Translation Writing 英语长句的翻译(4)一一重组法 前面我们介绍了英语长句的三种翻译方法:原序 译法、换序译法和拆分译法,但是在翻译实践中,有 时不能只使用一种翻译方法。在句子结构较为复杂、 两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们可 以采用重组法,即理清英语长句的复杂结构,摆脱原 文语序和句子形式的约束,综合使用几种英语长句的 翻译方法和其他技巧,按照汉语的逻辑和叙述习惯重 新组合句子,使译文流畅、自然
英语长句的翻译(4)——重组法 前面我们介绍了英语长句的三种翻译方法:原序 译法、换序译法和拆分译法,但是在翻译实践中,有 时不能只使用一种翻译方法。在句子结构较为复杂、 两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们可 以采用重组法,即理清英语长句的复杂结构,摆脱原 文语序和句子形式的约束,综合使用几种英语长句的 翻译方法和其他技巧,按照汉语的逻辑和叙述习惯重 新组合句子,使译文流畅、自然
Translation Writing 日1.按照原文顺序翻译,但对原文进行拆分,并适 当增加词语。 It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts around the country say we ought to be following with our children. both at home and at school. 现在这种策略已被越来越多的公司所采用,而 且全国各地的专家认为对待孩子也应效仿这 种做法,无论是在家里,还是在学校
1. 按照原文顺序翻译,但对原文进行拆分,并适 当增加词语。 It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts around the country say we ought to be following with our children, both at home and at school. 现在这种策略已被越来越多的公司所采用,而 且全国各地的专家都认为对待孩子也应效仿这 种做法,无论是在家里,还是在学校
Translation Writing 2.对句子进行适当重组,并调整语序。 A 日1 1)The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable(2),its realization being supported with all the contemporary science (3),which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well. 译文:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高压 、高温的材料,而且也提供了新的技术流程。依靠现 代科学的这些成就,人们相信完全可以造出这样的人 造卫星
2. 对句子进行适当重组,并调整语序。 1) The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable (2), its realization being supported with all the contemporary science (3), which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well. 译文:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高压 、高温的材料,而且也提供了新的技术流程。依靠现 代科学的这些成就,人们相信完全可以造出这样的人 造卫星
Translation Writing 评析:英语原句中,(1)是主句,(2)是独立主格 结构,(3)是非限制性定语从句,补充说明(2)中 R 的the contemporary science。翻译时对(2)和(3)进 行了重组,并将定语从句提到了句首,使译文行 文较为自然
评析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格 结构,(3) 是非限制性定语从句,补充说明(2) 中 的the contemporary science 。翻译时对(2) 和(3) 进 行了重组,并将定语从句提到了句首,使译文行 文较为自然
Translation Writing 2)In the process of growing up,each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity 译文:在成长过程中,每个孩子都学会了数以百计 的具体的行为举止。这些举止都带有文化的烙印, 成为其性别特征的一部分
2) In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity. 译文:在成长过程中,每个孩子都学会了数以百计 的具体的行为举止。这些举止都带有文化的烙印, 成为其性别特征的一部分