面对者我国又~次兴起的翻泽高潮,铭着翻泽事业的崇高 使命和我们对翻译界朋及的贵任.我]在总结经验、发扬成绩的基 础工,郑重椎出这套“翻译理论与实务丛书”。我们的想法是:加强 自策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特 点.继綾及时反映译学研究、义学翻译和翻译教学最新发展趋势, 同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域 的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚 挚的期望于广大读者和作者的人力支持与合作,希望朋友]帮助 我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。 编者谨识 组
本书导读 某些昆虫在发育过程中发生形态变化,叫变态:事物形状、样 式等的变化,叫变体。就翻译仍言,除了传统的视为止宗的全详之 外,也有变体,即是说翻译变体是全译的变样。翻译变体〔在书中许 多地方简称为“变译”)广泛地存在于翻译实践之中,却很少有人研 究它,尤其是缺乏系统地研究。本书是第-一本系统研究变译(翻译 变体)的专著,什么是变译?存哪些种类?种类间的关系如何?读 读第·章“翻译变体概论”,无论是翻译理论研究者,还是变译实践 者和学习者.也就略知-·广 每种变译的操作方法!何?应遵守什么样的原则?这都是各 章要讲述的 翻译理论研究者要从译论建设方面了解变译,尽管逆读每 . 章内容,即:变济小结+变译的基木原则 变泽的基本方法 →变译例析、 您采用的是演斧阅读法.像是·个钻寻行油的神探,凭借科学 的找学说,币利用现代的钻探其.来到现场,估出黑色金子在 阅读途中,通过变译的窗1,您将认识较为体的变译基本规律、 休验多样的变译基本方法,步入另·片翻译天地。也许,您由此会 生发对变译现象的研究兴趣,开始思考WY。这实际上就是变译 理论研究的问题了,也是本书期望进一步研究的。 变译实践者和学习者读完第·章,明白变译所指之,只管顺 读每章的内容、即:变译例析·变译的基本方法-变译的基本原 则·变译小结,看看变译是不是这么一回事。 您采用的是门纳阅读法,从变译现象入手,从中归纳出变译的 基本方法,中总结出变译的基本指学原则,最后来个总结,对变译
做一鸟瞰。这又好比是登山观林海,先看到的左是木,群往上,是 成片的林,到了一览众山小时,收人限底的才是浩瀚的林海。登山 途中,您会体悟到H()W,也许还会创造出更多的变译方法。 不过,读本书,不论是哪种读者、人体上可按照摘译、编译、译 述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译、参译的顺序去读,理 由是大部分章与章之间的关系,宛如连环套,一环套-~环。这体现 在整本书的编写之中,在第一章中可见到它]之间的结构关系。当 然长江东流,好比到了九曲回肠的荆江,不经意会在某个地方打个 回旋,扭个弯,所以有些变译种类之间也可来个跳读或倒读 话说回米,书到手中,主宰由您,读者您尽可以对之解构,爱怎 么读就怎么读号。 酊
前 言 翻译科学研究可划分三个层次:现象层、规律层和原理层(黄 忠廉,1998a),分别研究翻译中的WHAT,HOW和WHY。就翻译 变体(简称为“变译”)而言,变译现象研究已部分完成(黄忠廉, 1998b,1998c,1998d),变译原理研究《变译理论研究》现已得到 1999年度国家社会科学基金的资助,而本书测研究变译的规律层 面,研究变译的实际操作问题。 翻译方法的研究无非是促进译者翻译能力的提高和完善。在 整个翻译研究中,翻译方法研究是个热门环节,而热点以往多集中 于全译方法的研究,变译的研究却一直未受到应有的重视。目前全 国通用的高校翻译教材和译学论著极少涉及变译的方法,国外也 暂未见到类似教材与著作。 依我看来,翻译方法按保存原文完整性程度,还可分为两大 类:一是全译,二是变译。全译技能是现行绝大部分翻译著述所说 的内容,本书则专讲变译之道,研究了变译的概念、种类及其结构、 变译论提出的必要性和可能性,并着重研究了十余种变译技能。每 一种变译技能自成一章(详见目录),每种变译技能训练又大致分 为四部分: 1,变译例析 选出原作变译,并加以分析,有助于读者对变译形成感性认 识,语篇单位一般为篇,由于篇幅有限,所选篇幅力求小巧,力争说 明问题。据不同的变译方法,每章“变译例析”部分选材可能涉及文 W
艺、社科、科技三大文体范畴,篇数不等。 2.变译的基本方法 结合上述译例分析,归纳所能用到的和可能用到的基本变译 方法,同时随文引例说明。有总结,有分析,做到有血有肉,是对感 性认识的初步总结,具有较强的可操作性。这-一节讲的是方法论, 比较重要,着墨最多。 3.变译的基本原则 把变译方法上升到规律性认识,是变译实践的指导原则,结合 训练材料精讲变译的基本理论依据,是对变译方法的理性思考,让 学习者学到思路。只要可能,也力争用短篇译例说明问题,或集中 利用已引例子说明变译的基本原则,与前面两部分形成关照。 4,变译小结 小结是对本章内容的概括,以便对变译基本方法与原则有个 全貌了解,对每种变译技能形成总的认识:全书写作思路是遵循 “实践一→理论”的程序,便于变译技能的培养与认识。 各章的例子均统一排序,例子中段落前的序号均为笔者所加, 并放在括号〔门里。例子有借来的,打了收条;有自译的,已发表的 注明出处;有的例子前面用过,后面换个角度复用,实行多层面利 用,也省去不少用例篇幅。同时,出于各种变译样式之间存在梯级 和包孕关系,前后变译方法与原则之间有承继,有省咯,有的前面 详说了的,后面就略谈,或相反。在变译活动中,往往是多种变译技 能综合运用的,为保证变译技能研究的相对完整性,本书采用单独 论述。本书例证均引自笔译实践,由此面得出的结论,同样适用于 口译活动。 同“翻译”名词一样,“变译”一词也身兼二任,既指过程(变译 活动),也措结果(变译作品),二重词性并行使用,便于论述。另外, 本书所论的均是各种变译的基本方法和原则,不一定全面,还有待 于丰富和完善。 恒