y OBHLIHO.-到了11月,(我欠的债)己经达到了80卢布,这个数字在当 时可是个天文数字。 no TeM BpeMeHaM B To BpeMs,Tor 15.CTOIO HaM POCTHTbCA,H MbICITb0 orax HanbiBana,kak Tyua.只要我们 分手,欠债这个事就想乌云一样涌上我的心头。 cmowr0KOy.H中人,ukaK以.刚.就.,只要.就 一离开房间,小男孩就开始看电视 2)CTOMnO MHe cka3 aTb KOMIJIHMEHT,oHa ye o6 mnenacb.只要我一说恭维话,她 就生气。 3)CTOwnO MHe B eTBepr noxanoBaTbc,kak B nTHMuy HaM BbIam oGorpeBarenb c KoHTponeM TeMneparyphl.只要我周四一抱怨,周五就供暖和调控温度。 l6.npocbinanca c ouryueHHeM6ebl.醒来的时候,我有一种不样的感觉。 pocbinancaceM表示醒来的时候处于什么状态 I7.4 acaMn He Mor3 acraBHTb cee6 oneTbcs.好几个小时我都无法说服穿衣起床。 18.K ToMy BpeMeHn Mo akaneMuueckaa ycneBaeMoCTh aMeTHo CHH3wnacb. 候我的学术能力明显下降了。 19.B ekanare3 aroBop npo Ham Mopao6HK,系办公室里开始议论说我 们的道德有问题。 20.3aMeTH-Korna yenoBek.eH Hy Hero oH,To pa3roBopoB CTaHOBHTC er0 Mopabo6IHK.Kopo4e,Bce6bLI0 yacHo.我发t现,当一个人 谈恋爱并且欠账时,那他的道德状况就成了大家的谈资。简言之,一切都糟透 了 21.分6 po no ropoy B nonckax wecrH py6nei.有一回,我在城里闲 逛,想着上哪儿去弄6卢布。 22.3 nemeirrapHo.小意思,没问题。具有口语色彩。 23.MHe cTano xanb,TO He nonpocun6oIbⅢe.我后悔没多借点钱。 24.Pecropan aiiKa)HaxOTC B CaHKT-Ierep6ypre.“海鸣”餐厅位于圣彼得堡。 25.TocTHHmua AcTop-nB roCTIHua B CaHKT-Ilerepoypre, pacnonoxeHa B ueHTpe ropona Ha Mcaaknesckoi nnowam panoM c 6
6 чудовищной. – 到了 11 月,(我欠的债)已经达到了 80 卢布,这个数字在当 时可是个天文数字。 по тем временам = в то время, тогда 15. Стоило нам проститься, и мысль о долгах наплывала, как туча. 只要我们一 分手,欠债这个事就想乌云一样涌上我的心头。 стоило кому.(инф.), и (как). 刚.就.,只要.就 1) Стоило мне выйти из комнаты, и мальчик начал смотреть телевизор. 只要我 一离开房间,小男孩就开始看电视。 2) Стоило мне сказать комплимент, и она уже обиделась. 只要我一说恭维话,她 就生气。 3) Стоило мне в четверг пожаловаться, как в пятницу нам выдали обогреватель и с контролем температуры. 只要我周四一抱怨,周五就供暖和调控温度。 16. Я просыпался с ощущением беды. 醒来的时候,我有一种不祥的感觉。 просыпался с чем 表示醒来的时候处于什么状态 17. Часами не мог заставить себя одеться. 好几个小时我都无法说服穿衣起床。 18. К тому времени моя академическая успеваемость заметно снизилась. 那个时 候我的学术能力明显下降了。 19. В деканате заговорили про наш моральный облик. 系办公室里开始议论说我 们的道德有问题。 20. Я заметил — когда человек влюблён и у него долги, то предметом разговоров становится его моральный облик. Короче, всё было ужасно. 我发现,当一个人 谈恋爱并且欠账时,那他的道德状况就成了大家的谈资。简言之,一切都糟透 了。 21. Однажды я бродил по городу в поисках шести рублей. 有一回,我在城里闲 逛,想着上哪儿去弄 6 卢布。 22. элементарно. 小意思,没问题。具有口语色彩。 23. Мне стало жаль, что я не попросил больше. 我后悔没多借点钱。 24. Ресторан «Чайка» находится в Санкт-Петербурге. “海鸥”餐厅位于圣彼得堡。 25. Гостиница «Астория» - пятизвёздная гостиница в Санкт-Петербурге, расположена в центре города на Исаакиевской площади рядом с
McaakneBCKHM coGopOM.Ha3BaHne KAcTop Takxe HOCT rOCTHHHbI B Pa3HbIX roponax Mupa:BeHe,Bynaneurre,yoe H ap. “阿斯托利亚”宾馆在圣彼得堡的五星级酒店,坐落在市中心的圣以撒广场, 旁边是圣以撒大教堂。在世界不同的城市有“阿斯托利亚”宾馆的有:维也纳, 布达佩斯,乌法等。 26.Bepure Tauky u e3 caiiTe c HHMH no3 roMy anpecy.你带一辆独轮于推车,然后 和她们一起乘车到这个地址。 Bepu Morop e3 a no3 roMy anpecy.你开摩托车到这个地方吧 这里的e3arTe是口语这的一种用法=noe3aire,6 epu Morop也是口语色彩的 表达方式。 27.MncTep Ppe,MHCTep①pe.》MHCTep是英语mister的俄语音译词。 HasBaHHe HeTTynoBaHHoro ua Myxckoro nona H opma oopameHnaK Hemy B aHrnos3bYHbIX CTpaHax:To Ke.yTo rocnoHH B lapckon PoCcHH. 28.Tporan oHy3cHIH3 a pykaB.拽了拽其中一个女人的衣袖 mp02 amb KO204m030p)xa6拽.的衣袖 I)CMoTpnTe raaMn,a He pykaMn.He Tporaiire.请用眼睛看,不要用手。请勿触 摸。 2)oMauee3 eue e Tpora.家庭作业还没有动。 3)3 KcnoHaTbI TporaT PykaMn BocnpeuaeTcs.禁止用手碰展品。 29.KynHTL HX MOXHO6 O TOJbKO Ha pHOM PLlHKe.当时只能在黑市上买到。 qpH6ip5HOK黑市,与汉语里的黑市概念意思相同 30.Mexy TeM ena c He I nce xyxe.同时与她(阿霞)的关系越来越槽 de0cKew与.的关系,与.的事情 3L.Bce Mara3HHBl3 KpenoBbIM.所有的商店都堆满了袜子。 32.EAHCTBemHoe yTemeHne一kneiiMo &Mei H中an.唯一聊以自慰的是 贴着芬兰制造的标签 《Meiia HHΦHnaH芬兰制造,英语的俄文音译 33.yexan Ha Mecau BΠ,.Kora apecToBa Hpena.当雷马尔和 弗列德被捕时,我正好去波罗的海沿岸地区一个月
7 Исаакиевским собором. Название «Астория» также носят гостиницы в разных городах мира: Вене, Будапеште, Уфе и др. “阿斯托利亚”宾馆-在圣彼得堡的五星级酒店,坐落在市中心的圣以撒广场, 旁边是圣以撒大教堂。 在世界不同的城市有“阿斯托利亚”宾馆的有:维也纳, 布达佩斯,乌法等。 26. Берите тачку и езжайте с ними по этому адресу. 你带一辆独轮手推车,然后 和她们一起乘车到这个地址。 Бери мотор и езжай по этому адресу. 你开摩托车到这个地方吧。 这里的 езжайте 是口语这的一种用法 = поезжайте,бери мотор 也是口语色彩的 表达方式。 27. «Мистер Фред, мистер Фред.» мистер 是英语 mister 的俄语音译词。 Название нетитулованного лица мужского пола и форма обращения к нему в англоязычных странах; то же, что господин в царской России. 28. . трогал одну из женщин за рукав. 拽了拽其中一个女人的衣袖 трогать кого что за рукав 拽.的衣袖 1) Смотрите глазами, а не руками. Не трогайте. 请用眼睛看,不要用手。请勿触 摸。 2) Домашнее задание ещё не трогал. 家庭作业还没有动。 3) Экспонаты трогать руками воспрещается. 禁止用手碰展品。 29. Купить их можно было только на чёрном рынке. 当时只能在黑市上买到。 чёрный рынок 黑市,与汉语里的黑市概念意思相同 30. Между тем дела с ней шли всё хуже. 同时与她(阿霞)的关系越来越糟。 дело с кем 与.的关系,与.的事情 31. Все магазины завалены креповыми носками. 所有的商店都堆满了袜子。 32. Единственное утешение — клеймо «Мейд ин Фйнланд». 唯一聊以自慰的是 贴着芬兰制造的标签 «Мейд ин Фйнланд» 芬兰制造, 英语的俄文音译 33. Уехал на месяц в Прибалтику, когда арестовали Рымаря и Фреда. 当雷马尔和 弗列德被捕时,我正好去波罗的海沿岸地区一个月