1.Yeroy Te6a Takoii xaoc? qero=noyemy yero y Te6a rakoii ronoc HcnvraHHb? Baoywka a yeroy Te6a Takoii 6onbmoii por? 3.OTIPaBHTb TO Ha MOOHJbHbI 4.CB3b eoBbe(pyCKHe,TecHe)事务/友好/紧密的联系。 cCB3电话通讯 ycTaHOBHTb CB83H C By3aMH 3a pyoeKoM nouepatb Caa3HC KeM-eM y Bac.MOXeT 6bITb.6onbuI CBA3H. 5.BoTB CMAc0.原米是这么回事啊 6.npHTH K KoMy 3a coBeTOM 知+五格表示目的。 xenc3 HLIX op'or铁路网.Tene中OHH一电话网. roproBas ceTh贸易网 1Ha.10r3 9.1 TAM Ha Bb60p一Ha外noTpeon网erca nocneΠarOI川BIKCHI O6034 emix nenm exaTb Ha 3kckypCHi 10.ro cnynocb c kem-yeM 安东的电脑出间愿了,因此他不能按时完成工作。 我们汽车出问题了,没能去旅游 II,Ir01oc0图Tb-pom0co图Tb a KaHaHnaTa.npoTHB Koro 半数以上的委员投票赞成这项案
Урок 6 Диалог1 1. Чего у тебя такой хаос? чего=почему Чего у тебя такой голос испуганный? Бабушка а чегоу тебя такойбольшой рот? Чего у вас такой тяжёлый характер? 2. дать кому знать 让谁知道 3. отправить что на мобильный 4. связь деловые(дружеские, тесные) 事务/友好/紧密的联系。 телефонные связи 电话通讯 отдел по международным связям 国际联络处 установить связи с вузами за рубежом поддержать связи с кем-чем У вас, может быть, большие связи. В связи с этим возникло много вопросов. Будем на связи. 5. Вот в чём дело.原来是这么回事啊。 6. прийти к кому за советом. за +五格 表示目的。 за ребёнка, за гостем, за книгой, за водой диалог 2 7. сеть жел`езных дор`ог 铁路网. телеф`онная ~电话网. торговая сеть 贸易网 информационная медицинская сеть электрическая сеть 电网 8. поисковик диалог 3 9. итди на выбор—«на» употребляется после глагол движения для обозначения цели приехать в столицу на учёбу\экзамен отправиться на поиски товарища пойти на лекцию ехать на экскурсию 10.что случи́лось с кем-чем 安东的电脑出问题了,因此他不能按时完成工作。 У Анто́на пробле́ма с компью́тером, так что он не мо́жет вы́полнить свою́рабо́ту во́время. 我们汽车出问题了,没能去旅游。 У нас была пробле́ма с маши́ной, путеше́ствие не соверши́ли. 11. голосовать—проголосовать за кандидата, против кого 半数以上的委员投票赞成这项提案
3a npe1.0eHne ronocoBno 6onbme nonoBinb CHOB KOMTETa. 年个选民都要来自到指定的投票点去进行投票。 词汇补充 中emka u盘 o帅1an离线 a中eme在优盘上 oyTyk笔记本 CCl7Ka链接 HCTH3CH网虫 oH1a前H在线 anamrep适配器 napo弘密码 1o3网关 Top路由器 n-Meii Mu调制解调器 cepnep服务器 xHT点击 noaB3 oatenslo2n用片 3 eKTPOHHa TOprO电子商务 病毒防治、米客留言处 4aT聊天室 p是示器屏 aa牙cTpH主页 cHaeTb B HHTepHere上网 IoeH域名 3 neKTpoHHa MMEp电子商务 HHTepHeT-BHCHMb网络依赖 neKTDOHHa-中DoBax nonncb电子数字签名 6pav3p浏览器 6无线接 xakep黑客 在电脑前工作 o6abc分ByaTax在聊天室聊另 cneuHaKT no知MnbKoTepaM计算机专家 apec3 ekrpoo no叫Tu电子邮件地址 nonH用户名 6 crpoe3 arpy网i速 6 oneTb HHTepHeT-aBHCHMOCTBIO忠网络依赖症 cpenctBo no国aeana cna拉圾邮件拦截工且 rPaTL B MILIOTepHble p玩电脑游戏 noT通过电子邮件收发邮 3数aTbo4epe3H出repHer-aa3通过网店 订购 BOMIHOTCE中c路oM HrrepHeT外联因特网的 电脑 接因特网 naMNTb存储器 e6 Macrep网僧
За предложе́ние голосова́ло бо́льше полови́ны чле́нов комите́та. 每个选民都要亲自到指定的投票点去进行投票。 Ка́ждый избира́тель голосу́ет ли́чно, явля́ясь для э́того в помеще́ние для голосова́ния. 词汇补充 флешка u 盘 на флешке 在优盘上 ноутбук 笔记本 ссылка 链接 онлайн 在线 пароль 密码 маршрутизатор 路由器 сетянин 网民 модем 调制解调器 сервер 服务器 пользователь\юзер 用户 анивирусы 病毒防治、来客留言处 экран монитора 显示器屏幕 главная страница 主页 сидеть в Интернете 上网 электронная коммерция 电子商务 электронная-цифровая подпись 电子数字签名 беспроводной доступ 无线接入 заниматься за компьютером 在电脑前工作 общаться в чатах 在聊天室聊天 специалист по компьютерам 计算机专家 адрес электронной почты 电子邮件地址 логин 用户名 мост 网桥 быстрое загружение Интернета 网速快 болеть интернет-зависимостью 患网络依赖症 средство подавления спама 垃圾邮件拦截工具 играть в компьютерные игры 玩电脑游戏 принять и отправить письма по электронной почте 通过电子邮件收发邮件 заказать что через Интернет-магазин 通过网店 订购 компьютер с выходом в Интернет 外联因特网的 电脑 подключение к Интернету через телефон 用电话 接因特网 память 存储器 вебмастер 网管 оффлайн 离线 концентратор 集线器 мультиплексор 多路复用器 нетизен 网虫 адаптер 适配器 шлюз 网关 и-мейл хостинг 主机 всемирная паутина 万维网网址 хит 点击 электронная торговля 电子商务 чат 聊天室 интернетовский фанатик 网虫 гостевая книга 留言簿 домен 域名 интернет-зависимый 网络依赖 браузер 浏览器 хакер 黑客 терминатор 终端
Teket 1.KyaLrypHo-xycr 2.Berynirh-Bcrynin (kyai,Bo To,Ha TTO) (1)BoiiTil,Kyaa-H. a.指步行或乘交通工具进入或踏上某处。主语可以为人或表示人的集体,一般为军队、队伍等有组织 的集体,动作较慢。加: po,Ha myer,a6cpr踏上岸,a3 eMTo Pou BCTynHTb Ha nyTb HHocTpaHeu MeeT npaBo BeryTa TeppuTopoepes norpa nepexo 6与表示发展阶段的名词连用。表示进入、转入某个发展阶段。主语可以是人或某个具体事件如谈判 斗争、革命等。 Eapona Beryyp nepoapenoo. 2011年,我国进入了新的发展阶段。 ,er6-n. 加入、参加 B xop,B npooco1o3,B NHOHepbl,B yeHbl yero HeaBHo HeKOTOPhie CTpaHbI 6LT npHmaLeHbI BCTyHTB HATO. 不久前我光果地加入了中国共产党。 HeaaBnoac qecTbo BeryniB KIIK 儿时起小女就想加入合唱团当歌手 我水远也忘不了入团的那一天。 AHHKOraHe 3a6yy TOroAH,Kora BCTYniIB KOMCOMOL 辨析:与ao 1指参军、 入伍时,两词都可用,但常用ymi; 2)指入党、入团等只用cmm 3)指考入学校成为学生,进入某单位、工厂、机关时,只用Ⅱocyi 4)与抽象名词连用,指开始某种行为、参加某个活动、进入某种状态,可以译为开始,者手,投入, 展开、发生、建立”等。 opy,nepero,B开始独立生活,Bpa图开始行使权力,B cy生效 BpaK结婚 14岁时她入团了。 B 14eT ona BeTynia B KOMCOMO. 我通过考试上了北京的大学
Текст 1. культурно-художественный центр 2. вступа́ть – вступи́ть (куда́ , во что, на что) (1) войти́ , въе́хать куда́-н. а. 指步行或乘交通工具进入或踏上某处。主语可以为人或表示人的集体,一般为军队、队伍等有组织 的集体,动作较慢。如: во дворец, на территорию, на путь чего, на берег 踏上岸, на землю Родины Вступил на землю Родины, он заплакала от радости. Вступить на путь истины/развития. Иностранец имеет право вступить на территориючерез пограничный переход б.与表示发展阶段的名词连用。表示进入、转入某个发展阶段。主语可以是人或某个具体事件如谈判、 斗争、革命等。 Он вступил в зрелый возраст. Борьба вступила в новую фазу. Европа вступилав бурный период революций. 2011 年,我国进入了新的发展阶段。 В 2011-ом году́на́ша страна́вступи́ла в но́вую фа́зу разви́тия. Китай вступает в железный век. (2) стать чле́ном, де́ятелем, уча́стником чего́-н. 加入、参加 в хор, в профсоюз, в пионеры, в члены чего недавно некоторые страны были приглашены вступить в НАТО. в последнее время пошли разговоры о том, что вы подумываете вступить в партию "Единая Россия". Если Вы хотите вступить в партию, заполните пожалуйста следующую форму для связи с нами. 不久前我光荣地加入了中国共产党。 Неда́вно я с че́стью вступи́л в КПК. Я намерен вступить в партию и прошу вас написать мне так называемую рекомендацию. 儿时起小女孩就想加入合唱团当歌手。 С де́тства де́вочка хо́чет вступа́ть в хор и стать певи́цей. 我永远也忘不了入团的那一天。 Я никогда́не забу́ду того́дня, когда́я вступи́л в комсомо́л. 辨析:вступить 与 поступить 1)指参军、入伍时,两词都可用,但常用 вступи́ть; 2)指入党、入团等只用 вступи́ть 。 3)指考入学校成为学生,进入某单位、工厂、机关时,只用 поступи́ть 4)与抽象名词连用,指开始某种行为、参加某个活动、进入某种状态,可以译为“开始,着手,投入, 展开、发生、建立”等。 в беседу, в разговор, в ссору, в войну, в переговоры, в жизнь 开始独立生活, в права 开始行使权力, в силу 生效,в брак 结婚 14 岁时她入团了。 В 14 лет она́вступи́ла в комсомо́л. 我通过考试上了北京的大学
nocne araamenaaactaiuia yaacepentetanekitne. 护士行使了自已的权利。她对所有人说“快点离开吧,伤员需要安静。” Me. B petaouyo MHHyry B ooi Bcryni.In TaaKn 3.y6HBaTB-YOHTb (y6blO,yoLeb,yoLOT) 1)打死 6 2》使准在精神上收折 Ha 3aTsTHAx MonaHe MeHa y6wno OTo neqanbHoe n3Becne ero yoid 3)消耗、耗费、消磨四 Bpe 用什么方式可以消磨时光? 4.HecKoabo ero nonpa 10vacoB noapaa (均加2格) 你想要多少,我就给你多少。 Aa Tebe CTO.ThKO,CKO.TbKO TLI xoqemb 彼佳和卡佳采集的蘑菇一样多。 6.33THrHBaTb-33THHVIb(K010-TO) (1)3a893TI,TYro CTRnYB KOHE 刮大风了,年轻人系繁了围巾快步去上班。 比妻之前运动员应该系紧自己的鞋带。 IIepea copeBHoBaHneM cnopTCMeHaMHVHEI 3aTRHVTE CBOROOVBHEIC mHVpKiL (2)3acocaTb.BTHHYTb,KYa-H. 一些人经常引诱未成年人赌博 MyecrBenHbi KoMMynicr 3aTauy.I Bpari B ryooKHiec Hano 6vaer H Tne6a 3aTaHyTb B 3TY HoBVIo rpynnv. 7.VTOMJISTB-YTOMiTb(Koro-4TO) 报告人长长的发言 有人都厌 没什么比等火车更让人厌倦的了
По́сле экза́мена я вступи́л в университе́т в Пеки́не. 护士行使了自己的权利。她对所有人说:“快点离开吧,伤员需要安静。” Медсестра́вступа́ла в свои́права́ . Она́сказа́ла всем: «Уходи́те скоре́е, ра́неным ну́жен поко́й.» 在决定性的时刻坦克投入了战斗。 В реша́ющую мину́ту в бой вступи́ли та́нки. 3. убивать-убить (убью, убьёшь, убьют) 1) 打死 убить врагов, убить вора, преступников 2)使谁在精神上收折磨 На затятиях молчание меня убило. Это печальное известие его убило. 3)消耗、耗费、消磨 что деньги, свою молодость на компьютерные игры, время вином\картами, силы 用什么方式可以消磨时光? Чем мо́жно уби́ть вре́мя? 4. несколько чего подряд 10 часов подряд 2 года подряд 5. столько.сколько (均加 2 格) насто́лько., наско́лько. 你想要多少,我就给你多少。 Я даю́ тебе́сто́лько, ско́лько ты хо́чешь. 彼佳和卡佳采集的蘑菇一样多。 Пе́тя собра́л сто́лько же грибо́в, ско́лько и Ка́тя. С мальчиками столькодел, сколько и с девочками. Мы предоставляем столько денег, сколько необходимо стране и сколько считаем нужным. 6.затя́гивать – затяну́ть (кого́-что) (1) завяза́ть, ту́го стяну́в концы́ 刮大风了,年轻人系紧了围巾快步去上班。 Дул си́льный ве́тер, молодо́й челове́к затяну́л шарф и спеши́л на рабо́ту. 比赛之前运动员应该系紧自己的鞋带。 Пе́ред соревнова́нием спортсме́нам нужны́ затяну́ть свои́обувны́е шнурки́ . (2) засоса́ть, втяну́ть, куда́-н. 一些人经常引诱未成年人赌博。 Не́которые люди ча́сто затя́гивают невзро́слых в аза́ртную игру́ . 勇敢的共产党员把敌人引入了茂密的森林。 Му́жественный коммуни́ст затяну́л врага́в глубо́кий лес. Надо будет и Глеба затянуть в эту новую группу. 7. утомля́ть – утоми́ть (кого́-что) утоми́ть: привести́в состоя́ние уста́лости, утомле́ния 报告人长长的发言让所有人都厌倦了。 Докла́дчик утоми́л всех свои́м дли́нным выступле́нием. 没什么比等火车更让人厌倦的了。 Ничто́так не утомля́ет, как ожида́ние по́езда
8.Haaoetar-Haaoecrb (KoMy qeM im c H.) HaaoCCTb:cTaTb HenpnsTabIM.CKVBbIM (OTO3H006D3H8.acToronoBropeHna) 我已经厌须你们无休止的争论了。 你们已经厌读书了?那么, T6bT,0ǚEMHa cBea米H首B03yx 儿子有时厌烦儿子无休止的问题。 在家无所事事让他很厌烦。 我厌烦了做这些枯燥无味的作业 MHe Hanoeno BLInOHHTb3TH cKYHble ynpaxkhe ATora eMy BhcKa3ana,4TO MbI MOKeM HaoeeTh apyr apyry,ccan oyneMacTo BCTpeaTica A ecnuo日Muena10ect 9.mupuiniThen-mapaaTes (,-er) YHTH OTKVAa-H. n3 MamnHbL,n36eAbL Ha Poany,Ha cBoGony,n3co6panna 犯人们企图逃出监狱。 汽车出了海林 Mamiaa Bbipeanacb n3accy. TO CnOBO B nocne HHi Da3 BHIDBaTOCh H3 VCT MOHX HHaXo4eTBbp PaIH Hee OH BLIpBanca H3 pOIHTeJbCKoro 0Ma,H3-1101 BaCTH OTua. 10.nan 连接词,连接分句或句子同等成分,其有递增意义,表示说话人对前面所述进行补充闲释说明,且后 面的说明和补充比前部所言更重要。 Aa:T0 他不知道,而且也不可能知道主要原因。 O知ae3HaL,夏H He mor3 HaTh CBHo npHynb 已经纠正不了他了,而且也不需要。 11.cnpan.nimes-cnpinmea (c eM icm) (1)caeaTb,BBInOJIHITb YTO-H.I,MER ciIhl,cymeTh cae.TaTh,BEInO.THITI.TTO- c paoTo n Kako TeMo
Я не буду дальше утомлять читателя деталями похода по новой территории. Особенно утомляли его точные науки. Ладно, не буду тебя больше утомлять. 8. надоеда́ть – надое́сть (кому́чем и́ли с инф.) надое́сть: стать неприя́тным, ску́чным ( от однообра́зия, ча́стого повторения ) ́ 我已经厌烦你们无休止的争论了。 Надое́ли мне ва́ши ве́чные спо́ры. 你们已经厌倦读书了?那么,我们出去呼吸呼吸新鲜空气好不好? Вам не надое́ло чита́ть? Мо́жет быть, пойдём на све́жий во́здух? 儿子有时厌烦儿子无休止的问题。 Сын иногда надаедает матери своими бесконечными вопросами. 在家无所事事让他很厌烦。 Ему надоело сидеть дома без дела. 我厌烦了做这些枯燥无味的作业。 Мне надоело выполнить эти скучные упражнения. Я тогда ему высказала, что мы можем надоесть друг другу, если будем часто встречаться. А если он мне надоест? 9. вырыва́ться – вы́рваться (из чего́ , и́з-под чего́) вы́рваться: си́лой освободи́ться, уйти́ отку́да-н. из машины, из беды, на Родину, на свободу, из собрания, 犯人们企图逃出监狱。 Престу́пники пыта́ются вырыва́ться из тюрьмы́ . 汽车冲出了森林。 Маши́на вы́рвалась из ле́су. это слово в последний раз вырвалось из уст моих. Линна хочет вырваться из объятий его. он вырвется из этого круга. Как мне вырваться из-под контроля семьи? Ради неё он вырвался из родительского дома, из-под власти отца. 10. да и 连接词,连接分句或句子同等成分,具有递增意义,表示说话人对前面所述进行补充阐释说明,且后 面的说明和补充比前部所言更重要。 да и: и к тому́же, и прито́м, и кро́ме того́ 他不知道,而且也不可能知道主要原因。 Он не знал, да и не мог знать гла́вной причи́ны. 已经纠正不了他了,而且也不需要。 Его́уже́не испра́вишь, да и не ну́жно. 11. справля́ться – спра́виться (с чем и́ли безл.) (1)сде́лать, вы́полнить что-н. и́ли, име́я си́лы, суме́ть сде́лать, вы́полнить что-н. с работой, с задачей, с планом, с какой темой