·Jane Doe ·John Doe ack of the check ·Squire John ·诚实可靠、泰公守法或不吸毒的人。 ·JohnQ.Public ·普通公民 ·Go to John ·上厕所 ·Dear John letter 绝情信 Johnny on the spot ,随时可以找来帮忙的人 皿.音节及其他 1.英汉两种语言里都有单音节词(monosy'llabic), 双音节词(dissy'llabic)和 多音节词(poly-sy'llabic) egI我,study学习,perseverance锲而不舍: 2.还有,汉语中既有字也有词,而英语中一般只称作词。 如汉语里的连绵词,分开则叫字,合起来才叫词。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等:英 语句子中,词与词之间有空格,而汉语句子中,词与词之间无空格,每个字所占 位置几乎一样大。当然在书写成汉语拼音时,词与词之间有空格。如: Xuexi yingyu yao xia kugong. 3.两种语言中均有拟声词,如: Tick嘀嗒(钟表声)baa咩咩(绵羊或羔羊叫声) 4.英语中有缩略词,类似汉语中的简化字或缩略语,如: 高等院校一高校,公共关系一公关: 5.因为汉语中不仅有词,还有字,所以除了构词法外, 还有“六书构字法, 即:指事、象形、会意、形声、转注、假借。这是英语中所没有的。 1.Some of the programs are good.thers couhave ben better. .The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting. That's such a cheap novel. It is fearfully hot todav. Practices I love my love with an E,because she's enticing;I hate her with an E,because she's engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an e'lopement:her name's Emily,and she lives in the east.(Dickens,David
• Jane Doe • John Doe • Just put your John Henry on the back of the check. • 只要在支票背面写上你的名字就可以。 • Squire John • 诚实可靠、奉公守法或不吸毒的人。 • John Q. Public • 普通公民 • Go to John • 上厕所 • Dear John letter • 绝情信 • Johnny on the spot • 随时可以找来帮忙的人 III. 音节及其他 1. 英汉两种语言里都有单音节词(monosy’llabic), 双音节词(dissy’llabic) 和 多音节词(poly-sy’llabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍; 2. 还有,汉语中既有字也有词,而英语中一般只称作词。 如汉语里的连绵词,分开则叫字,合起来才叫词。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等; 英 语句子中,词与词之间有空格,而汉语句子中,词与词之间无空格,每个字所占 位置几乎一样大。 当然在书写成汉语拼音时,词与词之间有空格。 如: Xuexi yingyu yao xia kugong. 3. 两种语言中均有拟声词, 如: Tick 嘀嗒(钟表声) baa 咩咩(绵羊或羔羊叫声) 4. 英语中有缩略词,类似汉语中的简化字或缩略语,如: Advertisement—ad number—no. 马克思主义、列宁主义—马列主义;業—业;鞏—巩; 高等院校—高校, 公共关系—公关; 5. 因为汉语中不仅有词,还有字,所以除了构词法外, 还有“六书”构字法, 即:指事、象形、会意、形声、转注、假借。这是英语中所没有的。 • 1. Some of the programs are good, others could have been better. • The new toy aimed at children has been a surprise hit with adults. • That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting. • That’ s such a cheap novel. • It is fearfully hot today. Practices: I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an e’lopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David
Copperfield) 第三章词语的翻译 译文 我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的):我恨我的爱人为了 个E,因为她是Engaged(订了婚的).我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝 我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东 方)。(董秋斯) 录」 我爱我的爱人,因为她很迷人:我恨我的爱人,因已许配他人:他在我心中是美 人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然) 译文3: 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力:我恨我的那个“丽”,要和他人结伉 俪:她文雅大方又美丽,和我出逃去游历:她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏 丽。(马红军) 译又4: 我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing):我恨我的心上人,因 为她已订婚将作他人妻(engaged):她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私 奔跟我在一起(elopement):她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里 (east)。我为我的心上人呀, 一切都因为这个E!(陆乃圣)
Copperfield) 译文 1: 我爱我的爱人为了一个 E,因为她是 Enticing (迷人的);我恨我的爱人为了一 个 E, 因为她是 Engaged (订了婚的)。我用我的爱人象征 Exquisite (美妙), 我劝 我的爱人从事 Elopement (私奔),她的名字是 Emily (爱弥丽),她的住处在 East (东 方)。(董秋斯) 译 2: 我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美 人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然) 译文 3: 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉 俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历; 她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏 丽。(马红军) 译文 4: 我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因 为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私 奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里 (east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个 E!(陆乃圣) 第三章 词语的翻译
教学目的 旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、袭贬):并草握词语翻 译的选词技巧。 教学内容 1.词义的选择 2.词义的引申 3.词义的褒贬 4.翻译练习 难点 The choice of word meanings Procedures Procedures StepI Brief review of the last lecture Step lI Presentation 1.Introduce how to choose the correct meanings in target language 2.The choice of word meanings 3 Practices Step III Answer students'questions StepIV Homework 词义的选择 英汉两种语言都有一词多类 一词多义的现象 在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关 键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1.根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进 步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract 但在下面例句中,k又分属其他几个不同词类: s more tha physics 2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词) 名词 2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根 据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所 应具有的词义。例如Last”这一形容词: 1)He is the last man to come
词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。 在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关 键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进 一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 但在下面例句中,like 又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 和物理相比,他更喜欢数学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词) 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根 据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所 应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 教学目的 旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻 译的选词技巧。 教学内容 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习 难点 The choice of word meanings Procedures Procedures: Step I Brief review of the last lecture Step II Presentation 1. Introduce how to choose the correct meanings in target language 2. The choice of word meanings 3. Practices Step III Answer students’ questions Step IV Homework
他是最后来的。(Being,coming,or placed afterall others,.final)) 2)He is the las (Least likely or expected 3)He is the last person forsuch a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) 再如take(ofr)这一动词: 1)To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an 0)鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但她己经忍受这痛苦多年了 2)The flyers practiced taking off time aftertime from this restricted space. 飞行人员反复地在一块空地上练习起飞。 句为词义的引申 ·词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑 关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套 地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 ·由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤 为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。 词义引申的手段 ·词义的转化 ·词义的具体化 ·词义的抽象化 词义的转化 ·翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座,会使译文 生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的 字面意思,作适当的转化。 ●Whether is here to stay.Weare not going to ● 对它的态度如何,全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势 不可逆转。 ●析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一 部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。 The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. ●译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 ●析:do not stop here由“不停留在这里"转译为“并不止这些”。 Our products,if maintained properly and regularly,can at least see twenty years'service ·译:如果适当地定期检修,我们的产品至少可以使用20年, ●析:see twenty years'service由“看见20年的服务”转译为使用20年”。 That's a tall story about the town's high street
他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) 再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但她已经忍受这痛苦多年了。 2)The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块空地上练习起飞。 何为词义的引申 ⚫ 词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑 关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套 地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 ⚫ 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤 为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。 词义引申的手段 ⚫ 词义的转化 ⚫ 词义的具体化 ⚫ 词义的抽象化 词义的转化 ⚫ 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文 生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的 字面意思,作适当的转化。 ⚫ Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. ⚫ 译:不管你对它的态度如何,全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势 不可逆转。 ⚫ 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一 部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。 ⚫ The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. ⚫ 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 ⚫ 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。 ⚫ Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. ⚫ 译:如果适当地定期检修,我们的产品至少可以使用 20 年。 ⚫ 析:see twenty years’ service 由“看见 20 年的服务”转译为“使用 20 年”。 ⚫ That’s a tall story about the town’s high street
◆原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 ◆改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。 >high street the main street of a town or a city:tall:a.hard to believe. exaggerated 词义的具体化 ·词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申 为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事 物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗」 There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness ·译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的 柴米油盐问题。 ●析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的柴米油盐”。 ● 越南战争成T他进究eto the mew administration 人新政附的同敬砖。 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象 的词。例如,将“之乎者也译成literary jargons'”或“pe'dantic jargons”就 是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属 种今成 个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流 畅。 The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. ·译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 ·析:sCe-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动抽象化为波动”。 Brain drain has been Kangding's No.I concem,as a matter of fact,it has been an epi in this are ·译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区的普 遍问题。 ●析:brain由“头脑抽象化为“人才”,concern由“关心的事情”抽象化为问 题”,epidemic由流行病抽象化为“普遍问题”。 There is a m xture of the the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 ●析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属 性:“残暴”和“狡猾”。 o Every life has its roses and thorns 译:每个人的生活都有甜和苦 这里把roses(玫瑰)和thoms(刺)这两个具体形象引伸为这两 个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。 词义的褒贬 语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的价级服务。为了 忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然 后选用适当的语言手段来加以表达 1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如: 1)He was a man of high renown (fame)
◆ 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。 ◆ 改译: 有关这城主街的说法是在令人难以置信。 ➢ high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated 词义的具体化 ⚫ 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申 为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事 物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。 ⚫ There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. ⚫ 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的 柴米油盐问题。 ⚫ 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。 ⚫ Vietnam was his entrée to the new administration. ⚫ 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。 ⚫ 词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象 的词。例如,将“之乎者也”译成“literary jargons”或 “pe’dantic jargons”就 是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属 性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流 畅。 ⚫ The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. ⚫ 译:利率一直在 10%到 15%之间不断波动。 ⚫ 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。 ⚫ Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. ⚫ 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区的普 遍问题。 ⚫ 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问 题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“普遍问题”。 ⚫ There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. ⚫ 译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。 ⚫ 析:这里把 tiger 和 ape 这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属 性:“残暴”和“狡猾”。 ⚫ Every life has its roses and thorns. ⚫ 译:每个人的生活都有甜和苦。 ⚫ 析: 这里把 roses(玫瑰)和 thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两 个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。 词义的褒贬 语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了 忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然 后选用适当的语言手段来加以表达。 1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如: 1) He was a man of high renown (fame)