国外 英国翻译理论家泰特勒,Alexander Fraser Tytler在《论翻译的原则》,Essay on the Principles of Translation一书中提出了三条翻译 原则.(见教材P5) 美国著名翻译理论家奈达,Eugene A.Nida, 关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于 理解、形式恰当、吸引读者
• 国外 • 英国翻译理论家泰特勒,Alexander Fraser Tytler 在 《 论翻译的原则 》 , Essay on the Principles of Translation一书中提出了三条翻译 原则. (见教材P5) • 美国著名翻译理论家奈达,Eugene A. Nida, 关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于 理解、形式恰当、吸引读者”
·1.1翻译的条件 ·1.1.1掌握必要的翻译理论和技巧 语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词 典,又放一文法书,左顾右盼才写上一 行,那我们自不必去谈它”一一这决算 不上翻译
• 1.1 翻译的条件 • 1.1.1 掌握必要的翻译理论和技巧 • 语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词 典,又放一文法书,左顾右盼才写上一 行,那我们自不必去谈它”——这决算 不上翻译
·1.1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面 1.要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地 道规范的汉语; ·2.要看一些英汉对照的文章; 3.一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从 中学习。 如:White House ·“白宫” 而不是“白房子” ·Foggy Bottom ·“雾谷”而不是“雾的尽头”(美国国务院 xxsi.cn
• 1.1.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面 • 1. 要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地 道规范的汉语; • 2.要看一些英汉对照的文章; • 3. 一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从 中学习。 • 如: White House • ―白宫” 而不是“白房子” • Foggy Bottom • ―雾谷” 而不是“雾的尽头”(美国国务院)
·1.1.3“译”精于勤(Practice makes perfect) ·对原文的理解做到“三要” ·1.要正确理解原文词义 。He sleeps late. ·2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识 ·3.要弄清原文结构 2007t.com版图径计@
• 1.1.3“译”精于勤(Practice makes perfect) • 对原文的理解做到“三要” • 1. 要正确理解原文词义 • He sleeps late. • 2. 要掌握与两种语言相关的文化背景知识 • 3. 要弄清原文结构
译文表达做到“三不要” ·1.不要逐字死译 I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. Pride and Prejudice) 我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个 人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是 你。 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我 辈子我不到勇人,也休想让我嫁给你。 2.不要使译文逻辑连贯失调 3.不要炫耀文笔
译文表达做到“三不要” • 1 .不要逐字死译 • I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. ( Pride and Prejudice) • 我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个 人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是 你。 • 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我 一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。 • 2. 不要使译文逻辑连贯失调 • 3. 不要炫耀文笔