从原句结构看,its creation应该指“激光器”的发明,因为激光不是人类发明的。但与a light that differs from ordinary lights对等的是“激光”,而不是“激光器”。根据逻辑推理,原句主语aser兼有这两种含义。 D)上下文关系 11 如果原句的结构不太复杂,只要查一下其中的生词就可理解句子的含义。然而这并不意味着凡是单句、 短句就一定容易理解。有时一个单句在不同的上下文中会有不同的含义,离开了上下文,就难以确定其意 义。例如: 6)A policeman is coming.警察来了。 该句若出自迷路者问路的场合,其含义为“好了,有警察过来了,咱们问问警察吧”,因为在人们的 心目中,向警察问路最可靠。倘若该句是出自小偷正在作案现场的情形,其含义则为“警察来了,快跑!” E文化背景知识 有时英文原句中含有某个成语或俗语,因而其表层意思与其深层含义并不相同。如果我们缺乏必要的 文化背景知识,就无法领悟出其深层的含义,也就不可能译出正确的译文。例如: 7)Everyone on my farm knows that he or she must sing for his(or her)supper.在我的农场里工作的人都 明白,他她必须干活才能有饭吃。 从表面上看该句子似乎可理解为:在我的农场上人人都明白,他/她必须唱歌来换取晚餐。然而这恰 好说明译者并没有真正理解原句的含义。sing for one's supper是个成语,源自街头艺人“凭借唱歌来谋生” 的社会现象。 F)专业知识 原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识,如果译者忽视了这一现象,或者对所涉及的专业知识不 熟悉,都有可能造成理解错误。例如: 8)Don't buy a stock just because short interest is high and you are counting on making a killing-by killing the short-sellers.不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃掉卖空者)而去购买一种股票
11 从原句结构看,its creation 应该指“激光器”的发明,因为激光不是人类发明的。但与 a light that differs from ordinary lights 对等的是“激光”,而不是“激光器”。根据逻辑推理,原句主语 laser 兼有这两种含义。 D)上下文关系 如果原句的结构不太复杂,只要查一下其中的生词就可理解句子的含义。然而这并不意味着凡是单句、 短句就一定容易理解。有时一个单句在不同的上下文中会有不同的含义,离开了上下文,就难以确定其意 义。例如: 6) A policeman is coming.警察来了。 该句若出自迷路者问路的场合,其含义为“好了,有警察过来了,咱们问问警察吧”,因为在人们的 心目中,向警察问路最可靠。倘若该句是出自小偷正在作案现场的情形,其含义则为“警察来了,快跑!” E)文化背景知识 有时英文原句中含有某个成语或俗语,因而其表层意思与其深层含义并不相同。如果我们缺乏必要的 文化背景知识,就无法领悟出其深层的含义,也就不可能译出正确的译文。例如: 7) Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper.在我的农场里工作的人都 明白,他/她必须干活才能有饭吃。 从表面上看该句子似乎可理解为:在我的农场上人人都明白,他/她必须唱歌来换取晚餐。然而这恰 好说明译者并没有真正理解原句的含义。sing for one's supper 是个成语,源自街头艺人“凭借唱歌来谋生” 的社会现象。 F)专业知识 原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识,如果译者忽视了这一现象,或者对所涉及的专业知识不 熟悉,都有可能造成理解错误。例如: 8) Don't buy a stock just because short interest is high and you are counting on making a killing-by killing the short-sellers.不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃掉卖空者)而去购买一种股票
有人将该句译为:“不要仅仅因为空头利益高,而且你指望暴富一一吃掉卖空者而去购买一种股票。” 译者将short interest理解为“空头利益”,其实在金融界interest应表示“利润,利率”。making a killing 是证券业术语,表示“在股票市场上大发利市”,译成“暴富”就太笼统了。介词短语by killing the short-sellers是对making a killing的补充说明。 12 B.篇章的理解 篇章的理解要做到从宏观到微观,逐步深入地领会其主题内容、表达层次以及作者的写作意图等。我 们可以把原文的理解过程总结为以下三个步骤,其中第一步是对语篇的宏观处理,第二、三步则属于微观 处理: (1)通读原文,领略大意:无论平时做翻译练习还是参加翻译考试,这都是个必不可少的步骤。因为只 有首先通读原文,抓住了全文的主题思想,理清了该篇章表达层次,才能在翻译过程中高瞻远瞩,始终围 绕一个中心。初学者往往图省事,特别是在翻译考试的时候,为了节省时间,顾不得通读全文就着手翻译。 由于缺少对原文主题思想的把握和理解,译文往往前后矛盾、漏洞百出。有时翻译到一半时又不得不全部 推翻,重新开始,结果是欲速则不达,反而浪费了时间。通读原文所需时间的长短要视具体情况而定,平 时翻译练习时可以多用一些时间,翻译考试时则只能采取快速阅读(skimming)的方法。 (2)明辨语法,弄清关系:在通读全文理解主题思想的基础上,还需要对原文中一些重点语句,特别是 长句、复合句的语法结构和层次关系进行分析,从而对原文的内容有进一步深透的理解。这是理解过程中 关键的一步。 (3)结合上下文推敲词义:在对长句、复合句做语法分析之后,还需要查阅词典确定其中某些生词的词 义。即使是熟悉的单词有时也需要对其意义进行推敲,因为英语中一词多义的现象相当普遍,要根据上下 文以及原文的专业范畴来确定单词的意义。 语篇理解的关键是抓住主题和理清层次。如果整个语篇只有一个段落,那首先要找出该段落的主题句。 大多数主题句是段落的开头一句(introductory sentence)或末尾一句(conclusive sentence),但也有时主题 句在段落的中间。下述段落的主题句便是开头一句,它表明全段将谈论生孩子给夫妻关系带来的变化:
12 有人将该句译为:“不要仅仅因为空头利益高,而且你指望暴富――吃掉卖空者而去购买一种股票。” 译者将 short interest 理解为“空头利益”,其实在金融界 interest 应表示“利润,利率”。making a killing 是证券业术语,表示“在股票市场上大发利市”,译成“暴富”就太笼统了。介词短语 by killing the short-sellers 是对 making a killing 的补充说明。 B.篇章的理解 篇章的理解要做到从宏观到微观,逐步深入地领会其主题内容、表达层次以及作者的写作意图等。我 们可以把原文的理解过程总结为以下三个步骤,其中第一步是对语篇的宏观处理,第二、三步则属于微观 处理: (1)通读原文,领略大意:无论平时做翻译练习还是参加翻译考试,这都是个必不可少的步骤。因为只 有首先通读原文,抓住了全文的主题思想,理清了该篇章表达层 次,才能在翻译过程中高瞻远瞩,始终围 绕一个中心。初学者往往图省事,特别是在翻译考试的时候,为了节省时间,顾不得通读全文就着手翻译。 由于缺少对原文 主题思想的把握和理解,译文往往前后矛盾、漏洞百出。有时翻译到一半时又不得不全部 推翻,重新开始,结果是欲速则不达,反而浪费了时间。通读原文所需时间 的长短要视具体情况而定,平 时翻译练习时可以多用一些时间,翻译考试时则只能采取快速阅读(skimming)的方法。 (2)明辨语法,弄清关系:在通读全文理解主题思想的基础上,还需要对原文中一些重点语句,特别是 长句、复合句的语法结构和层次关系进行分析,从而对原文的内容有进一步深透的理解。这是理解过程中 关键的一步。 (3)结合上下文推敲词义:在对长句、复合句做语法分析之后,还需要查阅词典确定其中某些生词的词 义。即使是熟悉的单词有时也需要对其意义进行推敲,因为英语中一词多义的现象相当普遍,要根据上下 文以及原文的专业范畴来确定单词的意义。 语篇理解的关键是抓住主题和理清层次。如果整个语篇只有一个段落,那首先要找出该段落的主题句。 大多数主题句是段落的开头一句(introductory sentence)或末尾一句(conclusive sentence),但也有时主题 句在段落的中间。下述段落的主题句便是开头一句,它表明全段将谈论生孩子给夫妻关系带来的变化:
9)Having children-especially the first child-puts a bigger strain on a couple's relationship than anything else they ever do;some who stay together emerge stronger and richer,but a heck of a lot never recover. So a future of smaller families and more people choosing not to have children at all could well leave couples closer than they are today;for many,the purpose of being together would be solely to pleasure and support each other- 13 an interesting prospect 下述段落的主题句则在其中间: 10)She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months,companies are still desperately seeking CIO candidates.Such demand has inflated CIO pay packages to between S1.5 and $3 million a year,on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers.But even when they do pay such sums for these sought-after executives,some companies still don't seem to understand the logic of giving full play to the potential of the role."In Asia,the title is being adopted but not all its functions,"says Jason."Many companies just pay lip-service to the importance of technology and don't let CIOs do their jobs.It's meaningless for a company to have a CIO then. 有时一个语篇由若干个段落组成,则首先要找出其主题段。如果主题段是开头一个自然段,那它就对 全文起着导言的作用(introductory paragraph):若主题段是末尾一个自然段,那它就对全文起着结论的作 用(conclusive paragraph)。找出了语篇的主题句或主题段,就可以确定出语篇的论述主题,从而保证译文 紧紧围绕这个主题展开,避免出现偏差。 2.翻译的表达过程 所谓表达就是通过译文的形式准确无误地再现原文的内容。这就要求译者在忠实于原文内容的前提下 灵活运用各种翻译技巧和知识,写出语言规范、语句通顺的译文来。翻译的质量最终取决于译文的表达水 平。不少译者以为译语是自己的母语,使用起来不会有什么问题,因而往往忽视翻译中表达的重要性。其 实,英语和汉语在结构和表达习惯上有很大的差异,汉语水平不高或者粗心大意都可能会导致表达上的错 误
13 9) Having children-especially the first child-puts a bigger strain on a couple's relationship than anything else they ever do; some who stay together emerge stronger and richer, but a heck of a lot never recover. So a future of smaller families and more people choosing not to have children at all could well leave couples closer than they are today; for many, the purpose of being together would be solely to pleasure and support each other- an interesting prospect. 下述段落的主题句则在其中间: 10) She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months, companies are still desperately seeking CIO candidates. Such demand has inflated CIO pay packages to between $1.5 and $3 million a year, on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers. But even when they do pay such sums for these sought-after executives, some companies still don't seem to understand the logic of giving full play to the potential of the role. "In Asia, the title is being adopted but not all its functions," says Jason. "Many companies just pay lip-service to the importance of technology and don't let CIOs do their jobs. It's meaningless for a company to have a CIO then." 有时一个语篇由若干个段落组成,则首先要找出其主题段。如果主题段是开头一个自然段,那它就对 全文起着导言的作用(introductory paragraph);若主题段是末尾一个自然段,那它就对全文起着结论的作 用(conclusive paragraph)。找出了语篇的主题句或主题段,就可以确定出语篇的论述主题,从而保证译文 紧紧围绕这个主题展开,避免出现偏差。 2.翻译的表达过程 所谓表达就是通过译文的形式准确无误地再现原文的内容。这就要求译者在忠实于原文内容的前提下 灵活运用各种翻译技巧和知识,写出语言规范、语句通顺的译文 来。翻译的质量最终取决于译文的表达水 平。不少译者以为译语是自己的母语,使用起来不会有什么问题,因而往往忽视翻译中表达的重要性。其 实,英语和汉语在 结构和表达习惯上有很大的差异,汉语水平不高或者粗心大意都可能会导致表达上的错 误
翻译的表达过程可分为三个步骤: ()一稿初译,忠实为主:初译时要尽量既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式,也就是要直译。 (2)二稿核对,注重逻辑:把初译稿与原文对照进行核对修改,注意检查译文结构的逻辑关系和条理性, 14 根据汉语表达的需要对译文作必要的结构调整。 (3)三稿定局,润色文字:重读译文,对语言文字进行润色,修改其中一些欧化了的语句(即带有英语 味的汉语句子),从而使译文符合规范的汉语表达习惯。 当然,理解与表达两个过程不是截然分开的,实际操作中往往要交互穿插进行。理解的过程中已经在 酝酿如何表达,而在表达的过程中又要不断地修正对原文的理解。译文的表达应遵循下述原则:忠实于原 文、逻辑清晰、语言规范和注重谋篇: A.忠实于原文 译文表达必须最大限度地忠实于原文的内容,对原文的任何曲解或偏离都会造成误译,从而使译文质量受 到损害。若想真正做到忠实于原文,不仅要从宏观上把握好其主题思想、时代背景、领域范围以及行文风 格,还要从微观上处理好词语意义和语法结构关系。例如: 11)The new secretary was rude to the workers,but when she talks to the boss,butter wouldn't melt in her mouth. 原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化 短句butter wouldn't melt in her mouth译成“黄油含在她嘴里也不化”,显然不能与上半句的“态度粗 鲁”形成对照,也令人不解其意。应改译为:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的 奉承话。 12)The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials. 原译:制造时的一个主要问题是过程中的污染和外国材料的控制。 原文中介词o表示“动宾关系”而不是“所属关系”,译者忽视了这一点,因而出现误译。应改译为:制
14 翻译的表达过程可分为三个步骤: (1) 一稿初译,忠实为主:初译时要尽量既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式,也就是要直译。 (2)二稿核对,注重逻辑:把初译稿与原文对照进行核对修改,注意检查译文结构的逻辑关系和条理性, 根据汉语表达的需要对译文作必要的结构调整。 (3)三稿定局,润色文字:重读译文,对语言文字进行润色,修改其中一些欧化了的语句(即带有英语 味的汉语句子),从而使译文符合规范的汉语表达习惯。 当然,理解与表达两个过程不是截然分开的,实际操作中往往要交互穿插进行。理解的过程中已经在 酝酿如何表达,而在表达的过程中又要不断地修正对原文的理解。译文的表达应遵循下述原则:忠实于原 文、逻辑清晰、语言规范和注重谋篇: A.忠实于原文 译文表达必须最大限度地忠实于原文的内容,对原文的任何曲解或偏离都会造成误译,从而使译文质量受 到损害。若想真正做到忠实于原文,不仅要从宏观上把握好其主题思想、时代背景、领域范围以及行文风 格,还要从微观上处理好词语意义和语法结构关系。例如: 11) The new secretary was rude to the workers, but when she talks to the boss, butter wouldn't melt in her mouth. 原译:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时,黄油含在她嘴里也不化。 短句 butter wouldn't melt in her mouth 译成“黄油含在她嘴里也不化”,显然不能与上半句的“态度粗 鲁”形成对照,也令人不解其意。应改译为:这位新秘书对工人态度很粗鲁,可是跟老板谈话时却满口的 奉承话。 12) The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials. 原译:制造时的一个主要问题是过程中的污染和外国材料的控制。 原文中介词 of 表示“动宾关系”而不是“所属关系”,译者忽视了这一点,因而出现误译。应改译为:制
造过程中的一个主要问题是如何控制污染和杂质。 B.逻辑清晰 原文中隐含的一些逻辑关系,在译文表达中必须清楚地转达出来。否则,译文不是牵强附会,就是与 15 原文貌合神离。例如: 13)With 2%of the world's population,we are the world's fifth largest trading nation. 原译:拥有世界人口的2%,我们是世界第五大贸易国。 译文显然没有转达出介词w山短语与句子主体之间隐含的转折关系。应改译为:虽然我们的人口仅占 全球的2%,但我们却是世界第五大贸易国。 14)October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college-age people. 原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 将being the first in nearly half a year译成“半年以来.第一次”显然有悖逻辑。众所周知,假期是大学生四 处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假半年时间让学生去逛街。应改译为:十月胜过整个夏季, 因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。 C.语言规范 英语重形合,句法比较刻板,主、从句之间要使用连接词。而汉语重意合,主、从句靠意义贯穿,不用或 少用连接词。如果我们在翻译表达时过于拘谨,不敢摆脱英语原文结构的束缚,译出的句子就有可能会洋 腔洋调,不是通顺规范的汉语。应该根据汉语的表达习惯对译文作必要调整,从而使之通顺地道。例如: 15)The temptation was so great that those who were watching from the sidelines also rushed to the tulip markets 原译:诱惑是如此之大,以至于那些原本持观望态度的人也纷纷加入到郁金香生意的行列中来。 s0ha结构一般都表示“如此.以至于”,但汉语中却较少这样使用,因而该译文读起来有点英语
15 造过程中的一个主要问题是如何控制污染和杂质。 B.逻辑清晰 原文中隐含的一些逻辑关系,在译文表达中必须清楚地转达出来。否则,译文不是牵强附会,就是与 原文貌合神离。例如: 13) With 2% of the world's population, we are the world's fifth largest trading nation. 原译:拥有世界人口的2%,我们是世界第五大贸易国。 译文显然没有转达出介词 with 短语与句子主体之间隐含的转折关系。应改译为:虽然我们的人口仅占 全球的2%,但我们却是世界第五大贸易国。 14) October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college-age people. 原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 将 being the first in nearly half a year 译成“半年以来.第一次”显然有悖逻辑。众所周知,假期是大学生四 处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假半年时间让学生去逛街。应改译为:十月胜过整个夏季, 因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。 C.语言规范 英语重形合,句法比较刻板,主、从句之间要使用连接词。而汉语重意合,主、从句靠意义贯穿,不用或 少用连接词。如果我们在翻译表达时过于拘谨,不敢摆脱英 语原文结构的束缚,译出的句子就有可能会洋 腔洋调,不是通顺规范的汉语。应该根据汉语的表达习惯对译文作必要调整,从而使之通顺地道。例如: 15) The temptation was so great that those who were watching from the sidelines also rushed to the tulip markets. 原译:诱惑是如此之大,以至于那些原本持观望态度的人也纷纷加入到郁金香生意的行列中来。 so.that 结构一般都表示“如此.以至于”,但汉语中却较少这样使用,因而该译文读起来有点英语