商务英语翻译教程 College Business English A Course for Translation
商务英语翻译教程 College Business English A Course for Translation
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理 ■ 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实 践,是不能成为好的翻译人员的。相反, 没有理论系统的学习,而有大量的翻译实 践,有可能是以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理 。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实 践,是不能成为好的翻译人员的。相反, 没有理论系统的学习,而有大量的翻译实 践,有可能是以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识
翻译理论 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 《越人歌》,迄今大约有2500年的历史, 对翻译标准的争论也有1000多年,但有关 翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”, 即还没有一个大家都认同的翻译标准。 翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 ■国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放
翻译理论 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 《越人歌》,迄今大约有2500年的历史, 对翻译标准的争论也有1000多年,但有关 翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”, 即还没有一个大家都认同的翻译标准。 翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放
■信、达、雅”。 ■1898年,严复在《天演论》的《译例言》 中说:“译事之难:信、达、雅。求其信, 已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译 也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅” 当作翻译的标准。 ■ 用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达” 就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅
信、达、雅”。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》 中说:“译事之难:信、达、雅。求其信, 已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译 也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅” 当作翻译的标准。 用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达” 就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅
■“功能对等”。 ■“功能对等”(Functional Equivalence)翻 译准则是由美国著名翻译家尤金奈达 (Eugene A.Nida)博士提出的。在众多 的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说 对我国的影响最大。他认为,翻译的预期 目的主要是原文与译文在信息内容、说话 方式、文体、风格、语言、文化、社会因 素诸方面达到对等
“功能对等 ” 。 “功能对等 ” (Functional Equivalence)翻 译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达 (Eugene A . Nida)博士提出的。在众多 的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说 对我国的影响最大。他认为,翻译的预期 目的主要是原文与译文在信息内容、说话 方式、文体、风格、语言、文化、社会因 素诸方面达到对等