翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其 风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而 完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语 言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表 达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧 立明,2001) 2004年9月13日
2004年9月13日 ◼ 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其 风格的神韵。(吴献书,1949) ◼ 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而 完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) ◼ 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) ◼ 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语 言传达出来。”(蔡毅,1995) ◼ 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表 达出来的文化活动。(王克非,1997) ◼ 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧 立明,2001)
“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一 种语言文本的过程。”(J.C特福德,1994 “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的 情说下,改变为男一种语着的言语产物的过程。”(巴京葫送罗关, 1985) “翻译是东接爱语中寻找和原信息尽可能接近、,自然的对等话语 音先是意艾上的对等,其次是格上的对等。`”TE八奈达,96的)》 -"Translating consists in reproducing in the receptor/target language,the closet natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style." “翻译乃是与语言行为块择密切相关的一种语际信息传递的特殊方 式。”(沃尔夫拉姆威尔斯,1982) "翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。”(吕 俊,1997)。 2004年9月13日
2004年9月13日 ◼ “翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一 种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1994) ◼ “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的 情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫, 1985) ◼ “翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语, 首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A奈达,1969) ◼ ——“Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” ◼ “翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方 式。”(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982) ◼ "翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。" (吕 俊,1997)
■1.1.2翻译的类型 1)Direction:source language-target/receptor language(从译出语和译 入语角度来看): ■ a.from foreign language into Chinese ■ b.from Chinese into foreign language 2)Language symbols involved(从涉及的语言符号来看): 0 a.intra-lingual translation(语内翻译) ■ b.inter-lingual translation(语际翻译) ■ c.inter-semiotic translation(符际翻译) 3)Method of translation(从翻译手段来看) ■ a.oral interpretation(▣译) ■ b.written translation(笔译) ■ c.computer/machine translation(机器翻译) 2004年9月13日
2004年9月13日 ◼ 1.1.2 翻译的类型 ◼ 1) Direction: source language-target/receptor language (从译出语和译 入语角度来看): ◼ a. from foreign language into Chinese ◼ b. from Chinese into foreign language ◼ 2) Language symbols involved (从涉及的语言符号来看): ◼ a. intra-lingual translation (语内翻译) ◼ b. inter-lingual translation (语际翻译) ◼ c. inter-semiotic translation (符际翻译) ◼ 3) Method of translation (从翻译手段来看) ◼ a. oral interpretation (口译) ◼ b. written translation (笔译) ◼ c. computer/machine translation (机器翻译)
4)Subject of translation(从翻译题材来看) a.specialized-subject translation(专业性翻 译 b.literary translation(文学翻译) c.general translation(一般性翻译) 5)Way of translation(从翻译方式上来看) a.complete/absolute translation(全译) b.selective translation摘译) c.edit and translation/translation with reconstruction(编译) 2004年9月13日
2004年9月13日 4) Subject of translation (从翻译题材来看) a. specialized-subject translation (专业性翻 译) b. literary translation (文学翻译) c. general translation (一般性翻译) 5) Way of translation (从翻译方式上来看) a. complete/absolute translation (全译) b. selective translation (摘译) c. edit and translation/ translation with reconstruction (编译)
1.2汉英翻译的单位 翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它 牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。 汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句 子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。 ■ 以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。 以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学 者不容易把握。 对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为: 2004年9月13日
2004年9月13日 1.2汉英翻译的单位 ◼ 翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它 牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。 汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句 子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。 ◼ 以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。 ◼ 以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学 者不容易把握。 ◼ 对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为: