的文化内涵。 3.1语义基本接近的处理 由于人类在社会经历和感受等方面的相似之处, 以及文化间的相互渗透与交流,英汉两种语言中存在 一些相同或相近的习惯用语。这些英汉习语字面形象 相似,内涵意义相近,传达了同样的文化信息,翻译 时可以直接互译,如:
Part Four: Writing and Translation >> Translation 不同民族的生存环境、生活习惯、社会风俗、历史背 景等因素对语言的发展有较大的影响,因此,在翻译中, 必须要注意传递语言的文化内涵。 3、翻译中文化因素的处理方法 3.1 语义基本接近的处理 由于人类在社会经历和感受等方面的相似之处, 以及文化间的相互渗透与交流,英汉两种语言中存在 一些相同或相近的习惯用语。这些英汉习语字面形象 相似,内涵意义相近,传达了同样的文化信息,翻译 时可以直接互译,如:
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Strike while the iron is hot. 趁热打铁 Practice makes perfect. 熟能生巧 a drop in the ocean 沧海一粟 to offer fuel in snowy 雪中送炭 weather yellow card 黄牌 yellow pages 黄页(电话号码簿)
Part Four: Writing and Translation >> Translation Strike while the iron is hot. Practice makes perfect. a drop in the ocean to offer fuel in snowy weather yellow card yellow pages 趁热打铁 沧海一粟 熟能生巧 雪中送炭 黄牌 黄页(电话号码簿)
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 另外还有一些英语和汉语的习惯用语,虽然受文化因素 的影响,表达不尽相同,但内涵意义相同,翻译时也可以互 相替换。如: within a stone's throw 一箭之遥 Look before you leap. 三思而后行 Where there's smoke there's fire. 无风不起浪 Where there's a will there's a way. 有志者事竟成 A slow sparrow should make an early 笨鸟先飞 start. be driven to drastic alternatives 逼上梁山 A new broom sweeps clean. 新官上任三把火
Part Four: Writing and Translation >> Translation 另外还有一些英语和汉语的习惯用语,虽然受文化因素 的影响,表达不尽相同,但内涵意义相同,翻译时也可以互 相替换。如: within a stone’s throw Look before you leap. Where there’s smoke there’s fire. Where there’s a will there’s a way. A slow sparrow should make an early start. be driven to drastic alternatives A new broom sweeps clean. 一箭之遥 三思而后行 无风不起浪 有志者事竟成 笨鸟先飞 逼上梁山 新官上任三把火