汉英翻译教程 南华大学外国语学院英语系
汉英翻译教程 南华大学外国语学院英语系
课程简介 课程描述 本课程运用汉英对比的翻译教学方法,围绕三个方面来组织课堂教学: 一、从汉语到英语的语言转换: ■ 二、从汉语到英语的思维转换 ; 三、把汉语的文化概念和内容译介、输入到英语语言中去。 课程基本内容 概论、词的翻译、句的翻译以及语篇翻译 翻译理论和技巧30-35%;翻译实践65-70% 课程目标 翻译教学的总体远景具标是培养合格的译者,而翻译课掌的具体目标是培养 学生的翻译能力。,翻译能力 必译的青转菲无为核4并邑括署的 知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力。 2004年9月13日
2004年9月13日 课程简介 ◼ 课程描述 ◼ 本课程运用汉英对比的翻译教学方法,围绕三个方面来组织课堂教学: ◼ 一、从汉语到英语的语言转换; ◼ 二、从汉语到英语的思维转换; ◼ 三、把汉语的文化概念和内容译介、输入到英语语言中去。 ◼ 课程基本内容 ◼ 概论、词的翻译、句的翻译以及语篇翻译 ◼ 翻译理论和技巧30-35%;翻译实践65-70% ◼ 课程目标 ◼ 翻译教学的总体远景目标是培养合格的译者,而翻译课堂的具体目标是培养 学生的翻译能力。翻译能力是以译者的语言转换能力为核心,并包括译者的 知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力
目录 概论 ■汉英翻译基本知识 ■词的翻译 ■句子的翻译 ■语篇的翻译 2004年9月13日
2004年9月13日 目录 ◼ 概论 ◼ 汉英翻译基本知识 ◼ 词的翻译 ◼ 句子的翻译 ◼ 语篇的翻译
1概论 ■1.1翻译的性质和类型 ■12汉英翻译的单位 ■13汉英翻译的标准 ■1.4汉英翻译对译者素养的要求 2004年9月13日
2004年9月13日 1 概论 ◼ 1.1翻译的性质和类型 ◼ 1.2汉英翻译的单位 ◼ 1.3汉英翻译的标准 ◼ 1.4汉英翻译对译者素养的要求
1.1翻译的性质和类型 ■1.1.1翻译的概念(或性质): 1)翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross- cultural)、跨衽会(cross-social)的交际活动。 2)翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文 化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 3)翻译的本质是释义,是意义的转换. Translation is always meaning-based. 汉译英是译者将作者为汉语读煮所写的☒语文本转换成 功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。 2004年9月13日
2004年9月13日 1.1翻译的性质和类型 ◼ 1.1.1 翻译的概念(或性质): 1) 翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(crosscultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。 2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文 化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 3)翻译的本质是释义,是意义的转换. Translation is always meaning-based. ◼ 汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成 功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动