·二.弄清原文的逻辑关系 。1 由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义, 闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。 1.The old man informed us that his wife had had thirteen children,one in every month of the year and one over besides. ·老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13 个孩子,每月生一个还多了一个。 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13 个孩子,如果用一年十二个月的名字给 他们取名的话,还多出来一个。 xxxsj.cn
• 二. 弄清原文的逻辑关系 • 由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义, 闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。 • 1. The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides. • 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13 个孩子,每月生一个还多了一个。 • 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13 个孩子,如果用一年十二个月的名字给 他们取名的话,还多出来一个
2.when he was a young fellow in the sixties. ·当他还是个60多岁的年轻小伙子时。 ·在60年代,他还年轻时。 3.The object did not move because I pushed it. ·因为我推了它,该物体才没有移动。 ·不是因为我推了它,该物体才移动。 4.Out from the doghouse and down the ramp ran Dolly followed by four little balls of fur
• 2. .when he was a young fellow in the sixties. • 当他还是个60多岁的年轻小伙子时。 • 在60年代,他还年轻时。 • 3. The object did not move because I pushed it. • 因为我推了它,该物体才没有移动。 • 不是因为我推了它,该物体才移动。 • 4. Out from the doghouse and down the ramp ran Dolly followed by four little balls of fur
三.理解原文的深层结构 有些词从字面上看非常简单,但由于对原 文所涉及的客观事物、典故或专门术语不 理解,所以就译不出来,乃至出错。 1.Last night I heard him driving his pigs to market.(drive one's pigs to market) 昨晚我听到他把猪赶到市场上去。 昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶 到市场一样
• 三. 理解原文的深层结构 • 有些词从字面上看非常简单,但由于对原 文所涉及的客观事物、典故或专门术语不 理解,所以就译不出来,乃至出错。 • 1. Last night I heard him driving his pigs to market. (drive one’s pigs to market) • 昨晚我听到他把猪赶到市场上去。 • 昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶 到市场一样
2.General Smith and my father are on first name basis. ·史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。 ·史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。 ·3.Keep your chin up.“抬起头” ·不要失去勇气,振作起来。(不气馁) .4.Far from eye,far from heart. ·眼不见心不烦 ·别久情疏 5.Sleep as sound as a log of wood. ·睡得象段木头。 ·睡得很沉(香)
2. General Smith and my father are on first name basis. • 史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。 • 史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。 • 3. Keep your chin up. ― 抬起头” • 不要失去勇气,振作起来。(不气馁) • 4. Far from eye, far from heart. • 眼不见心不烦 • 别久情疏 • 5. Sleep as sound as a log of wood. • 睡得象段木头。 • 睡得很沉(香)
1.3.3表达阶段 一.表达的方法(The Methods of Translation) 表达的方法有直译(literal translation)和意译(free translation)。直译是既保持原文内容、又保持原文形 式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原 文内容、不保持原文形式的翻译方法 。 ● 直译与意译是相互协调、互相渗透的,他们互为补充、 不可分割。在翻译过程中,二者有其各自的功能,因此 我们应该把直译与意译相结合。钱歌川先生说:“翻 译没有固定的规则和方法”。我们只能在实践中积累 经验,寻找出一些规律,把直译和意译自由地运用到翻 译实践中。(见教材P37)
1.3.3 表达阶段 • 一. 表达的方法(The Methods of Translation) • 表达的方法有直译(literal translation)和意译(free translation)。直译是既保持原文内容、又保持原文形 式的翻译方法。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原 文内容、不保持原文形式的翻译方法。 • 直译与意译是相互协调、互相渗透的 ,他们互为补充、 不可分割。在翻译过程中, 二者有其各自的功能,因此 我们应该把直译与意译相结合。钱歌川先生说:“翻 译没有固定的规则和方法” 。我们只能在实践中积累 经验 ,寻找出一些规律 ,把直译和意译自由地运用到翻 译实践中。(见教材P37)