A Practical Coursebook on Translation 髓译教程 o妙s.cn
A Practical Coursebook on Translation
第一章{ 译锯论 The definition of translation 广义的翻译指语言与语言,语言变体与语言变体,语言 与非语言等的代码转换和基本信息的传达 。 狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容 忠实地用另一种语言表达出来 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language(源语言),first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation,1969)
第一章: 翻译概论 • The definition of translation • 广义的翻译指语言与语言,语言变体与语言变体,语言 与非语言等的代码转换和基本信息的传达。 • 狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容 忠实地用另一种语言表达出来。 • Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language(源语言), first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
Scope of translation In terms of language Native languages into foreign languages Foreign languages into native languages In terms of the mode 1.Oral interpretation▣译 Human Translation 2.Written translation笔译」人工翻译 3.Machine translation计算计翻译
Scope of translation • In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • In terms of the mode 1. Oral interpretation口译 2. Written translation笔译 3. Machine translation计算计翻译 Human Translation 人工翻译
In terms of materials 1.Scientific materials 2.Translation of literary works 3.Translation of political essays 4.Business Translation 5.Translation of practical writing(应用文) In terms of disposal 1.full-text translation全文翻译 2.abridged translation节译,摘译 3.adapted translation编译
• In terms of materials 1. Scientific materials 2. Translation of literary works 3. Translation of political essays 4. Business Translation 5. Translation of practical writing(应用文) • In terms of disposal 1. full-text translation全文翻译 2. abridged translation节译,摘译 3. adapted translation编译
翻译的标准 国内: 清代著名翻译家严复在其《<天演论>译例言》中 ” 提出“译事三难,信、达、雅 鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然 力求其易解,一则保存原作的风姿.” 茅盾指出,文学翻译的目标是“艺术创造性翻 译 傅雷提出了“神似”的文学翻译标准。(见教材 P5) 钱钟书提出了“化境”的文学翻译标准。 (见 教材P5)
• 翻译的标准 • 国内: • 清代著名翻译家严复在其《<天演论>译例言》中 提出“译事三难,信、达、雅” 。 • 鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然 力求其易解,一则保存原作的风姿„„ ” 。 • 茅盾指出,文学翻译的目标是“艺术创造性翻 译” 。 • 傅雷提出了“神似”的文学翻译标准。(见教材 P5) • 钱钟书提出了“化境”的文学翻译标准。 (见 教材P5)