的味道。应改译为:一些原来持旁观态度的人再也经受不住如此巨大的诱惑,纷纷加入到郁金香生意的行 列中来。 16)The great man who once reached the zenith of military glory and civil achievements failed to have freedom from one-sidedness in his views which led to his defeat in the end. 16 原译:那位在军事上及国内成就上都曾达到顶点的伟人终于在摆脱导致他最终失败的看问题的片面性 方面失败了。 译文中对which引导定语从句的位置处理不当,应改译为:这位文治武功都曾盛极一时的伟人也难免 看问题时带有片面性,而这种片面性导致了他的失败。 适当使用一些文言文词语,特别是成语,不仅可以使译文的语言风格符合原文的文体或专业特点,而 且可以收到传神达意、画龙点晴的效果。例如: 17)Inertia is the tendency of matter to remain at rest when at rest or to keep moving when in motion. 原译:惯性就是物体静止时就一直静止,运动时就永远运动的特性。 应改译为:惯性就是物体静者恒静、动者恒动的特性。 18)It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing. 原译:当鸟在鸣叫的时候,山里显得似乎更加幽静。 应改译为:鸟鸣山更幽。 D.注重谋篇 进行英语语篇翻译时要注意,译文中的句子不是原文句子的机械对应,而是构成译文语篇的有机成分。 译者要有超句意识,使译文语篇成为一个有机整体,而不是彼此之间缺乏照应的单句堆砌。例如: 19)The secretary told me that Mr.Harmsworthwould see me.I felt very nervous when I went into his office.He did not look up from his desk when I entered.After I had sat down,he said that business was very bad. He told me that the firm could not afford to pay such large salaries.Twenty people had already left.I knew that
16 的味道。应改译为:一些原来持旁观态度的人再也经受不住如此巨大的诱惑,纷纷加入到郁金香生意的行 列中来。 16) The great man who once reached the zenith of military glory and civil achievements failed to have freedom from one-sidedness in his views which led to his defeat in the end. 原译:那位在军事上及国内成就上都曾达到顶点的伟人终于在摆脱导致他最终失败的看问题的片面性 方面失败了。 译文中对 which 引导定语从句的位置处理不当,应改译为:这位文治武功都曾盛极一时的伟人也难免 看问题时带有片面性,而这种片面性导致了他的失败。 适当使用一些文言文词语,特别是成语,不仅可以使译文的语言风格符合原文的文体或专业特点,而 且可以收到传神达意、画龙点睛的效果。例如: 17) Inertia is the tendency of matter to remain at rest when at rest or to keep moving when in motion. 原译:惯性就是物体静止时就一直静止,运动时就永远运动的特性。 应改译为:惯性就是物体静者恒静、动者恒动的特性。 18) It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing. 原译:当鸟在鸣叫的时候,山里显得似乎更加幽静。 应改译为:鸟鸣山更幽。 D.注重谋篇 进行英语语篇翻译时要注意,译文中的句子不是原文句子的机械对应,而是构成译文语篇的有机成分。 译者要有超句意识,使译文语篇成为一个有机整体,而不是彼此之间缺乏照应的单句堆砌。例如: 19) The secretary told me that Mr. Harmsworthwould see me. I felt very nervous when I went into his office. He did not look up from his desk when I entered. After I had sat down, he said that business was very bad. He told me that the firm could not afford to pay such large salaries. Twenty people had already left. I knew that
my turn had come. 原译:秘书告诉我哈姆斯沃思先生找我。当我走进他的办公室时心里感觉非常紧张。我进屋时他连头 也没抬。当我坐下之后,他说业务很不景气。他告诉我公司付不起这么大的工资开支。二十个人已经离开 了。我知道该轮到我了。 17 尽管上述译文中每个单句的翻译都基本上正确,但句与句之间缺少衔接与连贯,所以译文的语篇性不 强。显然,译文第二句“当我走进他的办公室”既与第一句之间存在着事件发生顺序上的间隙,又与第 三句“我进屋时.”重复。译文倒数第二句“二十个人已经离开了”给读者的感觉是“我”事先就知道 此事,因而破坏了末尾一句与前面内容的衔接。可将其改译为:秘书告诉我说哈姆斯沃思先生要见我。于 是我志忑不安地来到他的办公室。我进屋时他连头都没抬。等我坐下之后,他就开始说起公司的业务多么 多么不景气,告诉我公司承受不住这么大的工资开支,己经有二十人被辞退,等等。我知道该轮到我走了。 20)Vegetable oil has been known from antiquity.No household can get on without it,for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers.Soaps are made from vegetable and animal oils. 原译:植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。香水可以用某 些花儿的油来制造。肥皂也可以用植物油和动物油来制作。 原译文中第三、四句分别以“香水”和“肥皂”作主语,与上文两句的内容不连贯,说明译者没有超 句意识,忽视了译文的篇章结构。应改译为:植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因 为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。 理解与表达两个过程不是截然分开的,往往要交互穿插进行。理解过程中已经在酝酿着如何表达,而 表达过程中又要不断修正对原文的理解。翻译质量的好坏在很大程度上取决于翻译者的英、汉语言能力。 没有扎实的双语语言功底,便无法在透彻理解原文的基础上写出自然贴切的译文。换句话说,英语水平高 才能对原文有正确深透的理解,汉语水平高翻译起来才能文笔流畅、得心应手。翻译中可能会遇到有关政 治、经济、贸易、历史、地理、科技、工业、农业、医学、军事、外交等各种题材的文章。无论是对原文 的理解还是译文的表达,都要求译者有丰富的百科知识。对于天文地理以及古今中外的风土人情、文化背
17 my turn had come. 原译:秘书告诉我哈姆斯沃思先生找我。当我走进他的办公室时心里感觉非常紧张。我进屋时他连头 也没抬。当我坐下之后,他说业务很不景气。他告诉我公司付不起这么大的工资开支。二十个人已经离开 了。我知道该轮到我了。 尽管上述译文中每个单句的翻译都基本上正确,但句与句之间缺少衔接与连贯,所以译文的语篇性不 强。显然,译文第二句“当我走进他的办公室.”既与第一句之间存在着事件发生顺序上的间隙,又与第 三句“我进屋时.”重复。译文倒数第二句“二十个人已经离开了”给读者的感觉是“我”事先就知道 此事,因而破坏了末尾一句与前面内容的衔接。可将其改译为:秘书告诉我说哈姆斯沃思先生要见我。于 是我忐忑不安地来到他的办公室。我进屋时他连头都没抬。等我坐下之后,他就开始说起公司的业务多么 多么不景气,告诉我公司承受不住这么大的工资开支,已经有二十人被辞退,等等。我知道该轮到我走了。 20) Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. 原译:植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。香水可以用某 些花儿的油来制造。肥皂也可以用植物油和动物油来制作。 原译文中第三、四句分别以“香水”和“肥皂”作主语,与上文两句的内容不连贯,说明译者没有超 句意识,忽视了译文的篇章结构。应改译为:植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因 为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。 理解与表达两个过程不是截然分开的,往往要交互穿插进行。理解过程中已经在酝酿着如何表达,而 表达过程中又要不断修正对原文的理解。翻译质量的好坏在很大 程度上取决于翻译者的英、汉语言能力。 没有扎实的双语语言功底,便无法在透彻理解原文的基础上写出自然贴切的译文。换句话说,英语水平高 才能对原文有正确 深透的理解,汉语水平高翻译起来才能文笔流畅、得心应手。翻译中可能会遇到有关政 治、经济、贸易、历史、地理、科技、工业、农业、医学、军事、外交等各种 题材的文章。无论是对原文 的理解还是译文的表达,都要求译者有丰富的百科知识。对于天文地理以及古今中外的风土人情、文化背
景,即使不能研究精通,也要了解其基本常识。此外,译者还要有严肃认真、精益求精的工作作风。对于 理解不深的词句不能马虎从事,也不可望文生义,因为粗枝大叶往往会出错。 四)怎样才能做好英汉翻译 18 要作一名合格的翻译工作者,必须具备一定的自身条件,否则是不可能做好翻译工作的。翻译的过程也是 促进两种语言学习的过程。翻译者要不断提高自己的源语和译语水平。没有良好的源语和译语功底,便无 法在透彻理解原文的基础上写出自然贴切的译文。换句话说,源语水平高才能对原文有正确深透的理解, 译语水平高翻译起来才能文笔流畅、得心应手。 从事英汉翻译者必须具备下述自身条件: 1.英语语言能力要强。较高的英语知识是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高 英语语言能力,一方面要掌握必要的语法知识,另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识, 在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实转达原的含义。而没有足够的词汇量,英汉 翻译时就会频频查阅词典,不仅影响翻译速度,还会打断思路,彩响翻译的准确性。因此,在学习翻译理 论和技巧的同时,要好好研究和掌握英语语法,以确保对英语原文的准确理解。同时,还要进行大量的英 语原文阅读,不断扩大词汇量并掌握英语习惯表达方法。 2.汉语功底要扎实。正确理解原文需要较高的英语知识,而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底。 有些材料的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清 楚、逻辑正确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语就是自己的母语,应付翻译中的表达问题绰绰有余。 然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而苦思冥想,半天也得不到一个满意的结 果。由此可见,译者的汉语理解和表达能力会直接影响到翻译质量的好坏。汉语功底不扎实,即使精通了 外语,也很难完整准确地转达出原文的内容和风貌。要学好汉语,一方面可借助于语文教材,掌握汉语语 法知识:另一方面则是阅读一些优秀汉语文学作品,学习和模仿一些地道的汉语表达方法。 3.知识面要宽。英汉翻译中我们可能会遇到有关政治、经济、贸易、历史、地理、科技、工业、农业、 医学、军事、外交等各种题材的文章。无论是对原文的理解,还是译文的表达,都要求译者有丰富的百科
18 景,即使不能研究精通,也要了 解其基本常识。此外,译者还要有严肃认真、精益求精的工作作风。对于 理解不深的词句不能马虎从事,也不可望文生义,因为粗枝大叶往往会出错。 四)怎样才能做好英汉翻译 要作一名合格的翻译工作者,必须具备一定的自身条件,否则是不可能做好翻译工作的。翻译的过程也是 促进两种语言学习的过程。翻译者要不断提高自己的源语和 译语水平。没有良好的源语和译语功底,便无 法在透彻理解原文的基础上写出自然贴切的译文。换句话说,源语水平高才能对原文有正确深透的理解, 译语水平高翻 译起来才能文笔流畅、得心应手。 从事英汉翻译者必须具备下述自身条件: 1.英语语言能力要强。较 高的英语知识是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高 英语语言能力,一方面要掌握必要的语法知识,另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好 的语法知识, 在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实转达原的含义。而没有足够的词汇量,英汉 翻译时就会频频查阅词典,不仅影响翻译速 度,还会打断思路,影响翻译的准确性。因此,在学习翻译理 论和技巧的同时,要好好研究和掌握英语语法,以确保对英语原文的准确理解。同时,还要进行大量的 英 语原文阅读,不断扩大词汇量并掌握英语习惯表达方法。 2.汉语功底要扎实。正 确理解原文需要较高的英语知识,而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底。 有些材料的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也 必须做到概念清 楚、逻辑正确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语就是自己的母语,应付翻译中的表达问题绰绰有余。 然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词 语或一个句子的措辞而苦思冥想,半天也得不到一个满意的结 果。由此可见,译者的汉语理解和表达能力会直接影响到翻译质量的好坏。汉语功底不扎实,即使精通 了 外语,也很难完整准确地转达出原文的内容和风貌。要学好汉语,一方面可借助于语文教材,掌握汉语语 法知识;另一方面则是阅读一些优秀汉语文学作品,学习 和模仿一些地道的汉语表达方法。 3.知识面要宽。英 汉翻译中我们可能会遇到有关政治、经济、贸易、历史、地理、科技、工业、农业、 医学、军事、外交等各种题材的文章。无论是对原文的理解,还是译文的表达, 都要求译者有丰富的百科
知识。如果译者对所译资料的专业内容一无所知,无论其英语多么精通,母语素养多么好,翻译过程中也 不大可能得心应手,甚至会闹出笑话。对于天文地理以及古今中外的风土人情、文化背景,即使不能研究 精通,也要了解其中的基本常识。知识面宽了,翻译的速度和质量才有可能提高,而知识面的拓宽要靠平 时不断积累。有人说翻译工作者是“通才基础上的专才,杂家基础上的专家”,道理就在于此。 19 4.要有严肃认真、精益求精的工作作风。理解不深的词句不能马虎从事,也不可望文生义,因为粗枝大叶 往往会出错。 翻译练习应定时定量地做,既要注意培养速度,又要保证翻译质量。每次做翻译练习要尽量选择无人 打扰的时间与地点,以便精力集中,一气呵成。所选择的翻译练习材料最好有现成的优秀参考译文,这样 就可以在做完练习之后请教一下“老师”。 思考题: 1,严复提出的“信、达、雅”翻译标准,其含义是什么? 2.简述篇章翻译的理解过程。 3.简述翻译的表达过程。 4.翻译的理解与表达过程是截然分开的吗? 5.做好翻译工作需要哪些条件? 三、英汉翻泽的方法 英汉翻译的方法很多,其中最主要的方法是直译和意译或直译意译结合。直译不是死译、硬译,而是 在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的汉语准确地再现原文的内容和风格。意译不是乱译、随 心所欲,而是舍其形式而取其内容,在不拘泥于原文形式的基础上准确地再现原文的意义。在翻译实践中, 我们一般坚持能直译则直译,不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起来
19 知识。如果译者对所译资料的专业内容一无所知,无论其英语多么精通,母语素养多么好,翻译过程中也 不大可能得心应手,甚至会闹出笑 话。对于天文地理以及古今中外的风土人情、文化背景,即使不能研究 精通,也要了解其中的基本常识。知识面宽了,翻译的速度和质量才有可能提高,而知识面的 拓宽要靠平 时不断积累。有人说翻译工作者是“通才基础上的专才,杂家基础上的专家”,道理就在于此。 4.要有严肃认真、精益求精的工作作风。理解不深的词句不能马虎从事,也不可望文生义,因为粗枝大叶 往往会出错。 翻译练习应定时定量地做,既要注意培养速度,又要保证翻译质量。每次做翻译练习要尽量选择无人 打扰的时间与地点,以便精力集中,一气呵成。所选择的翻译练习材料最好有现成的优秀参考译文,这样 就可以在做完练习之后请教一下“老师”。 思考题: 1.严复提出的“信、达、雅”翻译标准,其含义是什么? 2.简述篇章翻译的理解过程。 3.简述翻译的表达过程。 4.翻译的理解与表达过程是截然分开的吗? 5.做好翻译工作需要哪些条件? 三、英汉翻译的方法 英汉翻译的方法很多,其中最主要的方法是直译和意译或直译意译结合。直译不是死译、硬译,而是 在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的汉语准确地再 现原文的内容和风格。意译不是乱译、随 心所欲,而是舍其形式而取其内容,在不拘泥于原文形式的基础上准确地再现原文的意义。在翻译实践中, 我们一般坚持能 直译则直译,不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起来
一)直译(literal translation) 直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的翻译方法。它把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于 原文形式放在第二位,把译文的通顺流畅放在第三位。一般说来,如果译文能够以与原文相同的形式再现 与原文相同的内容,就可采用直译的方法。如: 20 1)Whether or not vegetarianism should be advocated for adults,it is definitely unsatisfactory for growing children.无论在成年人当中是否应该提倡这种饮食习惯,素食主义对于正在成长发育的孩子们来说是绝对不 足取的。 2)Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto,"Not under man but under God and w."我国一所法律学院的图书馆上镌刻着这样一句格言:“听命于法与主,而非听命于人”。 以上两句的译文均以与原句相同的句式再现了与原句相同的内容,因而是直译。 二)意译(free translation) 意译是只忠实于原文内容而不拘泥于原文形式的翻译方法。它把忠实于原文的内容放在第一位,把译文的 通顺流畅放在第二位而不受原文形式(如句法手段、修辞特点、习语选择等)的束缚。一般说来,如果译 文不能以与原文相同的形式来再现原文的内容,就采用意译的方法。如: 3)I know this is within our reach,because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in his image.我知道我们有能力做到这一点,因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量 将引导我们前进。(原句黑体部分若直译则为:这在我们够得着的范围之内) 4)True that God Himself hated us and forced us to be hewers of wood and drawers of water forever and ve.难怪上帝本人就那么讨厌我们,强令我们永远当牛做马,只配砍柴挑水。(原句黑体部分若直译则为: 永远做砍柴挑水的人) 5)America,at its best,matches a commitment to principle with a concern for civility.美因在它最鼎盛的 时期也没有忘记遵循谦逊有礼的原则。(原句中matches.to.结构若直译则应为:“使.与.相适应”) 6)They remained stand ing while the two families walked to the front of the church and sat down
20 一)直译(literal translation) 直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的翻译方法。它把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于 原文形式放在第二位,把译文的通顺流畅放在第三位。一般说来,如果译文能够以与原文相同的形式再现 与原文相同的内容,就可采用直译的方法。如: 1) Whether or not vegetarianism should be advocated for adults, it is definitely unsatisfactory for growing children.无论在成年人当中是否应该提倡这种饮食习惯,素食主义对于正在成长发育的孩子们来说是绝对不 足取的。 2) Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto, "Not under man but under God and law."我国一所法律学院的图书馆上镌刻着这样一句格言:“听命于法与主,而非听命于人”。 以上两句的译文均以与原句相同的句式再现了与原句相同的内容,因而是直译。 二)意译(free translation) 意译是只忠实于原文内容而不拘泥于原文形式的翻译方法。它把忠实于原文的内容放在第一位,把译文的 通顺流畅放在第二位而不受原文形式(如句法手段、修辞特点、习语选择等)的束缚。一般说来,如果译 文不能以与原文相同的形式来再现原文的内容,就采用意译的方法。如: 3) I know this is within our reach, because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in his image.我知道我们有能力做到这一点,因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量 将引导我们前进。(原句黑体部分若直译则为:这在我们够得着的范围之内) 4) True that God Himself hated us and forced us to be hewers of wood and drawers of water forever and ever.难怪上帝本人就那么讨厌我们,强令我们永远当牛做马,只配砍柴挑水。(原句黑体部分若直译则为: 永远做砍柴挑水的人) 5) America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility.美国在它最鼎盛的 时期也没有忘记遵循谦逊有礼的原则。(原句中 matches . to .结构若直译则应为:“使.与.相适应”) 6)They remained standing while the two families walked to the front of the church and sat down.他们一