复旦翻译讲义 ×老师没有用很多话把这种情况告诉学生,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。 【译文】老师没有把这种情况对学生明说,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。 40]If I am getting a free ride,how come I am so tired when I go home at the end of a shift? ×如果我是免费乘车的话,我上完一次班回家后怎么会那么累呢? 【译文】如果我上班偷闲的话,我下班回家怎么会那么累呢? [41]I am sorry I was a little short with you just now.I don't feel myself today. x如果我刚才陪你的时间短了一些的话,我很抱歉。今天我自己也没有感觉到。"?3_·5$:@”y2K,F5 C$【译文】刚才对你态度不好,我很抱歉。今天我身体有点不舒服。 三、要结合上下文语境进行理解: 42]The financial implications of this resolution remain to be defined. 【译文】本决议所涉及的财政问题尚待确定。 本决议对财政工作的意义尚待阐明。 43]The tyrants might array their cruelty,but the people would oppose their bravery. 【译文】暴君恣意肆虐,人民则奋勇反抗。 [44]Managers face a host of new business realities,such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances. ×管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不断变化包括外购。重组等现象的猛增。 【译文】管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化包括大幅度增加外部 采办和新建联产单位。 、课堂练习(正确理解以下各句,并在正确理解的基础上将其译成汉语): 1.Let it deceive them,then,a little longer;it can not deceive them too much 2.We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding.I believe in the principle "Live and let live". 3.He said that no one could beat him at tennis,but he had to eat his word after losing several games. 4.I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love. 5.In fact,one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency. 6.Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. 7.There is probably no better way for a foreigner(or an Englishman)to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 8.We are human and human beings are far from perfect.To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human.We now feel entitled. IV、课堂练习参考译文: 1那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样骗他们都不算过分。 2这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相信“互相容忍”的原则。 3他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己说错了。 4我读过很多小说,在学校里所见所闻也不少,对于爱情自然就知道得很多。 5事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。 6有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,同样,也不会指望广告里说的全是真话。 7对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,最好的办法也许就是学习莎士比亚使用英 语的各种方法。 8我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由 于我们会犯错误。我们如今感到有权利犯错误。 V、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语): 11
复旦翻译讲义 11 ×老师没有用很多话把这种情况告诉学生,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。 【译文】 老师没有把这种情况对学生明说,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。l 【例 40】 If I am getting a free ride, how come I am so tired when I go home at the end of a shift? ×如果我是免费乘车的话,我上完一次班回家后怎么会那么累呢? 【译文】如果我上班偷闲的话,我下班回家怎么会那么累呢? 【例 41】I am sorry I was a little short with you just now. I don't feel myself today. ×如果我刚才陪你的时间短了一些的话,我很抱歉。今天我自己也没有感觉到。" ?3 _. r5 s; @" y2 K, F5 jC$【译文】刚才对你态度不好,我很抱歉。今天我身体有点不舒服。 三、要结合上下文语境进行理解: 【例 42】 The financial implications of this resolution remain to be defined. 【译文】本决议所涉及的财政问题尚待确定。 本决议对财政工作的意义尚待阐明。 【例 43】 The tyrants might array their cruelty, but the people would oppose their bravery. 【译文】暴君恣意肆虐,人民则奋勇反抗。 【例 44】 Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances. ×管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如就业的模式不断变化 包括外购。重组等现象的猛增。 【译文】 管理人员面对的是商界前所未有的种种现实,诸如企业用工方式的不断变化 包括大幅度增加外部 采办和新建联产单位。 III、课堂练习(正确理解以下各句,并在正确理解的基础上将其译成汉语): v 1. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much. 2. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live". : 3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games. 4. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love. 5. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency. 6. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expec ts a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. j 7. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 8. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled. IV、课堂练习参考译文: 1 那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样骗他们都不算过分。 2 这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相信“互相容忍”的原则。 3 他说打网球没人打得过他,但输了几场之后,他只好承认自己说错了。www.kaobo.net: w0 e* X4 o: q 4 我读过很多小说,在学校里所见所闻也不少,对于爱情自然就知道得很多。 5 事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。 6 有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,同样,也不会指望广告里说的全是真话。 7 对于外国人(甚至包括英国人)来说,要欣赏丰富多采的英语,最好的办法也许就是学习莎士比亚使用英 语的各种方法。 8 我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人就是说我们会犯错误。但是,我们觉得自己是凡人不仅仅由 于我们会犯错误。我们如今感到有权利犯错误。; V、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语):
复日翻译讲义 A new era is upon us.Call it what you will:the service economy,the information age,the knowledge society.It all translates to a fundamental change in the way we work.Already we're partly there.The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World. Today the majority of jobs in America,Europe and Japan(two thirds or more in many of these countries)are in the service industry,and the number is on the rise.More women are in the workforce than ever before. There are more part-time jobs.More people are sell-employed.But the breadth of the economic transformation can't be measured by numbers alone,because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself.Long-held notions about jobs and careers,the skills needed to succeed,even the relation between individuals and employers-all these are being challenged. We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead.No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention,the chip,would transform our world thanks to its applications in personal computers,digital communications and factory robots Tomorrow's achievements in biotechnology,artificial intelligence or even some still unimagined technology could produce a similar way of dramatic changes.But one thing is certain:information and knowledge will become even more vital,and the people who possess it,whether they work in manufacturing or services, will have the advantage and produce the wealth;computer knowledge will become as basic a requirement as the ability to read and write.The ability to solve problems by applying information instead of performing routine tasks will be valued above all else.If you cast your mind ahead 10 years,information services will be predominant.It will be the way you do your job. (320 words) Unit 6 1、课外练习参考译文: 我们正面临着一个新时代。随你怎么称呼它:服务经济也好,信息时代也好,知识社会也好,一句话, 都说明了我们工作方式的根本变化。事实上我们已经开始进入这个时代。西方社会依靠制造产品谋生的人数 比例急剧下降了。今天,在美洲、欧洲和日本,大多数人(这些国家中有许多国家己高达三分之二以上)从 事服务业,而且人数还在增加。跟从前相比,妇女从业的人数增加了,兼职工作增加了,个体经营者增加了。 但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作本质的全新思维。有关工作和 职业生涯、获得成功所必须的技能、乃至个人与雇主的关系,种种传统的观念正在受到挑战。 我们只要回顾从前,就可以对未来有所了解。没有那一位展望未来20年的人能够预料到硅片这样一项发 明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会给我们的世界带来的种种变化。明天在生物技术、 人工智能或者有些迄今为止甚至难以想象的技术方面所取得的成就,可能会引起类似的急剧变化。但有一点 是肯定的:信息和知识将变得更加重要,而拥有信息和知识的人们,无论他们从事制造业或者服务业,将会 具有优势并创造财富,计算机技术将与读写能力一样成为一种基本要求。运用信息解决问题的能力,而不是 日常工作的完成,将尤其受到重视。展望未来10年,信息服务将支配一切,将成为你的工作方式。 、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续) 四、要通过吃透词语含义进行理解: [45]While many women are comfortable being close and sharing secrets,men often struggle to express their emotions in relationship with other men. ×虽然许多女人对与他人亲密无间,分享秘密感到舒坦,而男人却经常刻求在与其他男人的关系中表达感情。 【译文】许多女人亲密相处互吐隐秘感到心安理得,而男人要对其他男人表露感情却非易事。 [46 On the drunken occasion in question,I was insufferable about liking you,and not liking you.I wish you would forget it. ×在那次大醉时,我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。 【译文】那一次喝得酩酊大醉的时候,我说了喜欢你不喜欢你的一番话,让你受不了,希望你忘了它吧。 【例47】I felt uncomfortable in the suit I had dredged up to wear. 12
复旦翻译讲义 12 A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change in the way we work. Already we're partly there. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically in the Western World. Today the majority of jobs in America, Europe and Japan (two thirds or more in many of these countries) are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the workforce than ever before. There are more part-time jobs. More people are sell-employed. But the breadth of the economic transformation can't be measured by numbers alone, because it also is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers - all these are being challenged. We have only to look behind us to get some sense of what may lie ahead. No one looking ahead 20 years possibly could have foreseen the ways in which a single invention, the chip, would transform our world thanks to its applications in personal computers, digital communications and factory robots. Tomorrow's achievements in biotechnology, artificial intelligence or even some still unimagined technology could produce a similar way of dramatic changes. But one thing is certain: information and knowledge will become even more vital, and the people who possess it, whether they work in manufacturing or services, will have the advantage and produce the wealth; computer knowledge will become as basic a requirement as the ability to read and write. The ability to solve problems by applying information instead of performing routine tasks will be valued above all else. If you cast your mind ahead 10 years, information services will be predominant. It will be the way you do your job. (320 words) Unit 6: I、课外练习参考译文: 我们正面临着一个新 时代。随你怎么称呼它:服务经济也好,信息时代也好,知识社会也好,一句话, 都说明了我们工作方式的根本变化。事实上我们已经开始进入这个时代。西方社会 依靠制造产品谋生的人数 比例急剧下降了。今天,在美洲、欧洲和日本,大多数人(这些国家中有许多国家已高达三分之二以上)从 事服务业,而且人数还在增加。 跟从前相比,妇女从业的人数增加了,兼职工作增加了,个体经营者增加了。 但是,经济变革幅度的衡量不能只凭数字,因为经济变革同时也引发了对工作本质的全 新思维。有关工作和 职业生涯、获得成功所必须的技能、乃至个人与雇主的关系,种种传统的观念正在受到挑战。 我们只要回顾从前,就可以对未来有所了解。没有那一位展望未来 20 年的人能够预料到硅片这样一项发 明,因其在个人电脑、数字通讯和工业机器人中的应用,会 给我们的世界带来的种种变化。明天在生物技术、 人工智能或者有些迄今为止甚至难以想象的技术方面所取得的成就,可能会引起类似的急剧变化。但有一点 是肯定 的:信息和知识将变得更加重要,而拥有信息和知识的人们,无论他们从事制造业或者服务业,将会 具有优势并创造财富,计算机技术将与读写能力一样成为一种基 本要求。运用信息解决问题的能力,而不是 日常工作的完成,将尤其受到重视。展望未来 10 年,信息服务将支配一切,将成为你的工作方式。 II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续) 四、要通过吃透词语含义进行理解: 【例 45】While many women are comfortable being close and sharing secrets, men often struggle to express their emotions in relationship with other men. ×虽然许多女人对与他人亲密无间,分享秘密感到舒坦,而男人却经常刻求在与其他男人的关系中表达感情。 【译文】许多女人亲密相处互吐隐秘感到心安理得,而男人要对其他男人表露感情却非易事。 【例 46】On the drunken occasion in question, I was insufferable about liking you, and not liking you. I wish you would forget it. ×在那次大醉时,我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。 【译文】那一次喝得酩酊大醉的时候,我说了喜欢你不喜欢你的一番话,让你受不了,希望你忘了它吧。 【例 47】 I felt uncomfortable in the suit I had dredged up to wear. +