1.2背景知识与翻译 1.2.1历史背景的差异与翻译 由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而 变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽 相同的含义。如: curiously(好奇地)wife(妻子)dearest 仔细地 主妇 最痛恨的 一 些词语的产生,伴有特定的时代背景。如: If that picture is genuine,I'm a Dutchman!" “如果那张画是真迹,我就不是人!
1.2 背景知识与翻译 • 1.2.1 历史背景的差异与翻译 • 由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而 变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽 相同的含义。如: • curiously(好奇地)wife(妻子)dearest • 仔细地 主妇 最痛恨的 • 一些词语的产生,伴有特定的时代背景。 如: • “If that picture is genuine, I’m a Dutchman!‖ • ―如果那张画是真迹,我就不是人!
1.2.2地理环境的差异与翻译 (1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一 种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。 "Lovely weather,isn't it? (2)英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚 语就特别多。如:“drink like a fish,as mute as a fish,as close as an oyster" (3)汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了- “talk horse” (4)汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse” (⑤)中国:东风送暖,西风凛列;而英国正好相反。 (6)比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water',而汉语是 “挥金如土”。 (T)carry coals to Newcastle一运煤到纽卡索 (做徒劳无益的事情)
1.2.2 地理环境的差异与翻译 • (1) 英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一 种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。“Lovely weather, isn’t it?‖ • (2) 英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚 语就特别多。如:“drink like a fish, as mute as a fish, as close as an oyster‖ • (3) 汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了- • “talk horse‖ • (4) 汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse‖ • (5) 中国:东风送暖,西风凛冽; 而英国正好相反。 • (6) 比喻花钱浪费, 大手大脚, 英语是“spend money like water‖, 而汉语是- • “挥金如土”。 • (7) carry coals to Newcastle —— 运煤到纽卡索 • (做徒劳无益的事情)
1.2.3宗教信仰的差异与翻译 英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同 时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。 John can be relied on.He eats no fish.诚实可靠 约翰为人可靠,他很忠诚。 Speak of angels,and you will hear their wings; talk of the devil,and he's sure to appear. 说曹操,曹操到。 Love is blind. 情人眼里出西施。 2007.com圈计网
• 英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同 时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。 • John can be relied on. He eats no fish.诚实可靠 • 约翰为人可靠,他很忠诚。 • Speak of angels, and you will hear their wings; talk of the devil, and he’s sure to appear. • 说曹操,曹操到。 • Love is blind. • 情人眼里出西施。 1.2.3 宗教信仰的差异与翻译
1.2.4 风俗习惯的差异与翻译 You look darker after the holidays. 你度假回来看起来黑多了。 你度假回来看起来更健康了。 She has been a widow only for six months. 她才当了六个月的寡妇。 她丈夫去世才六个月。 All the children have got married. 孩子们都结婚走了。 老儿子娶媳妇一大事完毕 同一语种在不同的地域、,不同的文化中因不同的环境和风俗习 惯的影响而具有宋同的特点。 Table:(v.)搁置(American English) “把.列入日程”(British English) Tea: 晚饭(Australian E); 大庥(American Slang) 回
1.2.4 风俗习惯的差异与翻译 • You look darker after the holidays. • 你度假回来看起来黑多了。 • 你度假回来看起来更健康了。 • She has been a widow only for six months. • 她才当了六个月的寡妇。 • 她丈夫去世才六个月。 • All the children have got married. • 孩子们都结婚走了。 • 老儿子娶媳妇——大事完毕。 • 同一语种在不同的地域、不同的文化中因不同的环境和风俗习 惯的影响而具有不同的特点。 • Table: ( v.) 搁置(American English) • ―把 .列入日程”(British English) • Tea : 晚饭(Australian E.); • 大麻(American Slang)
1.2.5社会政治的差异与翻译 一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就是说, 社会制度相同,有关文化之间的差异就比较少;社会 制度不同,差异就相对地多一些。如: working class Peasant Farmer Propaganda 宣传; 鼓吹 Exploit 开发利用、获取利润 剥削 www.getcliparts.com
1.2.5 社会政治的差异与翻译 • 一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就是说, 社会制度相同,有关文化之间的差异就比较少;社会 制度不同, 差异就相对地多一些。如: • working class • Peasant • Farmer • Propaganda • 宣传; • 鼓吹 • Exploit • 开发利用、获取利润 • 剥削