"英语笔译”课程教学大纲 课程名称:英语笔译 英文名称:English-Chinese Translation 课程编号: 71120228-71120229 学时数: 56X2=112 其中实验学时数: 112 课外学时数:0 学分数:6 适用专业:外国语学院英语语言文学专业三年级学生 一,课程的性话。目的和工务 《英语笔译》为英语专业本科生的必修课程。 教学目的是通过教学,使学生熟练地从事英译汉翻译工作。具体地说就是,使报考英语专业和非英 语专业研究生的学生包括报考翻译理论与实践方向的研究生的学生顺利通过考试;使毕业后在翻译 领域就业的学生胜任口笔译工作;使毕业后从事教学及其他工作的学生掌握基本的英译汉技能技 巧。总之,通过教学,使所有学生熟练掌握英译汉技能技巧,了解国内外的主要翻译理论研究概 貌,以便更好地做好翻译工作 本学科的课程任务是要向学生传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧,并通过反复实践培养学生基 木的翻圣技能 二、课程教学内容的基本要求、重点和难点 学生将通过两个学期,共计120学时的学习,了解翻译的主要历史,洞悉翻译的基本原则,掌握基本 的翻译技巧,实践能翻译难度一般的英语文章,理解正确,译文达意,译速每小时500字 本课程的重点在于对基本翻译技巧的掌握和灵活运用。 归化和异化以及不同文体的翻译为本课程的难点。 第一学期: 本学期主要讲授《英语笔译》课程的英译汉部分。从翻译材料的语篇单位看,主要是英语选段汉 译;从文体的角度看,包括英语报章文体、说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌和戏剧 等;从历时的角度看,主要选用现代英语,适当选用维多利亚时代及此前此后的英语。具体教学程 序分为原文分析、译文及译文评点两部分。其中,原文分析又分为语法分析和文体分析两部分;译 文及译文评点又分为三部分。语法分析主要从简单句、并列复合句、主从复合句、并列主从复合句 或注从并列复合句等角度对原文进行逐句分析,对少数结构十分复杂的句子进行化简分析和或进行 paraphrase,以求彻底理解原文。文体分析主要从整句与散句、句子结构的复杂性与正式程度、平行 句式词语衔接手段和词语正式程度等角度讲行。翻译时,一般将每个原文选段翻译成三种权语译 文,第一种译文基本上为逐词逐句翻译,只是对影响理解的地方略加调整;第二种译文在第一种译 文的基础上有所调整,力求文从字顺;第三种译文一般都打破了原文的结构、突破了原文的字面意 义、按照汉语的行文规范生成。对上述三种译文逐一进行简要评点。 第一学期: 本学期主要讲授《英语笔译》课程的汉译英部分。汉译英理论与实践的教学内容为汉语词语英译, 现代汉语句子英译、现代汉语选段英译和古代汉语选段英译,排列顺序为从词语到句子再到选段 从现代汉语到古代汉语。汉语词语英译涵盖汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语、人名、地名、 职官体系名称、职官名称、带数字的词语、天文、历法、节气方面的词语、现代时新词语等词语英 译;现代汉语句子英译主要阐述汉语句子英译时的时态选择、翻译程序和可行性翻译;现代汉语选
"英语笔译"课程教学大纲 课程名称:英语笔译 英文名称:English-Chinese Translation 课程编号: 71120228-71120229 学时数: 56X2=112 其中实验学时数: 112 课外学时数:0 学分数:6 适用专业:外国语学院英语语言文学专业三年级学生 一、课程的性质、目的和任务 《英语笔译》为英语专业本科生的必修课程。 教学目的是通过教学,使学生熟练地从事英译汉翻译工作。具体地说就是,使报考英语专业和非英 语专业研究生的学生包括报考翻译理论与实践方向的研究生的学生顺利通过考试;使毕业后在翻译 领域就业的学生胜任口笔译工作;使毕业后从事教学及其他工作的学生掌握基本的英译汉技能技 巧。总之,通过教学,使所有学生熟练掌握英译汉技能技巧,了解国内外的主要翻译理论研究概 貌,以便更好地做好翻译工作。 本学科的课程任务是要向学生传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧,并通过反复实践培养学生基 本的翻译技能。 二、课程教学内容的基本要求、重点和难点 学生将通过两个学期,共计120学时的学习,了解翻译的主要历史,洞悉翻译的基本原则,掌握基本 的翻译技巧,实践能翻译难度一般的英语文章,理解正确,译文达意,译速每小时500字。 本课程的重点在于对基本翻译技巧的掌握和灵活运用。 归化和异化以及不同文体的翻译为本课程的难点。 第一学期: 本学期主要讲授《英语笔译》课程的英译汉部分。从翻译材料的语篇单位看,主要是英语选段汉 译;从文体的角度看,包括英语报章文体、说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌和戏剧 等;从历时的角度看,主要选用现代英语,适当选用维多利亚时代及此前此后的英语。具体教学程 序分为原文分析、译文及译文评点两部分。其中,原文分析又分为语法分析和文体分析两部分;译 文及译文评点又分为三部分。语法分析主要从简单句、并列复合句、主从复合句、并列主从复合句 或主从并列复合句等角度对原文进行逐句分析,对少数结构十分复杂的句子进行化简分析和/或进行 paraphrase,以求彻底理解原文。文体分析主要从整句与散句、句子结构的复杂性与正式程度、平行 句式、词语衔接手段和词语正式程度等角度进行。翻译时,一般将每个原文选段翻译成三种汉语译 文,第一种译文基本上为逐词逐句翻译,只是对影响理解的地方略加调整;第二种译文在第一种译 文的基础上有所调整,力求文从字顺;第三种译文一般都打破了原文的结构、突破了原文的字面意 义、按照汉语的行文规范生成。对上述三种译文逐一进行简要评点。 第二学期: 本学期主要讲授《英语笔译》课程的汉译英部分。汉译英理论与实践的教学内容为汉语词语英译、 现代汉语句子英译、现代汉语选段英译和古代汉语选段英译,排列顺序为从词语到句子再到选段, 从现代汉语到古代汉语。汉语词语英译涵盖汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语、人名、地名、 职官体系名称、职官名称、带数字的词语、天文、历法、节气方面的词语、现代时新词语等词语英 译;现代汉语句子英译主要阐述汉语句子英译时的时态选择、翻译程序和可行性翻译;现代汉语选
段英译主要讲解原文与译文的统一性与连贯性、文体与风格、可行性翻译、翻译时的意义调整与重 组;古代汉语选段英译主要比较翻译时的归化与异化手段的运用、对涉及汉历史文化的语言点的研 究以及译文读者和翻译目的对翻译战略战术的影响。 三.教学方式及学时分配 第一学期:英汉翻译教学方式及学时分配 第一单元翻译简史、翻译标准(讲授,2学时) 第二单元翻译过程、对译者要求(讲授,4学时) 第三单元英汉语言对比(讲授,6学时) 第四单元词义的选择(讲授,4学时) 第五单元词义的引申与褒贬(讲授,4学时) 第六单元词类的转译法(讲授,4学时) 第七单元增词法(讲授 :4学时) 第八单元重复法(讲授,2学时) 第九单元省略法(讲授,:4学时) 第十单元正反、反正表达法(讲授,:4学时) 第十一单元分句合句法(讲授,:3学时) 第十二单元名词从句译法(讲授,:3学时) 第十三单元定语从句的译法(讲授,:4学时, 第十四单元状语从句的译法(讲授,:2学时) 第十五单元长句的译法(讲授,:4学时) 第十六单元总结(讲授,:2学时) 第二学期汉英翻译教学方式及学时分配 第一单元引言(讲授,2学时) 第二单元汉英翻译常见错误分析(讲授,4学时) 第三单元汉英对比与翻译(讲授,6学时) 第四单元又茧文比汉对与翻圣《建议学时数:4学时】 第五单元文法、逻辑、修辞与翻译(讲授,4学时) 第六单元词语的翻译(讲授,4学时) 第七单元句子翻译中的分与合(讲授,4学时) 第八单元应用文的翻译(讲授,2学时) 四.其它教学环节的要求 本课程为实践性较强的课程,要求学生课后进行自我训练。训练内容为各类具有一定难度的中英文 书面材料。同时还要求学生充分利用网络资源,在对所翻领域不熟悉时可以借助网络迅速了解该领 域的主要词汇和背景知识。并且不断更新学生所掌握的时词的翻译。 五、本课程与其它课程的联系 本课程英语专业高年级课程,需要较强的阅读分析和写作能力。所以学生需在一、二年级加强对行 自身阅读理解能力的提高,并掌握基本的中英文写作技巧
段英译主要讲解原文与译文的统一性与连贯性、文体与风格、可行性翻译、翻译时的意义调整与重 组;古代汉语选段英译主要比较翻译时的归化与异化手段的运用、对涉及汉历史文化的语言点的研 究以及译文读者和翻译目的对翻译战略战术的影响。 三、教学方式及学时分配 第一学期:英汉翻译 教学方式及学时分配 第一单元 翻译简史、翻译标准(讲授,2学时) 第二单元 翻译过程、对译者要求(讲授,4学时) 第三单元 英汉语言对比 (讲授,6学时) 第四单元 词义的选择(讲授,4 学时) 第五单元 词义的引申与褒贬(讲授,4 学时) 第六单元 词类的转译法(讲授,4 学时) 第七单元 增词法(讲授,:4学时) 第八单元 重复法(讲授,2学时) 第九单元 省略法 (讲授,:4学时) 第十单元 正反、反正表达法 (讲授,:4学时) 第十一单元 分句合句法(讲授,:3学时) 第十二单元 名词从句译法(讲授,:3学时) 第十三单元 定语从句的译法(讲授,:4学时) 第十四单元 状语从句的译法(讲授,:2学时) 第十五单元 长句的译法(讲授,:4学时) 第十六单元 总结(讲授,:2学时) 第二学期 汉英翻译 教学方式及学时分配 第一单元 引言 (讲授,2学时) 第二单元 汉英翻译常见错误分析(讲授,4学时) 第三单元 汉英对比与翻译(讲授,6学时) 第四单元 汉英文化对比与翻译(建议学时数:4 学时) 第五单元 文法、逻辑、修辞与翻译(讲授,4 学时) 第六单元 词语的翻译(讲授,4 学时) 第七单元 句子翻译中的分与合(讲授,4学时) 第八单元 应用文的翻译 (讲授,2学时) 四.其它教学环节的要求 本课程为实践性较强的课程,要求学生课后进行自我训练。训练内容为各类具有一定难度的中英文 书面材料。同时还要求学生充分利用网络资源,在对所翻领域不熟悉时可以借助网络迅速了解该领 域的主要词汇和背景知识。并且不断更新学生所掌握的时词的翻译。 五、本课程与其它课程的联系 本课程英语专业高年级课程,需要较强的阅读分析和写作能力。所以学生需在一、二年级加强对于 自身阅读理解能力的提高,并掌握基本的中英文写作技巧
六、考核方式 本课程的考核采取课程终结考试,课程总成绩为百分制。考试的目的在于考查学生的翻译能力、翻译 水平和翻译速度,考查教师的授课适用性、实践性和所教授的理论的实用性。考试采用开卷形式, 允许学生携带词典或电子词典进入考场。 七、教学参考书目 []谭载喜.西方翻译简史M.北京:商务印书馆,1991 [2]马祖毅.中国翻译简史M,北凉:中国对外翻译出版公司,1998 [3]罗新璋.翻译论集M.北京:商务印书馆,1984 [4陈福康.中国译学理论史稿M)上海:上海外语教育出版社,1992 [5)廖七 .当代西方翻译理论探索M南京:译林出版社,2000 [6邵志洪.翻译理论、实践与评析M.上海:华东理工大学出版社,2003 [7)蒋童.中国传统译论的分期与分类).中国翻译,1999(6) [8]谭载喜.中国翻译与西方翻译[).中国翻译,1999(5) 9谭载喜,中西译论的相似性).中国翻译,1999(6) [10]潘文国.当代西方的翻译学研究 一兼谈"翻译学"的学科性问题).中国翻译,2002(1) [1)谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区).中国翻译,2001(4) [12]程镇球.政治文章的翻译要讲政治).中国翻译,2003(3) [13]方梦之 实用文体汉译英M.青岛:青岛出版社,2003 [14纠贾文波.汉英时文翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2000 [15]王弄笙.外事汉译英中的几点体会M中译英技巧文集.中国翻译编辑部.北京:中国对外翻译 出版公司,1997 课程负责人:李薇 执笔:赵蕾 审核:董丽敏 ”英语口译"课程教学大纲 课程名称:英语口译 英文名称:A practical course in interpretation 课程编号:71120228~71120229 学时数:64 学分数:4 适用专业:外国语学院英语语言文学专业三、四年级学生 一、课程的性质、目的和任务 口译能力是英语专业学生必备的一项基本专业技能。口译课是一门语言技能与专业知识相结合的重 要课程,该课程旨在培养学生熟练的口译技巧,日后能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议 和商务洽谈等口译任务。因此,本课程从口译基础入手,通过训练学生的短时记忆能力、综合概括
六、考核方式 本课程的考核采取课程终结考试, 课程总成绩为百分制。考试的目的在于考查学生的翻译能力、翻译 水平和翻译速度,考查教师的授课适用性、实践性和所教授的理论的实用性。考试采用开卷形式, 允许学生携带词典或电子词典进入考场。 七、教学参考书目 [1] 谭载喜 . 西方翻译简史 [M]. 北京 : 商务印书馆 , 1991 [2] 马祖毅 . 中国翻译简史 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版公司 , 1998 [3] 罗新璋 . 翻译论集 [M]. 北京 : 商务印书馆 , 1984 [4] 陈福康 . 中国译学理论史稿 [M]. 上海 : 上海外语教育出版社 , 1992 [5] 廖七一 . 当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 : 译林出版社 , 2000 [6] 邵志洪 . 翻译理论、实践与评析 [M]. 上海 : 华东理工大学出版社 , 2003 [7] 蒋童 . 中国传统译论的分期与分类 [J]. 中国翻译 , 1999 ( 6 ) [8] 谭载喜 . 中国翻译与西方翻译 [J]. 中国翻译 , 1999 ( 5 ) [9] 谭载喜 . 中西译论的相似性 [J]. 中国翻译 , 1999 ( 6 ) [10] 潘文国 . 当代西方的翻译学研究——兼谈"翻译学"的学科性问题 [J]. 中国翻译 , 2002 ( 1 ) [11] 谢天振 . 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 [J]. 中国翻译 , 2001 ( 4 ) [12] 程镇球 . 政治文章的翻译要讲政治 [J]. 中国翻译, 2003 ( 3 ) [13] 方梦之 . 实用文体汉译英 [M]. 青岛:青岛出版社, 2003 [14] 贾文波 . 汉英时文翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000 [15] 王弄笙 . 外事汉译英中的几点体会 [M]. 中译英技巧文集 . 中国翻译编辑部 . 北京:中国对外翻译 出版公司 ,1997 课程负责人:李薇 执笔:赵蕾 审核:董丽敏 "英语口译"课程教学大纲 课程名称:英语口译 英文名称:A Practical Course in Interpretation 课程编号:71120228~71120229 学时数:64 学分数:4 适用专业:外国语学院英语语言文学专业三、四年级学生 一、课程的性质、目的和任务 口译能力是英语专业学生必备的一项基本专业技能。口译课是一门语言技能与专业知识相结合的重 要课程,该课程旨在培养学生熟练的口译技巧,日后能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议 和商务洽谈等口译任务。因此,本课程从口译基础入手,通过训练学生的短时记忆能力、综合概括
能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力,然后按主题分单元讲授,穿插以语音室模拟 训练,让学生在笔记的辅助下,迅速调整思路,并考虑应对策略,在最短的时间内,准确无误地将 听到信息迅速传递给听众。 二、课程教学内容的基本要求、重点和难点 口译能力是英语专业本科生必备的一项基本能力,开设这门课旨在培养熟练口译技巧,考虑到英语 专业高年级同学的具体情况,本课程主要通过词汇,技巧的强化,以学生的口试模拟为主,教师的 指导为辅,使学生了解口译基本特点,与笔译的区别,掌握口译笔记的做法。训练短时记忆能力、 综合概括能力、记笔记能力,从而综合提高学生听,记,译的能力。学完后,学生应当具有中级口 译水平,可以承担一般会议及接待。各单元词汇与表达为基本要求,翻译技巧为重点,难点是长文 本的记忆,笔记的故法,灵活应变技巧. 第1章口译基础知识 1.1口译的定义,今昔以及特点 12口怪标准 1.3口译过程 14☐圣类型 1.5译员的素质。 第2章数字口译 2.1基数问 2.2分数和小数 2.3带序数词的翻译问题 2.4不确定数(虚数,成语) 2.5数字速记 第3章习语翻译 3.1了解中英文习语的语言特点 32掌握口译习语的方法 3.3掌握常见习语的特定翻译 3.4口译习语应注意的问题 第4章迎来送往 4.1了解并掌握欢迎(送)辞常见词汇及表达 4.2了解常见外交辞令 43掌握中国识位称胃 4.4熟练掌握记笔记的基本技巧 45熟练掌据翻圣技工巧:句式的洗择 第5章中国旅游 5.1掌握常见旅游词汇,景点介绍的惯用表达 5.2笔记训练 5.3数字口译 5.4课堂训练: 《北京旅游》,《西湖游览》
能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。然后按主题分单元讲授,穿插以语音室模拟 训练,让学生在笔记的辅助下,迅速调整思路,并考虑应对策略,在最短的时间内,准确无误地将 听到信息迅速传递给听众。 二、课程教学内容的基本要求、重点和难点 口译能力是英语专业本科生必备的一项基本能力,开设这门课旨在培养熟练口译技巧,考虑到英语 专业高年级同学的具体情况,本课程主要通过词汇,技巧的强化,以学生的口试模拟为主,教师的 指导为辅,使学生了解口译基本特点,与笔译的区别,掌握口译笔记的做法。训练短时记忆能力、 综合概括能力、记笔记能力,从而综合提高学生听,记,译的能力。学完后,学生应当具有中级口 译水平,可以承担一般会议及接待。各单元词汇与表达为基本要求,翻译技巧为重点,难点是长文 本的记忆,笔记的做法,灵活应变技巧。 第1章 口译基础知识 1.1 口译的定义,今昔以及特点。 1.2 口译标准。 1.3 口译过程。 1.4 口译类型。 1.5 译员的素质。 第2章 数字口译 2.1 基数词 2.2分数和小数 2.3 带序数词的翻译问题 2.4 不确定数 (虚数,成语) 2.5 数字速记 第3章 习语翻译 3.1 了解中英文习语的语言特点 3.2 掌握口译习语的方法 3.3 掌握常见习语的特定翻译 3.4 口译习语应注意的问题 第4章 迎来送往 4.1了解并掌握欢迎(送)辞常见词汇及表达 4.2 了解常见外交辞令 4.3 掌握中国职位称谓 4.4 熟练掌握记笔记的基本技巧 4.5 熟练掌握翻译技巧: 句式的选择 第5章 中国旅游 5.1掌握常见旅游词汇,景点介绍的惯用表达 5.2笔记训练 5.3 数字口译 5.4课堂训练:《北京旅游》,《西湖游览》
5.5熟练掌握基本翻译技巧:顺译 第6章中华文化 6.1中华饮食,戏曲文化简况 6.2了解常见文化词汇与基本表达 6.3书面翻译与口头翻译的区别 64熟练堂握技巧:意圣 6.5翻译训练:《中华饮食》,《京剧》 第7章中国教育 7.1了解中国教育体系 7.2了解专业技术职称的英译 7.3中国文化教育中独特现象的表达 7.4翻译训练:"十五计划"期间的中国教育 7.5熟练掌握翻译技巧:句式变换 第8章中国体育 81了解中国体育历史,体育术语 82了解中国体育的发展形势,目标和任务 83翻译训练:申奥陈述 8.4笔记训练 8.5熟练掌握翻译技巧:词类转换 第9章香港,澳门,台湾问题 9.1了解香港,澳门,台湾问题历史概况。 9.2中方在这一问题上的外交立场。掌握惯用表达。 9.3数字口译 94了解:世界主要报刊,通讯社 9.5熟练掌握翻译技巧:长句的翻译,断句 第10章外事接待 10.1了解外事接待致辞的基本模式 10.2熟练掌握常见词汇及表达方式 10.3了解中国正副职衔英译 10.4翻译训练:《1972年尼克松访华时的祝酒辞》,《欢迎美国军事访问团》 10.5熟练掌握翻译技巧:灵活变通 第11章文化交流 11.1了解中国传统节日及文化,掌握相关词汇与表达 11.2西方传统节日及文化,掌握相关词汇与表达 113文化多元化 11.4熟练掌握基本翻译技巧:化繁为简:合整句子
5.5熟练掌握基本翻译技巧:顺译 第6章 中华文化 6.1 中华饮食,戏曲文化简况 6.2 了解常见文化词汇与基本表达 6.3 书面翻译与口头翻译的区别 6.4 熟练掌握技巧: 意译 6.5 翻译训练:《中华饮食》 ,《京剧》 第7章 中国教育 7.1 了解中国教育体系 7.2 了解专业技术职称的英译 7.3 中国文化教育中独特现象的表达 7.4 翻译训练:"十五计划"期间的中国教育 7.5 熟练掌握翻译技巧: 句式变换 第8章 中国体育 8.1 了解中国体育历史,体育术语 8.2 了解中国体育的发展形势,目标和任务 8.3 翻译训练: 申奥陈述 8.4 笔记训练 8.5熟练掌握翻译技巧:词类转换 第9章 香港,澳门,台湾问题 9.1 了解香港,澳门,台湾问题历史概况。 9.2 中方在这一问题上的外交立场。掌握惯用表达。 9.3 数字口译 9.4 了解:世界主要报刊,通讯社 9.5 熟练掌握翻译技巧:长句的翻译,断句 第10章外事接待 10.1 了解外事接待致辞的基本模式,。 10.2 熟练掌握常见词汇及表达方式 10.3 了解中国正副职衔英译 10.4 翻译训练:《1972年尼克松访华时的祝酒辞》,《欢迎美国军事访问团》 10.5 熟练掌握翻译技巧:灵活变通 第11章 文化交流 11.1了解中国传统节日及文化,掌握相关词汇与表达 11.2 西方传统节日及文化,掌握相关词汇与表达 11.3 文化多元化 11.4熟练掌握基本翻译技巧:化繁为简:合整句子