Ypok6 TypH3M L专题导语 ▲Bcryuwre,bHoe CJIOBO. C pa3BHTHeM Hamero o6mecTBa pacTyT H noTpeGHOCTH coBpeMeHHbIX oe.A H3HeCKOM 3opOBbe H OTAbIxe.HHTepec K TypH3My -3To coBepueHHO 3KOHOMepHoe xenaHHe enoBeka ynoBnemBopnTb CBON CTpeMeHna K aKTHBHOMy Hpokoro o6meHna Mexny MobMH,nomoraeT yKpenneHmto nCHxonorHueckoro opob enoBeka.Bnaronapa Typn3My KoHTaKT Mekty obMn 3 pa3HbIX CTpan npoyMaHHo opraHH30BaHO,npHHOCHT panOcTb,ouryLeHHe nO.THOTbI H3HH. oCTaBngeT Hen3rnanHMble BnevaTneHH9.BoT 3a 3TO H OOST TypH3M MIILIHOHbI pocTa TypH3M nPH3HaH 3KOHOMHECKHM eHOMCHOM XX Beka.OKa3bIBa BJMAHHe Ha pa3BHTHe 3KOHOMMKH MHOrHX OTpacnei Hapooro xo3icTBa,TypH3M aBnseTcs HHaMHHO Pa3BHBaIOLXca OTpace MHPOBOH KOHOMHKH,OHM H3 CaMbIX npHObLIbHbIX BHAOB MexntyHapo Horo 6H3Heca. ▲)To Hurepec03HaTb. 1.27 ceHTaopa-BceMHPHbI eHb TypH3Ma.3TOT npa3AHHK 6bin yupexneH no peieHNIO TeHepanbHon BceMupHoi Typncrckof opraHn3auH.BnepBble eHb Typn3Ma oTMeuann B 1979 roty B HcnaHHH. A.no LeM TypH3Ma
1 Урок 6 Туризм I. 专题导语 ▲Вступительное слово. С развитием нашего общества растут и потребности современных людей. А туризм – это удовлетворение основных потребностей человека в духовном и физическом здоровье и отдыхе. Интерес к туризму — это совершенно закономерное желание человека удовлетворить свои стремления к активному отдыху, к использованию свободного времени с наибольшей отдачей, к познанию, к общению с людьми и природой. Он создает благоприятные условия для широкого общения между людьми, помогает укреплению психологического здоровья человека. Благодаря туризму контакты между людьми из разных стран стали повседневной реальностью. Туристское путешествие, если оно хорошо и продуманно организовано, приносит радость, ощущение полноты жизни, оставляет неизгладимые впечатления. Вот за это и любят туризм миллионы людей. Однако, туризм не только меняет нашу жизнь. За быстрые темпы своего роста туризм признан экономическим феноменом ХХ века. Оказывая влияние на развитие экономики многих отраслей народного хозяйства, туризм является фундаментальной основой многих стран и одной из ведущих и наиболее динамично развивающихся отраслей мировой экономики, одним из самых прибыльных видов международного бизнеса. ▲ Это интересно знать. 1. 27 сентября – Всемирный день туризма. Этот праздник был учреждён по решению Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организации. Впервые День туризма отмечали в 1979 году в Испании. 2. Какие виды туризма бывают? А. по целям туризма:
(娱乐的,pe3Hbi, CnOPTHBHb neve6HO-030poBHTenbHbl,HocTanbrqecknii (怀旧的) KybTypHo-no3HaBareH B.no TeppHTopHanbHoMy npH3Haky: BHyTpeHH,MeyHapo(BLe3Ho,Bble3Ho) 厂.no BpeMeHn nyTewecTB红 KpaTKoBpemeHHb,nOcTOHH,npoomkuTenbb,ce30 E.no cnoco6y nepeaBne: aBHaIHOHH (BO3TYUHM),ene3HOnOpOHb,aBTOTyPH3M,aBToOycHb (aBTOMo),MopcKo peo kpy3,ne,BeoTyp E.no creneHn caMocTorenbHocTH: HHAHBHyabHb(FIT),rpynnoBo TypH3M(Group). K.no cTeneHM aKTHBHOCTH H naCCHBHb 3.B BeHanarOM nTHeTn npaBnTenbCTBo KHTa roToBo npeanpHHs KoMneKc Mep Pa3BHTH HHyCTPHH TyPH3Ma,B eM OHO BHIT cepbe3Hb 6narococTOHH.IIpaBHTebCTBo GyneT nOXOTb K pa3BHTHIO TypH3Ma Kak K BHue-npeMbep ToccoBera KHP BaH Ha TopxecTBax, nocBaCHHbIX 60-neTHIO A3HaTcKo-THxooKeaHcKo Typncmqeckon accoumaun &PATA.Typn3M omkeH CTaTb OnHoi H3 onopHbIx oTpacneii KHTaiickoit 3KOHOMHKH Ha KHTackoro TypH3Max.19 Maa-neHb HanHcaHHa nepBon 3anHcKH B H3BecTHo 2
2 рекреационный ( 娱 乐 的 ), религиозный, спортивный, лечебно-оздоровительный, ностальгический (怀旧的) , культурно-познавательный, коммуникационный, приключенческий (экстремальный) (冒险、极限), событийный, экологический, образовательный, Б. по территориальному признаку: внутренний, международный (въездной, выездной) В. по возрасту: детский, молодежный, зрелый Г. по времени путешествия: кратковременный, постоянный, продолжительный, сезонный Д. по способу организации поездки: организованный и частный (неорганизованный) самодеятельный Е. по способу передвижения: авиационный (воздушный), железнодорожный, автотуризм, автобусный (автомобильный), морской круиз, речной круиз, пеший, велотуризм Ё. по степени самостоятельности: индивидуальный (FIT), групповой туризм (Group). Ж. по степени активности: активный и пассивный 3. В двенадцатом пятилетии правительство Китая готово предпринять комплекс мер для развития индустрии туризма, в чём оно видит серьёзный потенциал для расширения внутреннего потребления и занятости, содействия экономической реструктуртизации и повышения народного благосостояния. Правительство будет подходить к развитию туризма как к одной из стратегически значимых опорных отраслей народного хозяйства, заявил вице-премьер Госсовета КНР Ван Цишань на торжествах, посвящённых 60-летию Азиатско-Тихоокеанской туристической ассоциации «РАТА». Туризм должен стать одной из опорных отраслей китайской экономики. 4. 10 апреля 2011 года китайское правительство утвердило 19 мая в качестве «Дня китайского туризма». 19 мая – день написания первой записки в известной
KHHre 3anHcKH o nyTemecTBHAX Cro Cak3>. CHoi CaK3 BnseTC BenHKHM nyTewecTBeHHHKOM,reorpadoM,HCTOPHKOM H Cak,Gyyn H3BecTHLIM reorpadnuecKuM TPyoM,B KOTopOM cojepKaTc Tor CHCTeMaTHHecKHx HccnelOBaHHi KuTaiickoi reomopoonorHH H reonorH,H Ⅱ课时安排 课文讲解7学时,练习和复习4学时,共11学时 Ⅲ.重点与难点提示 CnoBa o6 uatbca hecob.cKeM与.交往 CrpeMTLc HecoB.K KOMy-4eMy渴望,追求 HecoB.//coB. CM C KCM分享交换 BO3 HecoB.oB.BO3 BpaTHTbca返回,回来 c6 bIBaTbC%HecoB.coB.c6 SITbCA实a现 yBCTBOBaTE HecoB.coB.IO4 yBCTBOBATL cec6AKaK,KaKHM感觉怎样 npebpawatbca hecob.//coB.npebpatHtbca B koro-yTo 6ycnoB.HecoB.coB.Bb4eMT以.作为条件: T0成为.原因,决定 cnocoe6 CTBOBaTb KoMy-4ey促使,促进 OCTYTIHbI KOMY-4ewMy,UT KOrO-4ero可以接近的,大众都可享用的 3 akmoaric HecoB.B4eM在于.,包含在.里 nepecraBar HecoB.koB.中.不再,停止 为 B.oB.penoec Koro-TO KOMY-4eMy;cHH中.更喜欢,认 BLipaxkenns OTKPbIBaTb HaM MHP为我们打开了一个(新)世界 HTaTbc B rasax在眼睛中看得出来 B3 HyTb CO CTOPOHbI Ha KOrO-TO从旁观者的角度审视 aKTHBHbI首OTAbIX积极的休息 NaCCHBHb OTAbIX消极的休息 c与大自然和谐相处 言对象国 BTopoii no Ben nHe ropo第二大城市
3 книге «Записки о путешествиях Сюй Сякэ». Сюй Сякэ является великим путешественником, географом, историком и литератором династии Мин древнего Китая. «Записки о путешествиях Сюй Сякэ», будучи известным географическим трудом, в котором содержатся итоги систематических исследований китайской геоморфологии и геологии, и крупным туристическим трудом, описывающим пейзажные ресурсы страны, имеют далеко идущее влияние как в стране, так и за рубежом. II. 课时安排 课文讲解 7 学时,练习和复习 4 学时,共 11 学时。 III. 重点与难点提示 Слова обща́ться несов.с кем 与.交往 стреми́ться несов. к кому-чему 渴望,追求 дели́ться несов. //сов. подели́ться чем с кем 分享;交换 возвраща́ться несов. //сов. возврати́ться 返回,回来 сбываться несов. //сов. сбы́ться 实现 чу́вствовать несов. //сов. почу́вствовать себя как, каким 感觉怎样 превраща́ться несов. //сов. преврати́ться в кого-что 变成 обусло́вливать несов. //сов. обусло́вить чем что 以.作为条件; что 成为.原因,决定 спосо́бствовать кому-чему 促使,促进 досту́пный кому-чему, для кого-чего 可以接近的,大众都可享用的 заключа́ться несов. в чём 在于.,包含在.里 перестава́ть несов. //сов. переста́ть с инф. 不再, 停止 предпочита́ть несов. //сов. предпоче́сть кого-что кому-чему; с инф. 更喜欢,认 为.比.好 Выражения открывать нам мир 为我们打开了一个(新)世界 читаться в глазах 在眼睛中看得出来 повседневные будни 日常生活 взглянуть со стороны на кого-что 从旁观者的角度审视 активный отдых 积极的休息 пассивный отдых 消极的休息 находиться в гармонии с природой 与大自然和谐相处 страна изучаемого языка 语言对象国 второй по величине город 第二大城市
TPHCTa C JHIIHHM neT300多年 产天 pa3 BHToe o6 CCTB0发达的社会 CHna BOJH意志力 onT,neHbrn赞钱 nepecrar66Dae7 OM PCKHM不再是稀罕事 旅游业 给 .影响 MHOCTPaHHa BanoTa外汇 epcneKTHBbl pa3 BHTHA TYPH3Ma旅游发展前景 pHIO承Tb YCHJIH牙致力于 lye pas,4 eM cro pa.百闻不如一见。 V.教学程序 ▲PaGora Han TeKcTOM. 1.Pa6oTa Hax TeKcroM 1. 1)C KOTOPbIMM MbI,BO3MOXHO,He OH rO-BO3MOXHO 入词,意为“有可能”。俄语中使用插入词在书写时需用逗号将插入词与句子 中其它成分隔开。 HacbICHHee,.apue u oraie.旅行(OHn指代)为我们打开了新世界,让我们更 加充实,让我们的生活更加丰富多彩。 BOCIOMHHAHHS%KOTOPE6 e HaBcerna ocTaroTc c HaMr.旅行(OHH指代)所积累的经 验会反映在日后我们的眼神、目光中,旅行带给我们的情感体验和美好记忆将伴 随我们一生。这句话与上一句都是对旅游功能和作用的解读。Tarbc B ra3ax 字面上的意思是在目光中读到,即能够反映在目光中。4 HTaTbCs是wrarb的反 身动词,表示能够看到、读到 (I)3 TH Ba cnoBa B pyKonHcH coBceM He TaOTC.这两个词在手稿中完全读 不到。 (2)Hannncb4 aerc c TpyOM.碑文模糊不清了。 (3)Bee rna3 ax HHTanOC56e3pa3mHe,她的眼里写着冷漠
4 триста с лишним лет 300 多年 музей под открытым небом 露天博物馆 в силу чего 由于 развитое общество 发达的社会 сила воли 意志力 копить деньги 攒钱 перестать быть делом редким 不再是稀罕事 индустрия туризма 旅游业 оказать влияние 给.影响 иностранная валюта 外汇 перспективы развития туризма 旅游发展前景 приложить усилия 致力于 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 IV. 教学程序 ▲Работа над текстом. 1. Работа над текстом 1. 1) . с которыми мы, возможно, будем общаться не один год – возможно 是插 入词,意为“有可能”。俄语中使用插入词在书写时需用逗号将插入词与句子 中其它成分隔开。 2 ) Они открывают нам мир и делают нас богаче, делают нашу жизнь насыщеннее, ярче и богаче. 旅行(Они 指代)为我们打开了新世界,让我们更 加充实,让我们的生活更加丰富多彩。 3)Они дарят нам опыт, который потом читается в глазах, дарят эмоции и воспоминания, которые навсегда остаются с нами. 旅行(Они 指代)所积累的经 验会反映在日后我们的眼神、目光中,旅行带给我们的情感体验和美好记忆将伴 随我们一生。这句话与上一句都是对旅游功能和作用的解读。читаться в глазах 字面上的意思是在目光中读到,即能够反映在目光中。читаться 是 читать 的反 身动词,表示能够看到、读到。 (1) Эти два слова в рукописи совсем не читаются. 这两个词在手稿中完全读 不到。 (2)Надпись читается с трудом. 碑文模糊不清了。 (3)В её глазах читалось безразличье, 她的眼里写着冷漠
4)H3 Toro yxe He onis这将不可能被消除。此为原形动词句,如果不定式是 否定的,未完成体表示“可以”,“不必”“不应该”做某事,完成体则表示“不 可能做成”之意。 (1)HeIb3 BXOIHT B KOMHaTy:TAM HAET3K3aMeH.禁止进入房间:那里正在考 试。 (2)Henb3 BoT B KOMHaTy:aBepb3 anepra.房间进不去,门锁了。 5)CO CTOPOHLI B3 nAHyTb旁观:CO CTOPOHbI在这里用作副词,Co CTOPOHLI BH (oroBopka)旁观者清(俗语) (1)Co CTOpOHbI3To3 pennue6 sio noxoxe Ha To-ro中aHTacTH4 eckoe.从旁边 看,这个景象就像神话一般。 (2)EcTb apyrue cnoco6 Ha ce6 co.是否有办法可以 让人从外部看到自己. (3)O6 neHHe C BaMH nOMOrnO MHe B3 HyTb Ha ce6 Co CTOPOHbI和您的交流使 我从侧面看到了自己 B3 Co CTOPOHbI从外部看 co CTOPOHbI还可用作前置词,表示从角度,或者表示亲缘关系,如 ropayo noepky.从与会者的反应来看,她的提案得到了热情的支持。 (2)OBrOCTy pOX CO CTOPOHbI OTua.他们在堂亲那里做客。 (3)K HaM npMexan poncTBeHHHKH CO CTOPOHbI MaTepn.表亲来我们这里做客。 6)MMM OTOXHyT H TOTK0 Te.OM,HOH四ymoi.我们不仅身体得到了休 息,而且心情也得到了放松(我们的身心都得到了休息)。 OTAOXHyTb TeJIOM第五格TeJoM这种形式的用法在句中表示行为动作的方式,如: TOBOPITE NIOBbILEHHbIM TOHOM高一个调子说话,neTb KaKHM rOnOcOM用.的 嗓音唱歌,HTH 6bICTP5INMaraM快步走, 7)no0embc94 eM c KeM把.分给.,与.共同分享.,互相交流 ~eIo道分享食物,~eHbraMn共享财产,~OnbITOM交流经验,~BOCNOMHH盟HMm 分享回忆,~cekperaMn分享秘密,~cpy3bMM和朋友分享,~B KOHTaKTe在交 往中分享,~Mexty co6oi内部交流
5 4)И этого уже не отнять 这将不可能被消除。此为原形动词句,如果不定式是 否定的,未完成体表示“可以”,“不必”“不应该”做某事,完成体则表示“不 可能做成”之意。 (1) Нельзя входить в комнату: там идёт экзамен. 禁止进入房间:那里正在考 试。 (2)Нельзя войти в комнату: дверь заперта. 房间进不去,门锁了。 5)со стороны взглянуть 旁观;со стороны 在这里用作副词,Со стороны виднее (поговорка) 旁观者清(俗语) (1) Со стороны это зрелище было похоже на что-то фантастическое. 从旁边 看,这个景象就像神话一般。 (2)Есть ли другие способы посмотреть на себя со стороны. 是否有办法可以 让人从外部看到自己. (3)Общение с вами помогло мне взглянуть на себя со стороны 和您的交流使 我从侧面看到了自己 взгляд со стороны 从外部看 со стороны 还可用作前置词,表示从.角度,或者表示亲缘关系,如: (1)Со стороны присутствующих на собрании её предложение получило горячую поддержку. 从与会者的反应来看,她的提案得到了热情的支持。 (2)Они были в гостях у родных со стороны отца. 他们在堂亲那里做客。 (3)К нам приехали родственники со стороны матери. 表亲来我们这里做客。 6)Мы можем отдохнуть не только телом, но и душой. 我们不仅身体得到了休 息,而且心情也得到了放松(我们的身心都得到了休息)。 отдохнуть телом 第五格 телом 这种形式的用法在句中表示行为动作的方式,如: говорить повышенным тоном 高一个调子说话, петь каким голосом 用.的 嗓音唱歌, идти быстрыми шагами 快步走, 7)поделиться чем с кем 把.分给.,与.共同分享.,互相交流 ~ едой 分享食物, ~ деньгами 共享财产, ~ опытом 交流经验, ~ воспоминаниями 分享回忆, ~ секретами 分享秘密, ~ с друзьями 和朋友分享, ~ в контакте 在交 往中分享, ~ между собой 内部交流