翻译实践作业-3《三颗桃核儿》D125 ■讨论
翻译实践作业-3《三颗桃核儿》p125 讨论
cart
cart ?
第一节以句为单位 遵循原文的句式和句法结构,不随意颠倒eg1、 2,p40 原文刻意创造的特别句式,尽量采用eg4, p41 但.eg5,p41 more examples 复杂句翻译的“诀窍”p42eg6(重心位置)7 9 more examples 综上所述, 句序eg10+语气词11、12+标点13 (p43-45) 原则+灵活
第一节 以句为单位 遵循原文的句式和句法结构,不随意颠倒eg1、 2,p40 原文刻意创造的特别句式,尽量采用 eg4, p41 但. eg5, p41 more examples 复杂句翻译的“诀窍”p42 eg6 (重心位置)7、 9 more examples 综上所述 ,句序eg 10+语气词 11、12+标点13 (p43-45) 原则+ 灵活
复杂句翻译的“诀窍”p42 The translation of compound English sentences is often a difficulty to us because we have to translate them according to some relations in them.We have to be clear the time sequence or the space sequence of the related events as well as the logical relations between the principal clause and the subordinating clause.These logical relations i mainly i include concessive relation,causal relation,conditional relation progressive relation,purposeful relation etc.p42
复杂句翻译的“诀窍”p 42 The translation of compound English sentences is often a difficulty to us because we have to translate them according to some relations in them. We have to be clear the time sequence or the space sequence of the related events as well as the logical relations between the principal clause and the subordinating clause. These logical relations mainly include concessive relation, causal relation, conditional relation , progressive relation, purposeful relation etc. p42
Key 1 the time sequence or the space sequence English sentences are often arranged in order of importance,while Chinese sentences are more flexible,and usually arranged according to the sequence of time
Key 1 the time sequence or the space sequence English sentences are often arranged in order of importance, while Chinese sentences are more flexible, and usually arranged according to the sequence of time