1awn(不要踏草坪),这两个句子指的是同一件事,但并不意味着grass(草)和lawn(草 坪)的意义相同。使用两个不同的词来表示同一件事,其用意可能完全是为了使措词多样化,并 且即使两个不同的词似乎指同一所指物,两者在“联想意义”上也几乎总是有所区别。词汇意义的 最后一个也许是最重要的一个原则.即:符号总是通过其他符号加以解释的。这些起解释作用的 符号分为两个不同的类别:言语符号和非言语符号。对英语单词chair(椅子)的意义进行语言 学上的解释,可以采用同一语义场的其他词,如be nch(板凳)、stool(方凳)入throne(宝座) 和pew(教堂靠背长凳)。但是在市政会议上,Please address the chair一句中的chair则 通过非言语的实际环境,标记出它是指人(即”会议主席"),而不是指一件家具。产生这些原则 的一个重要原因是,无论在语言中,都只有数量极为有限的言语符号,而要表示的却是无限多的 物体、动作和抽象概念。这么一来,除专有名词以外.言语符号的意义不可能是一个点,而是一 个面。 (谭载喜:1993,第134136页) 引申的手法与范围层次: 在翻译中由于语言上的原因,在一种语言有某种强制性或惯用性的语法范畴,而另一种语言 却没有相应的强制性或惯用性的语法范畴时,就常常会遇到很难逾越的障碍,但如能灵活运用引 申手法,则往往有可能迎刃而解。下面谈谈逻辑引申、语用学引申和修辞引申。 一、逻辑引申 逻辑引申手法,就是根据上下文的内在联系,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法, 选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。 例如: 1.1n fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out。 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会用坏。 (时间关系的引申) 2.The mushroom fortress loomed indistinctly but grandly through a morning mist. 这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰地但傲然地出现在晨雾中。 (“不清晰地"引申为"影影绰绰地”,这是以正说代反说。) 二、语用学引申 把原文里的弦外之音补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用 学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解
1awn (不要踏草坪),这两个句子指的是同一件事,但并不意味着 grass(草)和 lawn(草 坪)的意义相同。使用两个不同的词来表示同一件事,其用意可能完全是为了使措词多样化,并 且即使两个不同的词似乎指同一所指物,两者在“联想意义”上也几乎总是有所区别。词汇意义的 最后一个也许是最重要的一个原则.即:符号总是通过其他符号加以解释的。这些起解释作用的 符号分为两个不同的类别:言语符号和非言语符号。对英语单词 chair(椅子)的意义进行语言 学上的解释,可以采用同一语义场的其他词,如 bench(板凳)、stool(方凳)、throne(宝座) 和 pew(教堂靠背长凳)。但是在市政会议上,Please address the chair 一句中的 chair 则 通过非言语的实际环境,标记出它是指人(即“会议主席”),而不是指一件家具。产生这些原则 的一个重要原因是,无论在语言中,都只有数量极为有限的言语符号,而要表示的却是无限多的 物体、动作和抽象概念。这么一来,除专有名词以外.言语符号的意义不可能是一个点,而是一 个面。 (谭载喜:1993,第 134-136 页) 引申的手法与范围层次: 在翻译中由于语言上的原因,在一种语言有某种强制性或惯用性的语法范畴,而另一种语言 却没有相应的强制性或惯用性的语法范畴时,就常常会遇到很难逾越的障碍,但如能灵活运用引 申手法,则往往有可能迎刃而解。下面谈谈逻辑引申、语用学引申和修辞引申。 一、逻辑引申 逻辑引申手法,就是根据上下文的内在联系,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法, 选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。 例如: 1.1n fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out 。 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会用坏。 (时间关系的引申) 2.The mushroom fortress loomed indistinctly but grandly through a morning mist. 这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰地但傲然地出现在晨雾中。 (“不清晰地”引申为“影影绰绰地”,这是以正说代反说。) 二、语用学引申 把原文里的弦外之音补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用 学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解
例如: 3.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life or death. 他一直在沙漠生活,这地方每一杯水都得精打细算地用:一杯水可能是生死攸关的事。 (补译出弦外之音"都得精打细算地用”。) 4.she was ready to go,but first she wanted her book to be in print. 她准备与世永诀,但要目睹她那部书出版后才瞑目。 (补译出弦外之音"瞑目”。) -2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。"为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外,还得讲究修 辞。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。 例如:”、 5.For the average consumer,voice-activated devices are a convenience;for the elderly and handicapped,they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,面对老年人和残废者来说它可能成为从事各种 家庭杂务时不可缺少的帮手。 (把indispensable译成"不可缺少的帮手",正是因修辞的需要。) 6.A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。 (把last refuge引申译成"世外桃源",符合汉语形象的说法。) 四、概念大小 词的概念范围常常在具体的语境中得以调整、或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内 涵
例如: 3.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life or death. 他一直在沙漠生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。 (补译出弦外之音“都得精打细算地用”。) 4. she was ready to go , but first she wanted her book to be in print. 她准备与世永诀,但要目睹她那部书出版后才瞑目。 (补译出弦外之音“瞑目”。) -2009 年 11 月 30 日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外,还得讲究修 辞。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。 例如: ”、 5.For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,面对老年人和残废者来说它可能成为从事各种 家庭杂务时不可缺少的帮手。 (把 indispensable 译成“不可缺少的帮手”,正是因修辞的需要。) 6.A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge f rom encroaching technology. 许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。 (把 last refuge 引申译成“世外桃源”,符合汉语形象的说法。) 四、概念大小 词的概念范围常常在具体的语境中得以调整、或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内 涵
例如: 7.Torcello,which used to be lonely as a cloud,has recently become an outing from Venice. 托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。(缩小概念) 8.The seasons came and went and they revolved around Joshua. 寒来暑往,冬去春来,一年四季仿佛围绕着乔舒亚旋转。(扩大概念) 五、引申层次 词义引申可分为三个层次:近似、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。 近似引申,指接近本义,但不为本义所限的引申。深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚 有蛛丝马迹的联系。而升华引申,由出自本义但在字面上远离本义。 例如: 9.1n order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current 为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似) 10.A scientist constantly tried to defeat his hypotheses,his theories,and his conc1 usions。 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化) 11.In older cranes that have already paired off,dancing reinforces the union -it"'s a sort of annual renewal of vows " 对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合一一这成了每年都要举行的一种重温 "山盟海誓"的仪式。(升华) 以上主要涉及以词(组)作翻译单位的引申现象,实际上,引申可在不同的翻译单位产生, 特别是句子的引申。因此,翻译时,为了充分再现原文的内容,又使译文形式流畅通顺,往往不 必拘泥于原文的句子结构。 例如: 12.Enthusiasm is dampened by habit,but reinforced concrete still deserves a large measure of it
例如: 7.Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing f rom Venice。 托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。(缩小概念) 8.The seasons came and went and they revolved around Joshua。 寒来暑往,冬去春来,一年四季仿佛围绕着乔舒亚旋转。(扩大概念) 五、引申层次 词义引申可分为三个层次:近似、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。 近似引申,指接近本义,但不为本义所限的引申。深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚 有蛛丝马迹的联系。而升华引申,由出自本义但在字面上远离本义。 例如: 9.1n order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current . 为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似) 10.A scientist constant1y tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conc1usions 。 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化) 11.In older cranes that have already paired off , dancing reinforces the union — it''s a sort of annual renewal of “ vows ”。 对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合——这成了每年都要举行的一种重温 “山盟海誓”的仪式。(升华) 以上主要涉及以词(组)作翻译单位的引申现象,实际上,引申可在不同的翻译单位产生, 特别是句子的引申。因此,翻译时,为了充分再现原文的内容,又使译文形式流畅通顺,往往不 必拘泥于原文的句子结构。 例如: 12.Enthusiasm is dampened by habit, but reinforced concrete still deserves a 1arge measure of it
人们对事物习惯了以后,往往热情会衰退,但对钢筋混凝土,却仍情有独钟。(句子引申) (冯树鉴见《翻译技巧111讲》) 我还没有完全沉迷在辞典编撰中,以至忘了文字是大地之女,事物是上天之子。语言只是科 学的工具,文字只是概念的表征。但是我希望这种工具不易陈旧,表征也会持之久远,就像它们 所代表的事物那样。 约翰逊(Samuel Johnson) 《英语辞典》(1755),序 二、词义的选择和引申 有人认为学过一点英语,懂得一点语法,靠查字典就可以做翻译。其实不然,词典中的释义 只是孤立的,一般的基本词义,一旦置于言语之中则千变万化。因此译者把原文转换成译文时, 不可避免地要遇到确定词义的问题。词义的确定包括词义选择和引申两个方面。 1.词义的选择 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。翻译时首先应该根据句法结构判明一个词在 原句中属于哪一词类,然后进一步确定词义。 如英语的record可作动词,也可作名词: I record all my thoughts in a notebook.(动词) 我在笔记本上记下我所有的想法。 I"ll bring you some records next time.(名词) 下次我给你带一些唱片来。 汉语的”书”字,既可作名词,也可作动词: 你读过多少书?(名词) How many books have you read? 振笔直书。(动词) Take up the pen and write vigorously. 即使词类不变,一词多义也是很常见的。因此,译者在确定词类的基础上,应根据上下文来 确定其确切的含义。越是简单的词,其释义和搭配越多。如tak,在《英汉大词典》里,仅作
人们对事物习惯了以后,往往热情会衰退,但对钢筋混凝土,却仍情有独钟。(句子引申) (冯树鉴 见《翻译技巧 111 讲》) 我还没有完全沉迷在辞典编撰中,以至忘了文字是大地之女,事物是上天之子。语言只是科 学的工具,文字只是概念的表征。但是我希望这种工具不易陈旧,表征也会持之久远,就像它们 所代表的事物那样。 约翰逊(Samuel Johnson) 《英语辞典》(1755),序 二、词义的选择和引申 有人认为学过一点英语,懂得一点语法,靠查字典就可以做翻译。其实不然,词典中的释义 只是孤立的,一般的基本词义,一旦置于言语之中则千变万化。因此译者把原文转换成译文时, 不可避免地要遇到确定词义的问题。词义的确定包括词义选择和引申两个方面。 1.词义的选择 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。翻译时首先应该根据句法结构判明一个词在 原句中属于哪一词类,然后进一步确定词义。 如英语的 record 可作动词,也可作名词: I record all my thoughts in a notebook. (动词) 我在笔记本上记下我所有的想法。 I''ll bring you some records next time. (名词) 下次我给你带一些唱片来。 汉语的“书”字,既可作名词,也可作动词: 你读过多少书?(名词) How many books have you read? 振笔直书。(动词) Take up the pen and write vigorously. 即使词类不变,一词多义也是很常见的。因此,译者在确定词类的基础上,应根据上下文来 确定其确切的含义。越是简单的词,其释义和搭配越多。如 take,在《英汉大词典》里,仅作
为及物动词就有37项释义,作为不及物动词有15项,作为名词有12项,再加上几十个搭配 词组就更多了。在《现代汉语词典》中,“走"字的释义有9项,搭配词组有61项。 现以英文的help作动词为例,看看在不同的上下文里会有多少不同的译法: He helped sweep the floors of the waiting rooms. 他帮助打扫了候车室。 The government needs to help the needy. 政府要救济穷人。 Trade helps the development of industry. 贸易促进工业的发展。 I couldn"'t help crying. 我忍不住哭了。 This organization may be able to help you with such information. 这个组织也许能为你提供这类信息。 Maybe it would help if you took some adult education courses. 你要是学点成人教育课程也许会有好处。 This room is so depressing -I suppose new curtains would help. 这房间让人觉得压抑一一我想换上新窗帘会觉得好些。 I helped Oakley inside. 我扶奥克利走进去。 Can you help me with this case please? 请帮我抬一下这箱子好吗? Can I help you to some more meat? 给你再来点肉好吗?
为及物动词就有 37 项释义,作为不及物动词有 15 项,作为名词有 12 项,再加上几十个搭配 词组就更多了。在《现代汉语词典》中,“走”字的释义有 9 项,搭配词组有 61 项。 现以英文的 help 作动词为例,看看在不同的上下文里会有多少不同的译法: He helped sweep the floors of the waiting rooms. 他帮助打扫了候车室。 The government needs to help the needy. 政府要救济穷人。 Trade helps the development of industry. 贸易促进工业的发展。 I couldn''t help crying. 我忍不住哭了。 This organization may be able to help you with such information. 这个组织也许能为你提供这类信息。 Maybe it would help if you took some adult education courses. 你要是学点成人教育课程也许会有好处。 This room is so depressing — I suppose new curtains would help. 这房间让人觉得压抑——我想换上新窗帘会觉得好些。 I helped Oakley inside. 我扶奥克利走进去。 Can you help me with this case please? 请帮我抬一下这箱子好吗? Can I help you to some more meat? 给你再来点肉好吗?