大家学习网 D.语境(context or situation)和社会结构(social structure)。语境指文本得 以具有生命力的环境:而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系 统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的 形式和内涵的阐释。 E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。这一过程具有社会 性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。 二、翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为 翻译过程的组成部分。在我们看来,翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这 三个方面。 一、理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者 的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义 的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分 析和语篇分析(grammatical analysis,.semantic analysis,.stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬 误。 二、表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体 现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使 译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须 在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽 可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。例如: The winds of November were like summer breezes to him,and his face glowed with the pleasant cold.His cheeks were flushed and his eyes glistened;his vitality was intense,shining out upon others with almost a material warmth.十一月的寒风,对他 就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。 他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth字面意思是" bbs.TopSage.com
D. 语境(context or situation)和社会结构(social structure)。语境指文本得 以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系 统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的 形式和内涵的阐释。 E. 翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。这一过程具有社会 性,因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。 二、翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为 翻译过程的组成部分。在我们看来,翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这 三个方面。 一、理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者 的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义 的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分 析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬 误。 二、表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体 现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使 译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须 在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽 可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。例如: The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他 就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。 他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语 material warmth 字面意思是" 大家学习网 bbs.TopSage.com
大家学习网 物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) My dear girls,I am ambitious for you,but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich,or have splendid houses,which are not homes because love is wanting.亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不 是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住 房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表示"雄心壮 志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,这里选用褒义词"期望很高"翻译比较妥 当。) It was morning,and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语he ripples of the gentle sea译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清 楚,行文漂亮。) The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩, 天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。) 表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符 合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如: To appease their thirst its readers drank deeper than before,until they were seized with a kind of delirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷 状态。 这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意 思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的 状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表 达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 三、校核 校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机, 切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良 机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。 bbs.TopSage.com
物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不 是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住 房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语 ambitious 既可表示"雄心壮 志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,这里选用褒义词"期望很高"翻译比较妥 当。) It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语 the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清 楚,行文漂亮。) The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩, 天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。) 表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符 合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如: To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷 状态。 这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意 思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的 状态。 所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表 达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 三、校核 校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机, 切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良 机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。 大家学习网 bbs.TopSage.com
大家学习网 第4课翻译技巧-加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有 对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥 补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者 理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可 采用脚注,还可二者合用。例如: cartoon卡通片 Hamburger汉堡包 Benz奔驰车 clone克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、 篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海 水的大规模移动) Bunsen本生灯(一种煤气灯) AIDS爱滋病(一种性免疫缺损综合症) (1)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen;and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 (2)Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (3)Pizza is my son's favorite American food.比萨饼是我儿子最喜欢的美国 食品。 (4)New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。 bbs.TopSage.com
第 4 课 翻译技巧-加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有 对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥 补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者 理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可 采用脚注,还可二者合用。例如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、 篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海 水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症) (1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 (2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (3) Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国 食品。 (4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。 大家学习网 bbs.TopSage.com
大家学习网 (5)Like a son of Bachus,he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 (6)Say you shoot a video that you think is particularly artsy.Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete 你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过 向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯 了。 (7)He saw himself,in a smart suit,bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆 的客房里下榻。 *里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。 (8)A dead leaf fell in Soapy's lap.That was Jack Frost's card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。 *杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。 (9)"It is true that the enemy won the battle,but theirs is but a Pyrrhic victory, said the General 将军说:"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。 *皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨 重代价,打败罗马军队,由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。 (10)Nancy Reagan,and not George Gallup,may well have the final say 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。 *乔治盖洛普(1901-)为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流 行。他的名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。 (11)You look like AL-Capone in that suit 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭*了。 *阿尔·卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。 (12)Big Ben is ringing the hour. bbs.TopSage.com
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 (6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete. 你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过 向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯 了。. (7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆 的客房里下榻。 *里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。 (8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card. 一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。 *杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。 (9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General. 将军说:"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。 " *皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨 重代价,打败罗马军队,由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。 (10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。 *乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流 行。他的名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。 (11)You look like AL-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭*了。 *阿尔·卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。 (12) Big Ben is ringing the hour. 大家学习网 bbs.TopSage.com
大家学习网 大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (13)It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause,and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr.John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco. 看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰欧文先 生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益 增强的烟草势力。 *Jacobitish系Jacobite的形容词形式,指l688年被迫退位的英王JamesII的拥护 者,JamesⅡ王室即所谓的House of Stuart(斯图亚特王室) (14)He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia,where the civil ceremony took place 他偷偷溜出了国务院,渡过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那里举行了 公民结婚仪式。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注 释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple大苹果(纽约的别称) mad-cow disease疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行 动) (1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什 么要在这一天上街去大吃大喝。 (2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article. 我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费 力不讨好。 bbs.TopSage.com
大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco. 看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰·欧文先 生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益 增强的烟草势力。 *Jacobitish 系 Jacobite 的形容词形式,指 1688 年被迫退位的英王 JamesII 的拥护 者,James II 王室即所谓的 House of Stuart(斯图亚特王室) (14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia, where the civil ceremony took place. 他偷偷溜出了国务院,渡过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那里举行了 公民结婚仪式。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注 释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991 年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行 动) (1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什 么要在这一天上街去大吃大喝。 (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article. 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费 力不讨好。 大家学习网 bbs.TopSage.com