3.不入虎穴,焉得虎子。 四、“左分支”结构与“右分支”结构 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体 事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外 围因素。如图所示: 中文思维顺序 中心意思 英文思维顺序 中心词 从外围到中心 从中心到外围 附加意思修饰、限定為 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或 句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子 头”形状。例如: 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village,and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel. 英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数 英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句 子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如: 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地千了十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year. 补充 练 习 按照要求将下列句子译成英文: 1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语) 2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句) 3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句) 4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单句) 5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被动式) 6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的 苦干。(not so much) 7、若不是你相助,他就失败了。(but not) 8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。(outshine) 11
11 3. 不入虎穴,焉得虎子。 四、“左分支”结构与“右分支”结构 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体 事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外 围因素。如图所示: 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或 句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子 头”形状。例如: 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel. 英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数 英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句 子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如: 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year. 补 充 练 习 按照要求将下列句子译成英文: 1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语) 2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句) 3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句) 4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单句) 5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被动式) 6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的 苦干。(not so much) 7、若不是你相助,他就失败了。(but not) 8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。(outshine)
第三节汉英语体风格对比 语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语体和演说语 体:书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体。语言的 风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体还是风格,都是 从语音、词汇、语法上体现出来的。 一、汉英语体风格在词汇上的表现 不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的待点。有些词语经常在 某一语体中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的待殊 色彩。词语的语体色彩在同义词中特别明显。 词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言 之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为文白两大块, 相当于书面与口头、正式与非正式的语体。还有众多的方言土语,也给汉语语体 增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,外来词和古词语带有书面语体的色彩。 例如,汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西”、 “登腿儿”等。 英语中具有语体色彩的同义词语有三类;一类是英语本族词(native words), 一类是外来词(1 oan words:拉丁语、法语、希腊语等),另有一类为习语同义词 (synonymous idioms)。源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往比本族词更为正式, 多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征:习语则显得生动活泼,具有 口语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可用“to cease”、“to pass away”、“to kick the bucket”等。 语体要素一般在整个语篇上表现,翻译时不必在字面上一一对应。只要某一 种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译 文中得到体现。 二、语体风格在句法上的表现 汉语句式复杂多样,从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句、 无主句、流水句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句、 排比句、顶真句、回环句等。英语句子从结构上分为简单句(simple sentence并 列句(compound sentence)与复合句(complex sentence)),从长度上分为长句与短句, 从修辞角度分为松散句(loose sentence)、平衡句(balanced sentence)、圆周句 (periodic sentence)、完整句(complete sentence)和片语句(sentence fragment),从 主谓先后上分为正装句与倒装句。 翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥 于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的英语句型。 三、篇章语体对比 汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体四类。 (一)事务语体是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种 语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报 告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等。 事务语体在语言上的特点有:第一,有固定的程式,如中英文信件都各有其 固定格式:第二,有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的' 12
12 第三节 汉英语体风格对比 语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语体和演说语 体;书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体。语言的 风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体还是风格,都是 从语音、词汇、语法上体现出来的。 一、汉英语体风格在词汇上的表现 不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的待点。有些词语经常在 某一语体中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的待殊 色彩。词语的语体色彩在同义词中特别明显。 词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言 之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为文白两大块, 相当于书面与口头、正式与非正式的语体。还有众多的方言土语,也给汉语语体 增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,外来词和古词语带有书面语体的色彩。 例如,汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西”、 “登腿儿”等。 英语中具有语体色彩的同义词语有三类;一类是英语本族词(native words), 一类是外来词(1oan words:拉丁语、法语、希腊语等),另有一类为习语同义词 (synonymous idioms)。源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往比本族词更为正式, 多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征;习语则显得生动活泼,具有 口语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可用“to cease”、“to pass away”、“to kick the bucket”等。 语体要素一般在整个语篇上表现,翻译时不必在字面上一一对应。只要某一 种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译 文中得到体现。 二、语体风格在句法上的表现 汉语句式复杂多样,从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句、 无主句、流水句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句、 排比句、顶真句、回环句等。英语句子从结构上分为简单句(simple sentence)、并 列句(compound sentence)与复合句(complex sentence),从长度上分为长句与短句, 从修辞角度分为松散句(loose sentence)、平衡句(balanced sentence)、圆周句 (periodic sentence)、完整句(complete sentence)和片语句(sentence fragment),从 主谓先后上分为正装句与倒装句。 翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥 于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的英语句型。 三、篇章语体对比 汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体四类。 (一)事务语体是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种 语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报 告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等。 事务语体在语言上的特点有:第一,有固定的程式,如中英文信件都各有其 固定格式;第二,有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的’’
字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear.”。中文里的某些习惯用语还保 留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己的一套语言模式。第 三,事务语体用词明晰准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如: 甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外 籍工作人员,合同条款如下:(合同) This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B,whereby Party A shall invite Party B for service as foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows: (二)科技语体包括科学专著、学术论文、科技报告等。最大的特点是专门术 语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科技语体还以 其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。如: 本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气 动外型的设计方法,并具体应用到韶山8型准高速电力机车气动外型多方案设 计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。 This paper introduces the design method of aerodynamic configuration of quasi-high speed electronic locomotive which is based on configuration of traditional locomotive with both ends partially streamlined.This method has been applied to the design work of several types of aerodynamic configuration of SS8 quasi-high speed electronic locomotive.The feasibility of this method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data. (三)政论语体。包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点 是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。例如: 有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。 Some people said this was a covert scheme;we say it was an overt one. (四)文艺语体。文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运 用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。例如: 有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪, 有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异·阿宝》) I:He had a daughter Abao-an unrivaled beauty seeking for a good spouse-who was much sought after by wooers of lofty birth but none was elegible to her father. Suen was then a widower.Someone duped him to send a matchmaker.So he did,unaware of his inadequateness. II:He had a daughter of peerless beauty named Ah-pao,and to choose for her an excellent husband was his constant thought.Sons of the nobility had vied with each other to win her,but the father deemed none of these suitable.Sun at that time had lost his wife;someone in the jest told him he should have a matchmaker seek Ah-pao for him in marriage.Sun,having no real estimate of himself at all,followed the advice.(译文I、Ⅱ均摘自《中国翻译》88一6“译文比较”) 13
13 字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear.”。中文里的某些习惯用语还保 留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己的一套语言模式。第 三,事务语体用词明晰准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如: 甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外 籍工作人员,合同条款如下:(合同) This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party B for service as foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows: (二)科技语体包括科学专著、学术论文、科技报告等。最大的特点是专门术 语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科技语体还以 其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。如: 本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气 动外型的设计方法,并具体应用到韶山 8 型准高速电力机车气动外型多方案设 计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。 This paper introduces the design method of aerodynamic configuration of quasi-high speed electronic locomotive which is based on configuration of traditional locomotive with both ends partially streamlined. This method has been applied to the design work of several types of aerodynamic configuration of SS8 quasi-high speed electronic locomotive. The feasibility of this method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data. (三)政论语体。包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点 是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。例如: 有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。 Some people said this was a covert scheme; we say it was an overt one. (四)文艺语体。文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运 用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。例如: 有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪, 有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异·阿宝》) 译文 I:He had a daughter Abao——an unrivaled beauty seeking for a good spouse——who was much sought after by wooers of lofty birth but none was elegible to her father. Suen was then a widower. Someone duped him to send a matchmaker. So he did, unaware of his inadequateness. 译文 II:He had a daughter of peerless beauty named Ah-pao, and to choose for her an excellent husband was his constant thought. Sons of the nobility had vied with each other to win her, but the father deemed none of these suitable. Sun at that time had lost his wife; someone in the jest told him he should have a matchmaker seek Ah-pao for him in marriage. Sun, having no real estimate of himself at all, followed the advice. (译文 I、II 均摘自《中国翻译》88—6“译文比较”)
从语体上看、译文Ⅱ更接近原文。译文I中出现了“spouse”、“wooer”、 “eligible”、“inadequateness'”等词,其语域属于正式文体。 语体还可以从另一角度分为描写(description)、叙述(narration)、说明 (exposition)和论证(argumentation)四类。 补充 练习 将下列句子译成英文: 1.坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。 2.产品A为治疗充血性心力衰竭的突破性治疗药物。 3.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品。 4.兹奉告,该商品可即期装运。 5.此端向上! 6.勿近潮湿! 7.在城市中心,拥有森林、湖泊的临湖别墅。 第四节汉英节奏特点以及对语言的影响 汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言(stress language),两种 语言各有自己的节奏特点。 一、音节扩充 汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节 词扩充为四音节词。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下 不需要添加这样的结构成分。 他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来。(《阿Q正传》) He knelt down and began pulling,when suddenly a round head appeared from behind the gate.(Tr.Yang Xianyi) 翻译时,要真正理解这类词语,不要逐字死译。汉语双音及多音节词中,有 些字是义素,用来表意,有些字是形素,可能只用来补充音节。 二、词语重复 汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性,往往需要重复,而英语以简洁为 宗旨,尽量避免词语的重复。例如: 1、他的工作是洗桌子和漆桌子 He was to wash and paint tables. 2、停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都是错误的。 Ideas of stagnation,pessimism,inertia and complacency are all wrong. 14
14 从语体上看、译文 II 更接近原文。译文 I 中出现了“spouse”、“wooer”、 “eligible”、“inadequateness”等词,其语域属于正式文体。 语体还可以从另一角度分为描写(description)、叙述(narration)、说明 (exposition)和论证(argumentation)四类。 补 充 练 习 将下列句子译成英文: 1. 坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。 2. 产品 A 为治疗充血性心力衰竭的突破性治疗药物。 3. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品。 4. 兹奉告,该商品可即期装运。 5. 此端向上! 6. 勿近潮湿! 7. 在城市中心,拥有森林、湖泊的临湖别墅。 第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言(stress language),两种 语言各有自己的节奏特点。 一、音节扩充 汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节 词扩充为四音节词。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下 不需要添加这样的结构成分。 他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来。(《阿 Q 正传》) He knelt down and began pulling, when suddenly a round head appeared from behind the gate. (Tr. Yang Xianyi) 翻译时,要真正理解这类词语,不要逐字死译。汉语双音及多音节词中,有 些字是义素,用来表意,有些字是形素,可能只用来补充音节。 二、词语重复 汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性,往往需要重复,而英语以简洁为 宗旨,尽量避免词语的重复。例如: 1、他的工作是洗桌子和漆桌子。 He was to wash [ ] and paint tables. 2、停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都是错误的。 Ideas of stagnation, [ ] pessimism, [ ] inertia and [ ] complacency are all wrong
补充练习 一、翻译下列词语,注意由于音节关系而增加或减少的词语的译法 1.老师 2.大师 3.反左 4.反右 5.脱贫 6.任重道远 7.日新月异 8.卧薪尝胆 9.救死扶伤 10.扶贫帮困 二、翻译下面的段落 按国际五星级标准设计建造的涉外旅游度假村,与大自然亲密融合犹如“海 上花园”上一片宁谧安详的绿洲,拥有各类完善的高级客房及套房115间、提供 品种丰富的中西佳肴、设备齐全的会议场所以及舒缓身心的休闲设备.无论是 商务会议或休闲度假,厦门日月谷度假村均是您最佳的选择。 参考书目 蔡基刚.《英汉写作对比研究》.上海:复旦大学出版社.2001 何善芬 《英汉语言对比研究》.上海:上海外语教育出版社.2002 胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》,济南:山东大学出版社.2001 李定坤.《汉英辞格对比与翻译》.武汉:华中师范大学出版社.1994 李瑞华(主编).《英汉语言文化对比研究》.上海:上海外语教育出版社,1996 连淑能.《英汉对比研究》.北京:高等教育出版社.1993 潘文国.《汉英语对比纲要》,北京:北京语言文化大学出版社.1997. 彭宣维. 《英汉语篇综合对比》.上海:上海外语教育出版社,2000 邵志洪.《英汉语研究与对比》.上海:华东理工大学出版社.1997 王还(主编)·《汉英对比论文集》.北京:北京语言学院出版社.1993 魏志成. 《英汉语比较导论》.上海:上海外语教育出版社.2003 萧立明. 《英汉比较研究与翻译》.上海:上海外语教育出版社.2002 熊文华 《汉英应用对比概论》.北京:北京语言文化大学出版社.1997 杨自俭、李瑞华(主编).《英汉对比研究论文集》.上海:上海外语教育出版 社.1990. 杨自俭(主编).《英汉语比较与翻译(3)》.上海:上海外语教育出版社.2000 杨自俭(主编).《英汉语比较与翻译(4)》.上海:上海外语教育出版社.2002 杨自俭(主编).《英汉语比较与翻译(5)》.上海:上海外语教育出版社.2004 赵世开(主编).《汉英对比语法论集》,上海:上海外语教育出版社.1999 朱永生、郑立信、苗兴伟.《英汉语篇衔接手段对比研究》.上海:上海外语教 育出版社.2001. 15
15 补 充 练 习 一、翻译下列词语,注意由于音节关系而增加或减少的词语的译法 1. 老师 2. 大师 3. 反左 4. 反右 5. 脱贫 6. 任重道远 7. 日新月异 8. 卧薪尝胆 9. 救死扶伤 10. 扶贫帮困 二、翻译下面的段落 按国际五星级标准设计建造的涉外旅游度假村,与大自然亲密融合犹如“海 上花园”上一片宁谧安详的绿洲,拥有各类完善的高级客房及套房 115 间、提供 品种丰富的中西佳肴、设备齐全的会议场所以及舒缓身心的休闲设备.无论是 商务会议或休闲度假,厦门日月谷度假村均是您最佳的选择。 参考书目 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社. 2001. 何善芬. 《英汉语言对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001. 李定坤. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社. 1994. 李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社,1996. 连淑能. 《英汉对比研究》. 北京:高等教育出版社. 1993. 潘文国. 《汉英语对比纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997. 彭宣维. 《英汉语篇综合对比》. 上海:上海外语教育出版社, 2000. 邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社. 1997. 王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003. 萧立明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 熊文华. 《汉英应用对比概论》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997. 杨自俭、李瑞华(主编). 《英汉对比研究论文集》. 上海:上海外语教育出版 社. 1990. 杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3)》. 上海:上海外语教育出版社. 2000. 杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4)》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(5)》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 赵世开(主编). 《汉英对比语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999. 朱永生、郑立信、苗兴伟. 《英汉语篇衔接手段对比研究》. 上海:上海外语教 育出版社. 2001