俄语日常用语,俗语,成语,谚语,名言警句 3X-Ma,eHer TMa.唉,要是有数不清的钱就好了 He eHbIM Xe6OMB4 e.1OBek.人不是光靠面包活着。 Beperncb6eI,noka Hx HeT.要防患于未燃。 yii ene3o,noka ropsuo!趁热打铁! oeb.胳膊拧不过大腿。 XOTL BHAHT OKO,ay6 HeiMer.可望而不可及 CeHaB6 opony,a6 ec B pe6po.人老心不老。 Ⅱoka rpom He rpahet,yxk He nepekpecTHTc.平时不烧香,临时抱佛脚。 牙3 bIKOM6oTai,a pykaM Bom He aBa.动口不动手。 Inacanora nopa半斤八两。 KpyTHTbcA,.kak 6e,ka B KOnece.无谓地忙碌 Byer n Ha Hamen yamue npa3HHK我们也会有扬眉吐气的时候。 CqacTnHBble4 acoB He Ha6 oaIOT.幸福的人们不看钟。 Hlopora B Tbicay mmnb Hamnhaerca c omhoro wara.千里之行,始于足下。 Bce oporn BeyT B PHM.条条道路通罗马。殊途同归。 x大家为一人 一人为大家 M3 BHHHTe,.Hea阳Ho.对不起,我不是有意的。 牙3a6 poHupOBan HoMep.我已定了房间。 9 XOYV IHT6.我渴啦。 牙nnoTHo noen.我吃得很饱。 He Hano.零钱不用找了 CnacH6o3aXIe6-cob.谢谢您的款待 Tae KoHe Has ocTaHoBka?终点站在哪儿? OcTaHOBHTe,noxanyicra,.3ech.请在这里停车。 CKobKo Ha c4 eTqHKe?计价器上是多少? 3 Tor petic np?这个航班是直达的吗? 0i,kakas npenec!啊,真漂亮!(称赞礼物 To nOMeHT KOH中HCKaLHH.这应当没收。(在海关) H3 BHHHTC3a6 ecnokoiicTBo.对不起打扰了。 C nerkim napom!祝你洗个痛快澡! npoc?能求您一件事吗? He Tep道!别失去自制力! OKabIBaeTC况MbI POCTBeHHKH.原来我们是同龄人。 牙Monoe Bcex.数我最小了。 BbI KO MHe?您来找我的? Kyna Tol cneu?您急着去哪儿? P3知Hel真为她感到高兴啊 Kor y瞧, 我看见谁了 M He cnpaumBai.别提了。 eno He TepnnT.事不宜迟。 Koro BaM Hano?您找谁?
俄语日常用语,俗语,成语,谚语,名言警句. Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。 Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁! Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。 Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。 Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。 Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。 Два сапога пора.半斤八两。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。 Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 Извините,я нечаянно.对不起,我不是有意的。 Я забронировал номер.我已定了房间。 Я хочу пить.我渴啦。 Я плотно поел.我吃得很饱。 Сдачи не надо.零钱不用找了。 Спасибо за хлеб-соль.谢谢您的款待。 Где конечная остановка?终点站在哪儿? Остановите,пожалуйста,здесь.请在这里停车。 Сколько на счётчике?计价器上是多少? Этот рейс прямой?这个航班是直达的吗? Ой,какая прелесть!啊,真漂亮!(称赞礼物) Это подлежит конфискации.这应当没收。(在海关) Извините за беспокойство. 对不起打扰了。 С лёгким паром!祝你洗个痛快澡! Можно вас попросить?能求您一件事吗? Не теряй выдержки!别失去自制力! Оказывается, мы роственики. 原来我们是同龄人。 Я моложе всех.数我最小了。 Вы ко мне?您来找我的? Куда ты спешишь?您急着去哪儿? Рад за неё!真为她感到高兴啊! Кого я вижу!瞧,我看见谁了! И не спрашивай.别提了。 Дело не терпит.事不宜迟。 Кого вам надо?您找谁?
C Te6a npnunTaerca.您得请客。 Thl xopo vaa?您相好了吗 01这不是理由 Tee Hano.你需要冷静 Bonbme He puckyiiTe!不要再冒这个风险了! uto thi chae,l雅你脸上笑的I He Tepaii Bepy.不要失去信心 m.您过奖了 HeaeNMe别可怜我 Kakoe BaM eno?这和您有什么关系? ThI MeHa paccTpoun.你真让我失望。 CDo承nehhem chha.祝贺喜添贵子 Bbl oueHb mo6e3HBl您真好! Ec To,no3 oHH有事打电话 5Hc,6Hc,6 paBo!好啊 再来 6H本e k nenv.不要离题太远 He CTOHT3 TO IIPHHHMaTb Tak6nH3 Ko K cepaue.您不必在意。 OTo BcE nVctakhl:没关系 Kak XoTiTe.随你的便 MoH0o6oe.我无所谓 3 TO BnO,He nOHSTHO.这不足为怪 Hukaknx we?这我有什么办法呢? MHe 3To 6e3pa3 我对此毫无兴趣」 MHe To Co He BaHo!我才不在乎呢 IIpenecTHo!i这真是太美了! yaecHo!这可真太好了! Kak BbI 06pbli!您可真是太好了! 牙M BOCXHLaIOCb.我很欣赏这个人。 y Hee nopa yma.OHa kpa cnBee Bcex HacBeTe 她是世界最美丽的人 PaGoraiire exeromHo,HnoeM He ymaiiTe,每天努力工作,不要胡思乱想。 CeMb6en.OIHH OTBET.一不做 不休。 IIopaxeHe-Marb ycnexa.失败是成功之母。 Ionpo6yiiTe,BaM nOJyuHTCH.再试一试,您就会成功的。 He yxoM.您别泄气 CeMb pas oTMepb,pas oTpe 三思而后行 Ileno Macrepa6 DHTCA.事怕行家 KTO xO4eT,TOT AO6eTc%.有志者事竞成 ro-To He xouerca!不怎么想去! aebl没有别的办法! Kak T noxyen!你怎么瘦了! poLry HTHTb PIOMKH.请把杯子倒满 Kyware Ha3 opoBLe!请随便吃吧! Pa3 peunTe HanOnHnTb6okan,请允许给您斟满酒
С тебя причитается.您得请客。 Ты хорошо подумала?您想好了吗? Это не повод.这不是理由。 Тебе надо остыть.你需要冷静。 Больше не рискуйте!不要再冒这个风险了! Что ты сияешь!瞧你脸上笑的! Не теряй веру.不要失去信心。 Вы меня перехвалили.您过奖了。 Не жалей меня.别可怜我。 Какое вам дело?这和您有什么关系? Ты меня расстроил.你真让我失望。 С рождением сына.祝贺喜添贵子。 Вы очень любезны!您真好! Если что, позвони.有事打电话。 Бис,бис,браво!好啊,再来一遍! Ближе к делу.不要离题太远。 Не стоит это принимать так близко к сердце.您不必在意。 Это всё пустяки!没关系 Это не связано с вами!您与此无关。 Как хотите. 随你的便。 Можно любое.我无所谓。 Это вполне понятно.这不足为怪。 Никаких идей?这我有什么办法呢? Мне это безразлично. 我对此毫无兴趣。 Мне это совершенно не важно!我才不在乎呢! Прелестно!这真是太美了! Чудесно!这可真太好了! Как вы добрый!您可真是太好了! Я им восхищаюсь.我很欣赏这个人。 У неё добрая душа.Она красивее всех на свете.她是世界最美丽的人。 Работайте ежегодно, ни о чём не думайте.每天努力工作,不要胡思乱想。 Семь бед, один ответ.一不做,二不休。 Поражение- мать успеха.失败是成功之母。 Попробуйте, вам получится.再试一试,您就会成功的。 Не падайте духом.您别泄气。 Семь раз отмерь, один раз отре.三思而后行。 Дело мастера боится.事怕行家。 Кто хочет, тот добьётся.有志者事竟成。 Что-то не хочется!不怎么想去! Ничего не поделаешь!没有别的办法! Как ты похудел!你怎么瘦了! Прошу налить рюмки.请把杯子倒满。 Кушайте на здоровье!请随便吃吧! Разрешите наполнить бокал.请允许给您斟满酒
CnacH603 a rocrenpHHMCTBo.感谢您的盛情款待】 eKH我们系上安全带吧 Ⅱena a ced6a,这只能怪你自己 Bnaronapto3 a coBeT.谢谢指点。 HvHr0)那又复样? Hy,nowen.喂,我走了 Kak e Tak?怎么能是这样? STo HapyieHHe npaBa 这犯规 Bac couyBCTByIO.我很同情您。 y MeHa6H3 opyKOCTb.我近视。 牙He BHHOBaT.我没错 Kakoe Bame e?你有什么意见9 BoT yxe Her!那可不对 Morpn ne ono3a成.当心别迟到了。 中rcTo6o游.去你的吧(表示蔑视和不愿与其打交道): Hn dura ce6e.(一点也没有)没有什么 3 na co6aKal小心l恶犬伤人I(标志) TO HH TOBOPH不管怎么说, 无论如何 He mryMHTe,.noxanyiicra.不要吵 Ha bcakhii cny叫ai.以防万一 3 ecb ouenb ry6oko.这里非常深 H He robopute!那还用说! Tono .饿了吃什么都香 en no ropno.事情太多 Iro rpexa TanTb.没必要瞒着:应当承认。 Hu rpowa her 无所有。 aBHo6lTaK.早该如此。 Ba.就象 一得四那样明昆:显而易见 Ioxanyiicra,norna5 Te KOCTIOM.请把西服熨 熨。 Kymanre cnnuKoM npecHoe.菜太淡了。 He no kopmany我买不起. TO3 apekomeHnoBaHHa Mapka.这是名牌货 lonoi co Bopal(从家里)滚出去! Cne OMOR.总算完事了 TO BnO.THe OnyCTHMO.这是完全可能的 ⅡoporO6nnan.不惜任何代价. y道Te6 a ropoi.你真该打。 yxas ywa-nOTEMKH.人心难测。 0要多少有多少 r03abB0n真 名其妙, TO xeT MeHs?我将遇到什么呢 KHBH3 nopoB.安然无恙。 3 ayneM Haury ccopy.我们吵架的事就别放在心上了
Спасибо за гостеприимство.感谢您的盛情款待。 Давайте застегнём ремешки.我们系上安全带吧。 Как я замёрз.我快冻僵了。 Пеняй на себя.这只能怪你自己。 Благодарю за совет.谢谢指点。 Ну и что?那又怎样? Ну, я пошёл.喂,我走了。 Как же так?怎么能是这样? Это нарушение правал!这犯规! Я вас сочувствую.我很同情您。 У меня близорукость.我近视。 Я не виноват.我没错。 Какое ваше мнение?您有什么意见? Вот уже нет!那可不对。 Мотри не опоздай.当心别迟到了。 Фиг с тобой .去你的吧 (表示蔑视和不愿与其打交道)。 Ни фига себе.(一点也没有)没有什么 Осторожно! Злая собака!小心!恶犬伤人! (标志) то ни говори 不管怎么说,无论如何 Не шумите, пожалуйста.不要吵 На всякий случай.以防万一。 Здесь очень глубоко.这里非常深 И не говорите!那还用说! Голод-лучший повар.饿了吃什么都香。 Дел по горло.事情太多了。 Что греха таить.没必要瞒着;应当承认。 Ни гроша нет.一无所有。 Давно бы так.早该如此。 Как дважды два.就象二二得四那样明显;显而易见。 Пожалуйста, погладьте костюм.请把西服熨一熨。 Кушайте слишком пресное.菜太淡了。 Не по корману.我买不起。 Это зарекомендованная марка.这是名牌货。 Долой со двора!(从家里)滚出去! С плеч домой.总算完事了。 Это вполне допустимо.这是完全可能的。 Дорого был дал.不惜任何代价。 Дуй тебя горой.你真该打。 Чужая душа-потёмки.人心难测。 Сколько душе угодно.要多少有多少。 Что за дьявол!真是莫名其妙! Что ждёт меня?我将遇到什么呢? Жив и здоров.安然无恙。 Забудем нашу ссору.我们吵架的事就别放在心上了
Koxa a KocTH.瘦得皮包骨头。 Mano kaum en.还太年轻:没有经验, coal你给我从这儿滚开 XOTb Kapavn KDHYH.只好好求救了。 Kak Hem3yyue.再好不过了。 T6 I noyemry Hcue3Ic4e3na?你怎么好久都没有露面了呢? 竟有这样的事儿! Com睡不若 3 OnOTO ThI MOC!你真是我的宝贝! 3 HaeM TbI Bac.得了吧。我们知道您的本事。 TH3 TODOBo cKa3a.你说得直好 3 oeii Thl3Tac1i.你这坏蛋! TpycmB kak3au.胆小如鼠 OHo3 BaHne ocranocb.名存实亡只剩了个空名。 He3 aronynTe non!别踩脏地板! 3 AHAI BCLH-.BepHH.借了东西是要还的。 Are6e3 anaM!我给你点厉害看看」 ce彻底把我搞糊涂了。 KOHLbI B BOTy.毫无痕迹 罪证》 Koneika B koneiky.分文不差 To Gyaere kyuar?您想吃什么? Jlerok Ha nomuhe.说曹操,曹操到 po四y6e3 mHocTeii.请不要牵扯个人! Ha pak p 1无鱼之时, 视虾为鱼(山中无虎,猴子称王) ⅡepBb6 THH KOMOM.万事开头难 6 Ub Monoy He ykop(yKopa).不以往事责好汉。 BOKOB 609TbC B nec He XOIHTb既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎 子) Kak HH KOPMH,.BCe B C CMOTPHT.江山易改,本性难移 C BOJIKaMH KHTb nO-BOJTbH BLITE.与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑) CHBⅢ4 ro.oBy,no BonocaM He na4yT.头己断,何惜其发 Bop y Bopa youaky ykpan.贼偷贼:黑吃黑(你骗我,我骗你). He noiman He Bop.捉贼要捉赃:未被捉住就不算贼 骂语留不长 ,何必挂心上 .祸从口出 BopoH Bopony rna3 He BbIKJOeT.乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残) 6 ena vm DonHt.急中生智. pHua6 ena otboDǚBODOTa.祸不单行。 Cemb 一不做, 二不休 .孩子小有小的麻烦 61oooT0 nOHH HenaneKoΠaaeT.有其父必有其子(指从父母身上继承了坏 的东西或不体面作风的人) 9 ua kypnuy He y4ar,鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
Кожа да кости.瘦得皮包骨头。 Мало каши ел.还太年轻;没有经验。 Катись ты отсюда!你给我从这儿滚开! Довольно тебе каркать.别说丧气话了。 Хоть караул кричи.只好求救了。 Как нельзя лучше.再好不过了。 Ты почему исчез/исчезла?你怎么好久都没有露面了呢? Вот так история!竟有这样的事儿! Сон не идёт.睡不着。 Золото ты моё!你真是我的宝贝! Знаем ты вас.得了吧。我们知道您的本事。 Ты здорово сказал.你说得真好。 Злодей ты этакий.你这坏蛋! Труслив как заяц.胆小如鼠。 Одно звание осталось.名存实亡;只剩了个空名。 Не затопчите пол!别踩脏地板! Занял вещи-верни.借了东西是要还的。 Я тебе задам!我给你点厉害看看。 Меня завертели совсем.彻底把我搞糊涂了。 Концы в воду.毫无痕迹(指罪证) Копейка в копейку.分文不差。 Что будете кушать?您想吃什么? Лёгок на помине.说曹操,曹操到。 Прошу без личностей.请不要牵扯个人! На безрыбье и рак рыба.无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王). Первый блин комом.万事开头难. быль молодцу не укор (укора) . 不以往事责好汉。 Волков бояться в лес не ходить 既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎 子). Как волка ни корми, всё в лес смотрит.江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть.与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). Снявши голову, по волосам не плачут.头已断,何惜其发. Вор у вора дубинку украл.贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你). Не пойман не вор.捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼. Брань на вороту не виснет.骂语留不长,何必挂心上. Язык мой - враг мой. 祸从口出。 Ворон ворону глаз не выклюет. 乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残). беда ум родит. 急中生智。 Пришла беда отворяй ворота. 祸不单行。 Семь бедодин ответ. 一不做,二不休。 аленькие деткималенькие бедки. 孩子小有小的麻烦。 яблоко от яблони недалеко падает. 有其父必有其子(指从父母身上继承了坏 的东西或不体面作风的人). Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
TepneHne n Tpya Bce neperpyT.只要功夫深,铁杵磨成针。 e3 Tpyna Hee6yM3pya.不费力气连池塘里的鱼也捞不出来 ABo3 H HbIHe TaM,事情没有进展 A napynK npocTo OTKpbIBanca.其实问题很简单,没有看起来复杂。 AJMa3 coxpanser cBoi6 neck H B MycopHoi ame.宝石在垃圾堆里也要发光 AnneTHT np HXO BO BPCM.食欲产生于吃东西的时候 ApTeb ara HOM kpenka,劳动组合靠的是好带头儿 ApTe,THb(o6uMi)ropLoK ryue KnT.众人是拾柴火焰高 ba6acBo3W-OHO er4e.我求之不得呢 5 acvika HanB0 e ckazana说不定,很难说,结果难料 5ap51 uy Haknan6 o poHo6par:盈亏是对亲兄弟 5挫折叫人苦恼,但也使人聪明 5 eaa He no ecy a,灾难不是森林,而是人造成的 bena He npnxonr onHa.祸不单行 Bena yM pour.穷急生智,情急生智 BeHoMy eHHTbC H HOb KopOTKa.穷人结婚夜也短,穷人做新郎,夜短日 不长 He nopok.贫非罪,人穷智不穷 3 aknenok He xBar'aeT y koro.脑袋里缺弦 5 ey ckopo HaxnBemb a He ckopo Bb*IBeb.闯祸容易消灾难 Be3 aener B ropon一caM ce6e Bopor.无钱进城,自找烦恼 be3 ere rope ac eTMn BBoe.没有孩子很痛苦,有了孩子更痛苦 不积静比就不有占衔 bC3 MCH MCH CHH,我不在就给我娶了亲, 背着某人提他做了某事 Be3 MyKH HeT H HayKH.没有艰苦就没有科学 be3 nacTyxa OBubI He crano.没有牧人羊不成群,鸟无头不飞 e3 cMepTH He yMpeu.不该死的不会死 T.跑马也有跌跤的时候 be3 CTbIna nHua He w3 HOCHIIb.没有经历过羞耻的人脸不会变老 neneTb Hanexkny Ha To,.TO CbIH CTaHeT TanaHTOM.望子成龙 POM He rpaHeT,My HK He nepekpecTHTcs.平时不烧香,临时抱佛脚 IDb CO CBOHM YCTaBom He.入乡随俗 He TOK.绣花枕头,中看不中用 Haua koca Ha kameHb.针尖对麦芒 Pbloa Huer rue y6ke,4 eJOBeK-rmey4ue,人往高处走,水往低处流 BeuHni aeHb uenbii ron KopMIT.- 一年之计在于春 pHBblqKa-BTopa Harypa.习惯成自然 He.种瓜得瓜,种豆得豆 0p.星星之火,可以燎原 y 6oraroro yepr nereii kasaeT.有钱能使鬼推磨 o6 pas coBecTb He6 OHTCR KJeBeT.身正不怕影子斜 He BbIHOCH copy3H3Ol.家丑不可外扬
терпение и труд всё перетрут. 只要功夫深,铁杵磨成针。 Без труда не вынешь и рыбку из пруда. 不费力气连池塘里的鱼也捞不出来 。 А воз и ныне там .事情没有进展 А ларчик просто открывался .其实问题很简单,没有看起来复杂。 Алмаз сохраняет свой блеск и в мусорной яме .宝石在垃圾堆里也要发光 Аппетит приходит во время еды .食欲产生于吃东西的时候 Артель атаманом крепка .劳动组合靠的是好带头儿人 Артельный (общий)горшок гуще кипит.众人是拾柴火焰高 Баба с возу – коню легче .我求之不得呢 Бабушка надвое сказала. 说不定,很难说,结果难料 Барышу наклад больщой родной брат. 盈亏是对亲兄弟 Беда вымучит беда и выучит .挫折叫人苦恼,但也使人聪明 Беда не по лесу ходит а по людям .灾难不是森林,而是人造成的 Беда не приходит одна .祸不单行 Беда ум родит .穷急生智, 情急生智 Бедному жениться и ночь коротка .穷人结婚夜也短,穷人做新郎,夜短日 不长。 Бедность не порок .贫非罪,人穷智不穷 Заклёпок не хват`ает у кого.脑袋里缺弦. Беду скоро наживёшь а не скоро выживёшь .闯祸容易消灾难 Без денег в город—сам себе ворог .无钱进城,自找烦恼 Без детей горе а с детьми вдвое. 没有孩子很痛苦,有了孩子更痛苦 Без копейки рубля нет .不积攒戈比就不会有卢布 Без меня меня женили .我不在就给我娶了亲,背着某人提他做了某事 Без муки нет и науки .没有艰苦就没有科学 Без пастуха овцы не стадо. 没有牧人羊不成群,鸟无头不飞 ез смерти не умрёшь. 不该死的不会死 Без спотычки и конь не пробежит .跑马也有跌跤的时候 Без соль стол кривой .不摆盐的餐桌是独眼龙 Без стыда лица не износишь .没有经历过羞耻的人脸不会变老 лелеять надежду на то, что сын станет талантом .望子成龙 ром не грянет,мужик не перекрестится. 平时不烧香,临时抱佛脚 В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 入乡随俗 Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк. 绣花枕头,中看不中用 Нашла коса на камень. 针尖对麦芒 Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше. 人往高处走,水往低处流 Вешний день целый год кормит. 一年之计在于春 Привычка-вторая натура. 习惯成自然 Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆 От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原 У богатого чёрт детей качает. 有钱能使鬼推磨 Добрая совесть не боится клевет. 身正不怕影子斜 Не выноси сору из избы. 家丑不可外扬