复旦翻译讲义 医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身 瘦身,延年益寿。 散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。 这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。 散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺 活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。 川.英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?(续) 【例14】There is a mix of confrontation and cooperation between them. 【译文】他们之间既有对抗,又有合作。 【例15】He died,and was survived by wife and three children. 【译文】他死了,撇下了妻子和三个孩子。 【例16】Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 【译文】司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。 [17]Evidently he had the first quality of an angler,which is not to measure the pleasure by the catch. 【译文】他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。 【例18】Nothing out of its place is good,nothing in its place is bad, ×身外之物无一是善,身内之物无一是恶。 【译文】凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。 19]Happiness is like manna;it is to be gathered and enjoyed every day. ×幸福似甘露,日日可享用。 【译文】幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。 忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透 过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文 的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意 思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。 20]This was one of the secrets of his great popularity,but it was a popularity which was as unsettled as the waves.It swelled,and bubbled,and foamed for a while,only to recede,and be lost to its former possessor. ×这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙 手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。 【译文】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转 瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。 佳译欣赏: 【例21】A thief is a thief. 【译文】贼性难改。 【例22】There was no snow,the leaves were gone,the grass was dead. 【译文】天未下雪,但叶落草枯。 【例23】Human affairs are all subject to changes and disasters. 【译文】人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。 [24]It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm. 【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新:蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂, 这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。 山.课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语,翻译时既要避免拘泥于原文结 6
复旦翻译讲义 6 医学文献。通过研究,还通过从事家庭保健医生工作中的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身 瘦身,延年益寿。 散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。 这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。 散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺 活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。 II. 英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?(续)i 【例 14】 There is a mix of confrontation and cooperation between them. 【译文】 他们之间既有对抗,又有合作。 【例 15】He died, and was survived by wife and three children. w 【译文】 他死了,撇下了妻子和三个孩子。G 【例 16】Law enforcement cannot responsibly stand aloof . X 【译文】司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。 【例 17】 Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch. 【译文】 他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓为乐,钓多钓少无所谓。i 【例 18】Nothing out of its place is good, nothing in its place is bad. ×身外之物无一是善,身内之物无一是恶。 【译文】凡事不当无一是好,凡事得当无一是坏。; 【例 19】 Happiness is like manna; it is to be gathered and enjoyed every day. ×幸福似甘露,日日可享用。i 【译文】 幸福犹如甘露,要天天采集才能日日享用。\ 忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透 过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译 出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文 的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意 思的约束, 闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。 【例 20】This was one of the secrets of his great popularity, but it was a popularity which was as unsettled as the waves. It swelled, and bubbled, and foamed for a while, only to recede, and be lost to its former possessor. ×这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙 手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。9\ 【译文】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转 瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。 佳译欣赏: 【例 21】A thief is a thief. 【译文】 贼性难改。 【例 22】There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead. 【译文】 天未下雪,但叶落草枯。 【例 23】Human affairs are all subject to changes and disasters. 【译文】人世间,事不由己,变迁灾祸,难以逆料。 【例 24】It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 【译文】 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂, 这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。, III. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语,翻译时既要避免拘泥于原文结
复旦翻译讲义 构的形式主义译法,又要防止偏离原文内容的自由主义译法): 1.He who idles away the time is nothing but a living death. 2.No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 3.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 4.The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 5.Every day now,the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 6.I walked to the ticket counter.When the ticket-seller saw me,her otherwise attractive face turned sour, violently so. 7.Accident may put a decisive blunderer in the right,but etemal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts,if cursed with indecision 8.In their rush,these companies have neglected the hardest part of doing business in China:the people part.The result is that many have jeopardized their performance in the long run. I八.课堂练习参考译文: 1.虚度年华者,虽生犹死。 2.国之大难莫过于暴君当道。 3.他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。 4.英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。 5.现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。 6.我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。 7.出错者若处事果断,仍可意外取得成功:才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。 8.这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的 远期经营业绩。 V.课外练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语): Water problems in the future will become more intense and more complex.Our increasing population will tremendously increase urban wastes,primarily sewage.On the other hand,increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes.Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes,and many of these will contain chemicals which are noxious.To feed our rapidly expanding population,agriculture will have to be intensified.This will involve ever-increasing quantities of agricultural chemicals.From this,it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem. There are two ways by which the pollution problem can be dwindled.The first relates to the treatment of wastes to decrease their pollution hazard.This involves the processing of solid wastes "prior to"disposal and the treatment of liquid wastes,or effluents,to permit the reuse of the water or minimize pollution upon final disposal. A second approach is to develop an economic use for all or a part of the wastes.Farm manure is spread in fields as a nutrient or organic supplement.Effluents from sewage disposal plants are used in some areas both for irrigation and for the nutrients contained.Effluents from other processing plants may also be used as a supplemental source of water.Many industries,such as meat and poultry processing plants,are currently converting former waste products into marketable byproducts.Other industries are exploring potential economic uses for their waste products.(256 words) Unit 4
复旦翻译讲义 7 构的形式主义译法,又要防止偏离原文内容的自由主义译法): 1. He who idles away the time is nothing but a living death. 2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. : 3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. IV. 课堂练习参考译文: 1. 虚度年华者,虽生犹死。 2. 国之大难莫过于暴君当道。 3. 他有一种习惯让人受不了,意见反复不定,一会儿一个变化。 4. 英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。 5. 现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。 6. 我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。 7. 出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。 8. 这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的 远期经营业绩。 V. 课外练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语): Water problems in the future will become more intense and more complex. Our increasing population will tremendously increase urban wastes, primarily sewage. On the other hand, increasing demands for water will decrease substantially the amount of water available for diluting wastes. Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes, and many of these will contain chemicals which are noxious. To feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This will involve ever-increasing quantities of agricultural chemicals. From this, it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem. There are two ways by which the pollution problem can be dwindled. The first relates to the treatment of wastes to decrease their pollution hazard. This involves the processing of solid wastes "prior to" disposal and the treatment of liquid wastes, or effluents, to permit the reuse of the water or minimize pollution upon final disposal. A second approach is to develop an economic use for all or a part of the wastes. Farm manure is spread in fields as a nutrient or organic supplement. Effluents from sewage disposal plants are used in some areas both for irrigation and for the nutrients contained. Effluents from other processing plants may also be used as a supplemental source of water. Many industries, such as meat and poultry processing plants, are currently converting former waste products into marketable byproducts. Other industries are exploring potential economic uses for their waste products. (256 words) Unit 4
复日翻译讲义 1、课外练习参考译文: 将来水的问题会变得更加尖锐复杂。不断增长的人口将大量增加城市废物,主要是生活污水。另一方面, 用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少。快速发展的工业越来越多地采用各种复杂的化 学方法,从而使废水大量增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质。为了养活迅速增长的人口,农业必 须集约化,这就会不断增加农用化学品的用量。由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施。 整治污染问题的方法有两种。第一种是通过废物处理减少污染的危害,包括固体废物排放“之前”的处理和 液体废物或污水的处理,从而实现水的循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度。 第二种方法是开发全部或部分废物的经济利用。农田中施用农家肥补充肥分或有机肥。有些地区使用污 水处理厂排放的污水进行灌溉施肥。其他水处理厂排出的废水也可用作补充水源。现在,禽肉加工等许多行 业正在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品,其他行业也在研究废弃物的经济利用可能途径。 【、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文? 【例25】For some people hope dies slowly. 【译文】对有些人来说,希望不会轻易破灭。 [26]In planning my drive to the airport,I will factor in a cushion:to allow for the unexpected,such as heavy traffic or a flat tire 【译文】我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。 27]The blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian,but there was an encouraging curve in his nostrils. 【译文】看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的。 【例28】The pace was comfortable,so I decided to stay where I was 【译文】我觉得这种步速跑起来轻松,所以我就决定保持这种速度。 【例29】He always lives ahead of his salary. 【译文】他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。或:他的薪水总是不够花。 美国语言教学家Wilga M.Rivers说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以 及社会和文化意义(the three levels of meaning:lexical meaning,structural or grammatical meaning,and social-cultural meaning ) 【例30】So that's how I became just another kid in school. 【译文】就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。 【例31】At first,.they were being nice. 【译文】起初人们只是出于一时的好心。 32)John Major faces severe social and economic problems as well as tough debate over European integration,but his top priority will be to maintain the Tories'long lease on 10 Downing Street. 【译文】梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党 的长期执政。 德国译学教授Nolfram Wilss说: Translating requires the syntactic,semantic,stylistic and text-pragmatic comprehen-sion by the translator of the original texts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。) 一、要理解原文语句的内部关系: 【例33】Go to hell!You report what I have done to the authorities. ×去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧! 【译文】去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦! 【例34】He ate his savoury,.and hurried the maid as she swept the crumbs. ×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。 【译文】他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。 35]Derek fancies himself as a ladies'man,but he spends too much time admiring himself in the mirror 8
复旦翻译讲义 8 I、课外练习参考译文: ;将来水的问题会变得更加尖锐复杂。不断增长的人口将大量增加城市废物,主要是生活污水。另一方面, 用水需求的不断增长将使得可用于稀释废水的水量大大减少。快速发展 的工业越来越多地采用各种复杂的化 学方法,从而使废水大量增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质。为了养活迅速增长的人口,农业必 须集约化,这就会不 断增加农用化学品的用量。由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施。 整治污染问题的方法有两种。第一种是通过废物处理减少污染的危害,包括固体废物排放“之前”的处理和 液体废物或污水的处理,从而实现水的循环利用或者尽量降低最终排放前的污染程度。 第二种方法是开发全部或部分废物的经济利用。农田中施用农家肥补充肥分或有机肥。有些地区使用污 水处理厂排放的污水进行灌溉施肥。其他水处理厂排出的废水 也可用作补充水源。现在,禽肉加工等许多行 业正在把原先废弃的下脚料加工成可供出售的副产品,其他行业也在研究废弃物的经济利用可能途径。! II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文? 【例 25】For some people hope dies slowly. 【译文】 对有些人来说,希望不会轻易破灭。 【例 26】 In planning my drive to the airport, I will factor in a cushion: to allow for the unexpected, such as heavy traffic or a flat tire. 【译文】我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。 【例 27】 The blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was an encouraging curve in his nostrils. 【译文】 看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的。 【例 28】 The pace was comfortable, so I decided to stay where I was. 【译文】 我觉得这种步速跑起来轻松,所以我就决定保持这种速度。 【例 29】 He always lives ahead of his salary. 【译文】 他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。或:他的薪水总是不够花。 美国语言教学家 Wilga M. Rivers 说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以 及社会和文化意义(the three levels of meaning: lexical meaning, structural or grammatical meaning, and social-cultural meaning)。 【例 30】So that's how I became just another kid in school. 【译文】 就这样,我成了学校里一名和其他孩子一样的普通孩子。 【例 31】At first, they were being nice. 【译文】 起初人们只是出于一时的好心。 【例 32】John Major faces severe social and economic problems as well as tough debate over European integration, but his top priority will be to maintain the Tories' long lease on 10 Downing Street. j 【译文】梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急将是维系保守党 的长期执政。 德国译学教授 Wolfram Wilss 说: Translating requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehen¬sion by the translator of the original texts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。) 一、要理解原文语句的内部关系: 【例 33】 Go to hell! You report what I have done to the authorities. ×去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧! 【译文】去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦! 【例 34】He ate his savoury, and hurried the maid as she swept the crumbs. ×他一边吃着最后的一道消食小吃,一边催促女佣人赶快打扫碎屑。 【译文】他吃完最后的一道消食小吃,在女佣人打扫碎屑时,催她快一点。 【例 35】Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror
复旦翻译讲义 for my liking. ×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。 【译文】德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 、课堂练习(以下各句的译文在理解上都有问题。请正确理解以下各句,并指出译文中的理解错误)及参 考译文: 1.My delegation is not satisfied that the case has yet been made for convening such a broad conference. ×我方代表团对于没有人提出理由说明应召开如此广泛的会议很不满意。 我方代表团认为,还没有人提出充分理由说明应召开如此广泛的会议。(satisfy说服,使确信) 2.The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care whether they give value for money,or make a profit or loss. x国有工业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱,也不在乎盈利或亏损。 一些国有行业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱花得是不是值得,也不在乎盈利或亏损。 3.I was not quite sure whether they had locked the door;and when I dared move,I got up and went to see. Alas!no jail was ever more secure ×我不敢肯定他们是不是把门锁上了:等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。天啊!没有一所监狱更 加牢固。 我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。天啊!锁得牢牢的好象 监狱一般。 4.Very hesitatingly I selected a tube of blue paint,and with infinite precaution made a mark about as big as a bean on the snow-white field. ×我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地画了一笔,就像雪白的田野上的一粒蚕豆那么大小。 我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后非常小心翼翼地在画布雪白的底色上点了豆子般大小的一点。 5.I agree with you that many laws are unjust,but if you make every law a matter of conscience you will end up in jail. ×我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你都凭良心来制定每项法律的话,你最终就得坐牢。 我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你对待每项法律都要讲良心的话,你最终就得坐牢。 6.Ring farewell to the century of physics,the one to which we split the atom and turned silicon into computing power, ×向物理世纪告别吧,在这个世纪里,我们分裂了原子,把硅变为计算机的动力。 向物理学的世纪告别吧,在这个世纪里,我们实现了原子的分裂,我们把硅变成了计算能力。 7.The sun sets regularly on the Union Jack these days,but never on the English language. ×现在太阳从英国国旗上有规则地落下,但是英语却不是这种情况。/现在英国国旗上照到的阳光日益减少, 但英语却不是这种情况。 现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但是英语却还是在广泛地流行使用。(Union Jack英国国旗) 8.I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves,wars,adages,transmitted safely to this day from poets who wrote three thousand years ago. ×我听见有三千年前的诗人们书写的、完好无损地流传至今的、有印度教士传授给得意门生的、有关爱情故事、 战争和格言。 我听见印度人在向他的得意门生传授爱情故事、战争和格言,这些都是由三千年前的诗人所写并完好地流传 至今。 Ⅳ、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语): First impressions are often lasting ones.Indeed,if you play your cards right,you can enjoy the benefits of what sociologists call the"halo effect."This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes,the person you've met will likely assume everything you do is positive. How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you.In a landmark 9
复旦翻译讲义 9 for my liking. ×德里克自以为是讨女人喜欢的人,可是为了讨我喜欢,他却花很多时间在镜子面前自我欣赏。 【译文】德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 III、课堂练习(以下各句的译文在理解上都有问题。请正确理解以下各句,并指出译文中的理解错误)及参 考译文: 1. My delegation is not satisfied that the case has yet been made for convening such a broad conference. ×我方代表团对于没有人提出理由说明应召开如此广泛的会议很不满意。 我方代表团认为,还没有人提出充分理由说明应召开如此广泛的会议。(satisfy 说服,使确信) 2. The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't care whether they give value for money, or make a profit or loss. ×国有工业长期受到优厚待遇, 他们不在乎钱, 也不在乎盈利或亏损。 一些国有行业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱花得是不是值得,也不在乎盈利或亏损。考博论坛:最早最大 3. I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move, I got up and went to see. Alas! no jail was ever more secure. ×我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。天啊!没有一所监狱更 加牢固。 我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。天啊!锁得牢牢的好象 监狱一般。 4. Very hesitatingly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution made a mark about as big as a bean on the snow-white field. ×我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地画了一笔,就像雪白的田野上的一粒蚕豆那么大小。 我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后非常小心翼翼地在画布雪白的底色上点了豆子般大小的一点。 5. I agree with you that many laws are unjust, but if you make every law a matter of conscience you will end up in jail. ×我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你都凭良心来制定每项法律的话,你最终就得坐牢。 我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你对待每项法律都要讲良心的话,你最终就得坐牢。! \, { e2 6. Ring farewell to the century of physics, the one to which we split the atom and turned silicon into computing power, w ×向物理世纪告别吧,在这个世纪里,我们分裂了原子,把硅变为计算机的动力。v 向物理学的世纪告别吧,在这个世纪里,我们实现了原子的分裂,我们把硅变成了计算能力。 7. The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language. 考博论坛:最早 ×现在太阳从英国国旗上有规则地落下,但是英语却不是这种情况。/ 现在英国国旗上照到的阳光日益减少, 但英语却不是这种情况。www.kaobo.net U9 Z; q2 b. B# l- F* h9 t 现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但是英语却还是在广泛地流行使用。(Union Jack 英国国旗) 8. I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves, wars, adages, transmitted safely to this day from poets who wrote three thousand years ago. ×我听见有三千年前的诗人们书写的、完好无损地流传至今的、有印度教士传授给得意门生的、有关爱情故事、 战争和格言。 我听见印度人在向他的得意门生传授爱情故事、战争和格言,这些都是由三千年前的诗人所写并完好地流传 至今。 IV、课外练习(正确理解下列短文,并将其译成汉语): First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive. How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark
复日翻译讲义 study of communications,psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use,38 percent from our voice,and a startling 55 percent from our facial expressions.In fact,when our facial expression or tone of voice conflicts with our words,the listener will typically put more weight on the nonverbal message. To make your first encounter a positive one,start with a firm handshake.If the interviewer doesn't initiate the gesture,offer your hand first.Whenever you have a choice of seats,select a chair beside his or her desk,as opposed to one across from it.That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational.If you must sit facing the desk,shift your chair slightly as you sit down,or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer. Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job,or too eager to please.Keep a Poker face in business situations.Inappropriate smiling is the most common example of a nonverbal behavior that undercuts verbal messages-making you appear weak and unassertive. Good eye contact is also important.One study found that job applicants who make more eye contact are perceived as more alert,dependable,confident and responsible. (298 words) Unit 5 1、课外练习参考译文: 第一印象常常是持久的印象。的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为“光环效应”带来的种 种好处。这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件 都好。 你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象。在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家 发现,关于情感和态度的信息有7%来自我们的语言文字,有38%来自我们的语音,而惊人的是,竞有55% 来自我们的面部表情。事实上,如果面部表情或说话语调与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重 那些非语言信息。 为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力。如果面试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸 出来。要是可以选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,而不要坐在正对面。这样坐法你们中间就没有障 碍了,而且在一定程度上起到减少对立的作用。如果你只能坐在桌子对面,那么坐的时候把椅子稍微挪一下 或者把身体坐的角度偏一点,这样你就不是正对着面试者了。 要注意你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,也不要表现得急于讨好别人。要保持一种 办理公事时一本正经的神态。非语言行为可削弱语言信息的力量,从而使你显得优柔寡断缺乏自信,而不合 时宜的微笑就是一个最为常见的例子。良好的目光交流也非常重要。有一项研究发现,多用目光进行交流的 求职者可给人以更为机警、可靠、自信、负责的印象。 Ⅲ、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续) 二、要理解特殊语言现象的特殊含义: 36]John is now with his parents in New York;it is three years since he was a high school teacher in Washington. 【译文】约翰现在同父母一起住在纽约:他不在华盛顿当中学教师已有三年了。$ 【例37】She didn't attend the meeting because she wanted to. 【译文】她去开会并不是她自己想去。 [38]As a place to live,it left much to be desired.As a secret training base for a new plane,it was an excellent site,its remoteness effectively masking its activity. 【译文】作为居住之处,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处 边陲,人们不易了解其中的活动。 39]The teacher didn't tell her students that in so many words,but obviously something about her attitude convinced them. 10
复旦翻译讲义 10 study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use, 38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message. To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer. Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business situations. Inappropriate smiling is the most common example of a nonverbal behavior that undercuts verbal messages - making you appear weak and unassertive. Good eye contact is also important. One study found that job applicants who make more eye contact are perceived as more alert, dependable, confident and responsible. (298 words) Unit 5 I、课外练习参考译文: 第一印象常常是持久的印象。的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为“光环效应”带来的种 种好处。这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件 都好。 你的一举一动都会大大影响你给面试者的第一印象。在有关人际交流的一项意义重大的研究中心理学家 发现,关于情感和态度的信息有 7%来自我们的语言文字,有 38%来自我们的语音,而惊人的是,竟有 55% 来自我们的面部表情。事实上,如果面部表情或说话语调与我们所说的话发生矛盾时,听者通常会更加看重 那些非 语言信息。 为 了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力。如果面试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸 出来。要是可以选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,而不 要坐在正对面。这样坐法你们中间就没有障 碍了,而且在一定程度上起到减少对立的作用。如果你只能坐在桌子对面,那么坐的时候把椅子稍微挪一下 或者把身体坐 的角度偏一点,这样你就不是正对着面试者了。 要注意 你的形体语言,千万不要表现得对这份工作迫不及待,也不要表现得急于讨好别人。要保持一种 办理公事时一本正经的神态。非语言行为可削弱语言信息的力量,从 而使你显得优柔寡断缺乏自信,而不合 时宜的微笑就是一个最为常见的例子。良好的目光交流也非常重要。有一项研究发现,多用目光进行交流的 求职者可给人以更 为机警、可靠、自信、负责的印象。 考博,考博网,考博论坛,考博英语,考博试题,考博试卷,考博辅导,kaobo.cn,kaobo.org4 E' r/ J" y8 O4 z R h II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续) 二、要理解特殊语言现象的特殊含义: 【例 36】John is now with his parents in New York; it is three years since he was a high school teacher in Washington. 【译文】 约翰现在同父母一起住在纽约;他不在华盛顿当中学教师已有三年了。s 【例 37】 She didn't attend the meeting because she wanted to. 【译文】 她去开会并不是她自己想去。 【例 38】 As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 【译文】作为居住之处,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处 边陲,人们不易了解其中的活动。 【例 39】The teacher didn't tell her students that in so many words, but obviously something about her attitude convinced them