3翻译方法 直译、意译与 归化、异化
3 翻译方法 直译、意译与_ 归化、异化
一直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译,保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。靶心是意义和形 式的得失问题
一 .直译与意译 _ 语言层面的技术处理问题。直译, 保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题。 literal translation free translation
uborn with a silver spoon in one's mouth a storm in a teacup
born with a silver spoon in one’s mouth a storm in a teacup
There he was -dropped from the clouds. ■他就在那儿—犹如从天而降
There he was - dropped from the clouds. 他就在那儿——犹如从天而降
二.归化与异化 翻译的归化异化 (domesticating translation and foreignizing translation) 是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪) 所提出的,而这一术语又直接来源于德国 学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。Schleiermacherz着重 探讨了翻译与理解之间不可分割的关系 指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近 作者 (异化),另一种是让作者靠近读者 归化)
二. 归化与异化 翻译的归化/异化 _ _ 是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪) 所提出的,而这一术语又直接来源于德国 学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重 探讨了翻译与理解之间不可分割的关系, 指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近 作者_另一种是让作者靠近读者 (_。 (domesticating translation and foreignizing translation) (异化), 归化)