Translation Writing 译文:这对学习过程有着巨大的影响,因为 总的来说,那些课堂活动的积极参与者对学 习持积极的态度,并能在今后取得更大的成 就。 评析:把英语原句中用fo引导的表示理由的 句子进行分解,并将主句拆分成一个个独立 的句子,使译文层次分明,意思清晰
译文:这对学习过程有着巨大的影响,因为 总的来说,那些课堂活动的积极参与者对学 习持积极的态度,并能在今后取得更大的成 就。 评析:把英语原句中用for 引导的表示理由的 句子进行分解,并将主句拆分成一个个独立 的句子,使译文层次分明,意思清晰
Translation Writing 2.定语从句的拆分 2.1在关系代词处拆分 1)Then we begin to read novels,which are R stories about people like ourselves,who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill
2. 定语从句的拆分 2.1 在关系代词处拆分 1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill
Translation Writing 译文:然后我们开始阅读小说。这些小说的主 人公都像我们一样,在所难免地遭遇到我们 所熟知的困难,或遭遇需要极大的勇气及技 能才能度过的特殊境况。 评析:英语原句中第一部分是主句,第二部分 是关系代词which引导的定语从句,翻译时把 主句和从句在关系代词处进行了拆分
译文:然后我们开始阅读小说。这些小说的主 人公都像我们一样,在所难免地遭遇到我们 所熟知的困难,或遭遇需要极大的勇气及技 能才能度过的特殊境况。 评析:英语原句中第一部分是主句,第二部分 是关系代词which 引导的定语从句,翻译时把 主句和从句在关系代词处进行了拆分
Translation Writing 2)Now it might be thought that Benjamin's appearance-he is Chinese,and we adopted him in Taiwanencouraged this intervention; but similar intrusive interventions are R reported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese
2) Now it might be thought that Benjamin’s appearance—he is Chinese, and we adopted him in Taiwan—encouraged this intervention; but similar intrusive interventions are reported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese
Translation Writing 译文:可能会有人认为本杰明的外貌容易让 人这样做,因为他是中国人,是我们在台湾 收养的;但是其他西方人也报道过类似的干 R 预,他们的孩子可是一点儿都不像中国人
译文:可能会有人认为本杰明的外貌容易让 人这样做,因为他是中国人,是我们在台湾 收养的;但是其他西方人也报道过类似的干 预,他们的孩子可是一点儿都不像中国人