大家学习网 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做 徒劳无益之事。 (3)Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret.Now he was his valet,his dog,his man Friday. 他没有认识奥斯本之前,己经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的 忠仆星期五*。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。 (4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 *纽卡斯尔:英国煤都。 (5)I am as poor as Job,my lord,but not so patient. 我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。 *在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。 (6)"Oh!Tell us about her.Auntie,"cried imogen."I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard,isn't she?" "哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我几乎记不得她了, 她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?” (7)The May-day dance,for instance,was to be discerned on the afternoon under notice,in the disguise of the club revel,or "club-walking"as it was there called 譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地 的叫法游行会)的形式出现。 *五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花、装饰门窗,在草 地上竖起五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤依然 可见。 (8)The question she flunked on was:"What is the Constitution of the United States?"The answer she gave was:"A boat." 她答错的一道题是:"美国宪法*是什么?她的回答却是"一条船。” *the Constitution of the United States指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰" 宪法号"的英文名字。 bbs.TopSage.com
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做 徒劳无益之事。 (3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的 忠仆星期五*。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中 Robinson Crusoe 的忠实奴仆。 (4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 *纽卡斯尔:英国煤都。 (5)I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。 *在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。 (6) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?" "哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我几乎记不得她了, 她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?" (7) The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or "club-walking" as it was there called. 譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地 的叫法-游行会)的形式出现。 *五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花、装饰门窗,在草 地上竖起五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤依然 可见。 (8) The question she flunked on was: "What is the Constitution of the United States?" The answer she gave was: "A boat." 她答错的一道题是:"美国宪法*是什么? 她的回答却是"一条船。" *the Constitution of the United States 指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰" 宪法号"的英文名字。 大家学习网 bbs.TopSage.com
大家学习网 (9)When we alighted at this door,a dispute arose with the driver of the cabriolet-'.A loud scream from his wife,at the mention of this word,rendered all further explanation inaudible. "我们在门口下车的时候,跟那单马双轮车*车夫发生了一点争执,"说到单马双 轮车的时候,他的妻子发出了一声又高又尖的叫唤,使得下面的解释都听不见了。 *单马双轮车是出租马车里"最没有派头"的,所以说不得。(译文在此采用脚注, 解释了为什么一听到cabriolet,他的妻子就会发出一声尖叫。在19世纪的英国, 只有地位低贱的人才会坐这种马车。在这儿,丈夫不慎说漏了嘴,爱好虚荣的妻 子觉得蒙受了耻辱。) (10)All this will not be finished in the first one hundred days.Nor will it be finished in the first one thousand days,nor in the life of this Administration,nor even perhaps in our life-time on the planet 所有这一切都不会在第一个一百天*内完成,也不会在第一个一千天内完成,不 会在本届政府内完成,甚至也不会在我们这一辈子完成。 *原指美国总统福兰克林·罗斯福执政后推行"新政"的第一个一百天。 (11)At all events the war has done one good thing for us.It's smashed up the power of the aristocracy.The Boer War started it,and 1914 put the lid on. 不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。布尔战争 开始对它有所触动,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。 *布尔战争:1899-1902年英国人与布尔人之间的战争。 第5课翻译技巧-释义 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入 语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时, 可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如:s bbs.TopSage.com
(9) 'When we alighted at this door, a dispute arose with the driver of the cabriolet-'. A loud scream from his wife, at the mention of this word, rendered all further explanation inaudible. "我们在门口下车的时候,跟那单马双轮车*车夫发生了一点争执,"说到单马双 轮车的时候,他的妻子发出了一声又高又尖的叫唤,使得下面的解释都听不见了。 *单马双轮车是出租马车里"最没有派头"的,所以说不得。(译文在此采用脚注, 解释了为什么一听到 cabriolet,他的妻子就会发出一声尖叫。在 19 世纪的英国, 只有地位低贱的人才会坐这种马车。在这儿,丈夫不慎说漏了嘴,爱好虚荣的妻 子觉得蒙受了耻辱。) (10)All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our life-time on the planet. 所有这一切都不会在第一个一百天*内完成, 也不会在第一个一千天内完成,不 会在本届政府内完成,甚至也不会在我们这一辈子完成。 *原指美国总统福兰克林·罗斯福执政后推行"新政"的第一个一百天。 (11) At all events the war has done one good thing for us. It's smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on. 不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。布尔战争 开始对它有所触动,而 1914 年的世界大战终于使它荡然无存。 *布尔战争:1899-1902 年英国人与布尔人之间的战争。 第 5 课 翻译技巧-释义 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入 语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时, 可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: as 大家学习网 bbs.TopSage.com
大家学习网 drunk as a fiddler酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏 人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为"像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可) as rich as Croesus十分富有(Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富 有如直译为"像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知"科里瑟 斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为"十分富有", 简单明白) bring down the house全场喝彩(不能直译为"把房子都弄倒了") (1)It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom,Dick,and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事一他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 (Tom,Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张 三、李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。) (2)A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯, 指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象己到了触目惊心的 地步,必须采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。) (3)As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components,one cultural,the other political. 象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两 个部分。 (这里Red Power显然是从Black Power黑权主义,黑权运动]类比出来的。如果 译者不释明其义,而直译为"红色权力",读者定会把它理解为"红色政权"或"共产 党权力"。) (4)Our son must go to school.He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 ("break out of the pot that holds us in'",重意不重形,译为"出人头地"比"打破这 个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。) bbs.TopSage.com
drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏, 人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.) as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元 6 世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富 有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟 斯"为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简单明白.) bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了") (1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry 都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张 三、李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。) (2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国 Time《时代》周刊 1983 年一篇文章的标题。red light 本意是红灯, 指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的 地步,必须采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。) (3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political. 象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两 个部分。 (这里 Red Power 显然是从 Black Power 黑权主义,黑权运动]类比出来的。如果 译者不释明其义,而直译为"红色权力",读者定会把它理解为"红色政权"或"共产 党权力"。) (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 ("break out of the pot that holds us in",重意不重形,译为"出人头地"比"打破这 个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。) 大家学习网 bbs.TopSage.com
大家学习网 (5)Like many other Southerners,I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue. 像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能 给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。 (根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖 到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意 不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能给 南方人提供工作的工厂。) (6)The study had a Spartan look. 书房看起来很简朴。 (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译 出其意。) (7)When I go around on speaking engagements,they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正 经的面孔。 (Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我 国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。) (8)Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执 政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无 二致"自然。) (9)She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥自己的女仆,而 且脾气非常不好。 (如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译 时只好采用释义法。) (10)Up Broadway he turned,and halted at a glittering cafe,where are gathered together nightly the choicest products of the grapes,the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、 华丽的衣服和有地位的人物。 bbs.TopSage.com
(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue. 像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能 给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。 (根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖 到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意 不重典,自然这里 pot-at-the-end-of-the-rainbow factories 是指那些根本不可能给 南方人提供工作的工厂。) (6) The study had a Spartan look. 书房看起来很简朴。 (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译 出其意。) (7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正 经的面孔。 (Quaker-Oats 是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我 国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。) (8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执 政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无 二致"自然。) (9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥自己的女仆,而 且脾气非常不好。 (如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译 时只好采用释义法。) (10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、 华丽的衣服和有地位的人物。 大家学习网 bbs.TopSage.com
大家学习网 (文中the choicest products of the grapes,the silkworm and the protoplasm如直译 为"葡萄、蚕和原生质最精良的产物",难令读者明白其意。这里,grape(葡萄), silkworm(蚕),protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材 料分别指它们的制成品一酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明 其意。) (11)Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures. 他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。 (Anglo culture如直译为"盎格鲁撒克逊文化",则不够通俗,典型的英国人常常 也被称为"盎格鲁撒克逊人"。) (12)Words are not themselves a reality but only representation of it,and the King's English,like the Anglo-French of the Normans,is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而己:像日尔曼人的盎格鲁法语 一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普 通话"。) (13).The young girl thumbed her way to the passing cars. 那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。 (thumbed her way为英语手势语,意为"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇 指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国 读者明白其意) (14).At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19岁时就己经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路, 普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意" 叫人够呛",地道通顺) (15)She and her mother are as like as two peas. bbs.TopSage.com
(文中 the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm 如直译 为"葡萄、蚕和原生质最精良的产物",难令读者明白其意。这里,grape(葡萄), silkworm(蚕), protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材 料分别指它们的制成品──酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明 其意。) (11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures. 他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。 (Anglo culture 如直译为"盎格鲁·撒克逊文化",则不够通俗,典型的英国人常常 也被称为"盎格鲁·撒克逊人"。) (12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语 一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普 通话"。) (13). The young girl thumbed her way to the passing cars. 那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。 (thumbed her way 为英语手势语,意为 "站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇 指表示她要搭车",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国 读者明白其意.) (14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他 19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路, 普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为 "像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意 " 叫人够呛",地道通顺.) (15) She and her mother are as like as two peas. 大家学习网 bbs.TopSage.com