Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)Even top corporate managers,who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough,cold and aloof,have begun to learn the lesson,and earn the benefits,of writing notes that lift people up. 翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形 容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写 便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。 分析:从译文中可以看出,由who引 导的定语从句被翻译成独立的句 子,并放在由主句译成的另一个 独立的句子前面
Part Four: Writing and Translation >> Translation 2) Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up. 分析:从译文中可以看出,由who引 导的定语从句被翻译成独立的句 子,并放在由主句译成的另一个 独立的句子前面。 翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形 容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写 便笺去鼓舞人心,且获益匪浅
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.2在关系副词或介词如关系代词处拆分 1)"She doesn't like boys,and just listens to the girls," said a boy in another class,where his sex got 63 per cent of the teacher's attention. 翻译:“她不喜欢男生,她只听女生发言,”另一个班上的 一位男生说。而在他的班上,男生占据了老师63%的注 意力。 分析:英语原句中第一部分是主句,第二部 分是关系副词where引导的定语从句, 翻译时把主句和从句在关系副词处作 了拆分
Part Four: Writing and Translation >> Translation 1) “She doesn’t like boys, and just listens to the girls,” said a boy in another class, where his sex got 63 per cent of the teacher’s attention. 2.2 在关系副词或介词加关系代词处拆分 分析:英语原句中第一部分是主句,第二部 分是关系副词where引导的定语从句, 翻译时把主句和从句在关系副词处作 了拆分。 翻译: “她不喜欢男生,她只听女生发言,”另一个班上的 一位男生说。而在他的班上,男生占据了老师63%的注 意力
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 2)It was the moment I ceased being a child,when I began to have an adult's awareness of the pain and tragedy in life. 翻译:在那一刻,我不再是个孩子了。那 时,我开始用成人的眼光来看待生 活中存在的痛苦与悲伤。 分析:此句第一部分是主句,第二部分是关 系副词when引导的定语从句,翻译时 在此处切断,译成两个独立的句子
Part Four: Writing and Translation >> Translation 2) It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life. 分析:此句第一部分是主句,第二部分是关 系副词when引导的定语从句,翻译时 在此处切断,译成两个独立的句子。 翻译:在那一刻,我不再是个孩子了。那 时,我开始用成人的眼光来看待生 活中存在的痛苦与悲伤