Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.3过于拘泥于原文,未结合上下文作适当的增减 (1):Work and interest in worthwhile things are the best remedy for age 误译:工作和对有意义的事物保持兴趣是衰老最好的 疗法。 正确的译文:对于衰老,最好的治疗方法是坚持工作, 对有意义的东西保持兴趣
Part Four: Writing and Translation >> Translation 1.3 过于拘泥于原文,未结合上下文作适当的增减 例 (1): Work and interest in worthwhile things are the best remedy for age. 误译:工作和对有意义的事物保持兴趣是衰老最好的 疗法。 正确的译文:对于衰老,最好的治疗方法是坚持工作, 对有意义的东西保持兴趣
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return (2):Impressed,the company hired 100 people who had failed the standard industry test but had scored high on optimism. 误译:印象深刻, 这家公司雇用了100名标准行业测试不 及格而在乐观方面得分却很高的人。 正确的译文:以上事实给这家公司留下了深刻的印象, 于是他们聘用了100名在乐观方面得分很高但未 能通过标准行业测试的人
Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 (2): Impressed, the company hired 100 people who had failed the standard industry test but had scored high on optimism. 误译:印象深刻,这家公司雇用了100名标准行业测试不 及格而在乐观方面得分却很高的人。 正确的译文:以上事实给这家公司留下了深刻的印象, 于是他们聘用了100名在乐观方面得分很高但未 能通过标准行业测试的人
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return (3):Any summer job that requires hard work and a certain amount of responsibility is good for your resume.Naturally if the job is career-oriented,it makes better reading. 误译:任何需要辛勤劳动和一定量责任心的工作对你的简 历都是好的。自然而然,要是这份工作是事业型的, 那么它会使你的简历看起来更为吸引人。 正确的译文:任何一个需要你付出艰苦努力以及要求有一 定责任心的暑期工作,写在你的简历上都是好的。 要是这份工作与将来的事业相关,你的简历看起来 自然就更吸引人。 A
Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 (3): Any summer job that requires hard work and a certain amount of responsibility is good for your résumé. Naturally if the job is career-oriented, it makes better reading. 误译:任何需要辛勤劳动和一定量责任心的工作对你的简 历都是好的。自然而然,要是这份工作是事业型的, 那么它会使你的简历看起来更为吸引人。 正确的译文:任何一个需要你付出艰苦努力以及要求有一 定责任心的暑期工作,写在你的简历上都是好的。 要是这份工作与将来的事业相关,你的简历看起来 自然就更吸引人
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.句法误译 2.1对于原文句法结构理解错误 例(1):Vhen he walks in the house,he turns on the radio or the television. 误译:他一走进家门,就打开广播或者电视机。 正确的译文:他在屋子里踱步时,要打开收音机或电视。 评析:把“walk in the house”误解成为“walk into the house”,导致意义偏差
Part Four: Writing and Translation >> Translation 2. 句法误译 2.1 对于原文句法结构理解错误 例 (1): When he walks in the house, he turns on the radio or the television. 误译:他一走进家门,就打开广播或者电视机。 正确的译文:他在屋子里踱步时,要打开收音机或电视。 评析:把 “walk in the house” 误解成为 “walk into the house”,导致意义偏差