第一节以句为单位 ■遵循原文的句式和句法结构,不随意颠倒 eg2,p40 原文刻意创造的特别句式,尽量采用eg4, p41 但.eg5,p41 more examples 复杂句翻译的“诀窍”p42 综上所述,原则+灵活p43,p45
第一节 以句为单位 遵循原文的句式和句法结构,不随意颠倒 eg2,p40 原文刻意创造的特别句式,尽量采用 eg4, p41 但. eg5, p41 more examples 复杂句翻译的“诀窍”p 42 综上所述,原则+ 灵活p43,p45
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one after another for three years after we left china in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连 续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one after another for three years after we left china in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连 续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉
new
new
4-2 Discourse Analysis 语篇? 一语篇的意义范围至今仍未确定。 -本章的语篇包括“话语”(discourse)和 “篇”(text),讨论书面语中的翻译。 -Hatim和Mason((1999:192)在其 Discourse and the Translator一书中这 样描述语篇特征 语篇应该连贯(即意义上有关联)、衔 接(即表现为表层结构上的粘着性) 且突出主题。可见语篇实际上是由各 种言语单位(词、句、句群、句段等) 组成的一个结构 意义的统一体
4-2 Discourse Analysis 语篇? –语篇的意义范围至今仍未确定。 –本章的语篇包括“话语”(discourse) 和 “篇”(text),讨论书面语中的翻译。 –Hatim和Mason(1999: 192)在其 Discourse and the Translator一书中这 样描述语篇特征: 语篇应该连贯(即意义上有关联)、衔 接(即表现为表层结构上的粘着性), 且突出主题。可见语篇实际上是由各 种言语单位(词、句、句群、句段等) 组成的一个结构——意义的统一体
第二节语篇分析 衔接 体现在语篇的表层结构上, 是语篇的有形网络 -词汇衔接 结构衔接(语法衔接) 替代 省略 连词 连贯存在于语篇的底层 是语篇的无形网络 一时空和逻辑关系 -语体连贯
第二节 语篇分析 衔接 体现在语篇的表层结构上, 是语篇的有形网络 –词汇衔接 –结构衔接(语法衔接) 替代 省略 连词 连贯 存在于语篇的底层, 是语篇的无形网络 –时空和逻辑关系 –语体连贯