三、审校 孙致礼认为:译者翻译完后,至少需要审校两 遍(24) 一①对照原文校对, 检查有无疏漏,误译的 地方; ② 脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地 方
三、审校 孙致礼认为:译者翻译完后,至少需要审校两 遍(24) –① 对照原文校对,检查有无疏漏,误译的 地方; –② 脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地 方
2)审校的目的p24-26 -①检查泽文是否精确(accurate):特别注 重检查以下内容: ②检查译文是否自然 (natural),简练 (economical)
2)审校的目的 p24-26 –① 检查译文是否精确(accurate):特别注 重检查以下内容: –② 检查译文是否自然(natural),简练 (economical)
new
new
直译和意译(语言)27 归化和异化(文化)27-38 3翻译的方法 -定义27英文名+维努蒂+定义(搬+套) -运用28-38 ū异化法28-31 归化异化在中国28+ 适用:①新颖的异国风味29-30②丰富语言30 不适用:两个限度30-31 ☐归化法31-35 适用:无法异化时①词法句法32②形象语言33 不适用:①损害原文28②文化错觉29(eg2) 文化误导35四种成语35 异化归化互补36-38 水火不容?36+ 练习 原则①异化优先36②互补37③舍异化取归化37
3 翻译的方法 直译和意译 (语言)27 归化和异化 (文化)27-38 – 定义 27 英文名+维努蒂+定义(搬+套) – 运用 28-38 异化法 28-31 归化异化在中国28+ 适用:①新颖的异国风味29-30 ②丰富语言30 不适用:两个限度30-31 归化法 31-35 适用:无法异化时 ①词法句法32 ②形象语言33 不适用: ①损害原文28 ②文化错觉29 (eg2) 文化误导35 四种成语35 异化归化互补 36-38 水火不容?36+ 原则①异化优先36②互补 37③舍异化取归化37 练习
直译和意译(语言)27 归化和异化(文化)27-38 3翻译的方法 -定义27英文名+维努蒂+定义(搬+套) -运用28-38 ☐异化法28-31 归化异化在中国28+ V①新颖的异国风味29-30②丰富语言30 ×两个限度30-31 ☐归化法31-35 √①词法句法无法异化32②形象语言无法或不 必异化33 ×①损害原文28②文化错觉29eg2文化误导35 四种成语35 异化归化互补36-38异化归化水火不容?36+ 练习 原则①异化优先36②互补其次37③舍异取归37
3 翻译的方法 直译和意译 (语言)27 归化和异化 (文化)27-38 – 定义 27 英文名+维努蒂+定义(搬+套) – 运用 28-38 异化法 28-31 归化异化在中国28+ √ ①新颖的异国风味29-30 ②丰富语言30 × 两个限度30-31 归化法 31-35 √ ①词法句法无法异化 32 ②形象语言无法或不 必异化 33 × ①损害原文28 ②文化错觉29 eg2文化误导35 四种成语35 异化归化互补 36-38 异化归化水火不容?36+ 练习 原则①异化优先36②互补其次37③舍异取归37