《贝多芬传》译者序 傅雷 唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难:唯有看到克服苦难的壮烈的悲剧, 才能够帮助我们承担残酷的命运:唯有抱着“我不入地狱谁入地狱”的精神才能挽救一个菱 靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到本书时所得的教训。 不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑怯的: 中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来与日俱增的信念。而这一切都由 于贝多芬的启示。 我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译了本书。现在阴遮了整个天空,我们 比任何时都更需要精神的支持,比任何时都更需要坚忍、奋斗、敢于向神明挑战的大勇主义。 现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,而忘记培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多 芬传》对读者该有更深刻的意义。一一由于这个动机,我重译了本书。 此外,我还有个人的理由。医治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在人生中的战斗意 志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大呈影响的是贝多芬,多少次的颜扑曾由他搀扶,多少 的创伤曾由他抚慰,一一且不说引我进音乐王国的这件次要的恩泽。除了把我所受的恩泽转 赠给比我年青的一代之外,我不知道还有甚么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记 家罗曼罗兰所负的债务。表示感激的最好的方式,是施予。 我在单义以外,附加了 一篇分析贝多芬作品的文字。我明知这 茨威格《世间最美的坟墓》 我在俄国所见到的景物再没有比托尔斯泰墓更宏伟、更感人的了。这快将被后代永远 怀者墩畏之情朝拜的尊严圣地,远离尘器,孤零零地躺在林荫里。顺着一条羊肠小路信步走 去,穿过林间空地和灌木丛,便到了墓冢前:这只是一个长方形的士堆而已。无人守护,无 人管理,只有几株大树荫庇。他的外孙女跟我讲,这些高大挺拔、在初秋的风中微微摇动的 树木是托尔斯素亲手栽种的。小的时候,他的哥哥尼古莱和他听保姆或村妇讲过一个古老传 说,提到亲手种树的地方会变成幸福的所在。于是他们俩就在自己庄园的某块地上栽了几株 树苗,这个儿童游戏不久也就忘了。托尔斯泰晚年才想起这桩儿时往事和关于幸福的奇妙许 诺,饱经忧患的老人突然中获到了一个新的、更美好的启示。他当即表示愿意将来埋骨于那 些亲手栽种的树木之下。 后来就这样力了,完全按照托尔斯泰的愿望:他的装成了世间最美的、给人印象最深刻 的、最感人的坟慕。它只是树林中的一个小小长方形土丘,上面开满鲜花,没有十字架没有 菜碑,没有墓志铭,连托尔斯泰这个名字也没有。这个比谁都感到受自己的声名所累的伟人 就像偶尔被发现的流浪汉、不为人知的士兵那样不留名姓地被人埋莽了。谁都可以踏进他最 后的安息地,围在四周的稀疏的木栅栏是不关闭的一一保护列夫·托尔斯泰得以安息的没有 任何别的东西,唯有人们的敬意:而通常,人们却总是怀着好奇,去破环伟人墓地的宁静。 这里,逼人的朴素禁锢住任何一种观赏的闲情,并且不容许你大声说话。风儿在俯临这座无 名者之墓的树木之间飒飒响着,和暖的阳光在坟头婷戏:冬天,白雪温柔地覆盖这片幽暗的 土地。无论你在夏天还是冬天经过这儿,你都想象不到,这个小小的、隆起的长方形包容着
《贝多芬传》译者序 傅雷 唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;唯有看到克服苦难的壮烈的悲剧, 才能够帮助我们承担残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁入地狱”的精神才能挽救一个萎 靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到本书时所得的教训。 不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑怯的; 中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来与日俱增的信念。而这一切都由 于贝多芬的启示。 我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译了本书。现在阴霾遮蔽了整个天空,我们 比任何时都更需要精神的支持,比任何时都更需要坚忍、奋斗、敢于向神明挑战的大勇主义。 现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,而忘记培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多 芬传》对读者该有更深刻的意义。--由于这个动机,我重译了本书。 此外,我还有个人的理由。医治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在人生中的战斗意 志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少 的创伤曾由他抚慰,--且不说引我进音乐王国的这件次要的恩泽。除了把我所受的恩泽转 赠给比我年青的一代之外,我不知道还有甚么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记 家罗曼罗兰所负的债务。表示感激的最好的方式,是施予。 为完成介绍的责任起见,我在译文以外,附加了一篇分析贝多芬作品的文字。我明知这 是一件越俎的工作,但望这番力不从心的努力,能够发生抛砖引玉的作用。 茨威格《世间最美的坟墓》 我在俄国所见到的景物再没有比托尔斯泰墓更宏伟、更感人的了。这快将被后代永远 怀着敬畏之情朝拜的尊严圣地,远离尘嚣,孤零零地躺在林荫里。顺着一条羊肠小路信步走 去,穿过林间空地和灌木丛,便到了墓冢前;这只是一个长方形的土堆而已。无人守护,无 人管理,只有几株大树荫庇。他的外孙女跟我讲,这些高大挺拔、在初秋的风中微微摇动的 树木是托尔斯泰亲手栽种的。小的时候,他的哥哥尼古莱和他听保姆或村妇讲过一个古老传 说,提到亲手种树的地方会变成幸福的所在。于是他们俩就在自己庄园的某块地上栽了几株 树苗,这个儿童游戏不久也就忘了。托尔斯泰晚年才想起这桩儿时往事和关于幸福的奇妙许 诺,饱经忧患的老人突然中获到了一个新的、更美好的启示。他当即表示愿意将来埋骨于那 些亲手栽种的树木之下。 后来就这样办了,完全按照托尔斯泰的愿望;他的墓成了世间最美的、给人印象最深刻 的、最感人的坟墓。它只是树林中的一个小小长方形土丘,上面开满鲜花,没有十字架没有 墓碑,没有墓志铭,连托尔斯泰这个名字也没有。这个比谁都感到受自己的声名所累的伟人, 就像偶尔被发现的流浪汉、不为人知的士兵那样不留名姓地被人埋葬了。谁都可以踏进他最 后的安息地,围在四周的稀疏的木栅栏是不关闭的——保护列夫·托尔斯泰得以安息的没有 任何别的东西,唯有人们的敬意;而通常,人们却总是怀着好奇,去破坏伟人墓地的宁静。 这里,逼人的朴素禁锢住任何一种观赏的闲情,并且不容许你大声说话。风儿在俯临这座无 名者之墓的树木之间飒飒响着,和暖的阳光在坟头嬉戏;冬天,白雪温柔地覆盖这片幽暗的 土地。无论你在夏天还是冬天经过这儿,你都想象不到,这个小小的、隆起的长方形包容着
当代最伟大的人物当中的一个。然而,恰恰是不留姓名,比所有挖空心思置办的大理石和奢 华装饰更扣人心弦:今天,在这个特殊的日子里,成百上千到他的安总地来的人中间没有一 个有勇气,哪怕仅仅从这幽暗的土丘上摘下一朵花留作纪念。人们重新感到,这个世界上再 也没有比这最后留下的、纪念碑式的朴素更打动人心的了。老残军人退休院大理石穹隆底下 拿破仑的墓穴,魏玛公候之墓中歌德的灵寝,西敏司寺里莎士比亚的石棺,看上去都不像树 林中的这个只有风儿低吟,甚至全无人语声,庄严肃稳,感人至深的无名墓冢那样能剧烈震 撼每一个人内心深藏者的感情。 选自《当代著名散文名著》,张厚仁译,杨武能校
当代最伟大的人物当中的一个。然而,恰恰是不留姓名,比所有挖空心思置办的大理石和奢 华装饰更扣人心弦:今天,在这个特殊的日子里,成百上千到他的安息地来的人中间没有一 个有勇气,哪怕仅仅从这幽暗的土丘上摘下一朵花留作纪念。人们重新感到,这个世界上再 也没有比这最后留下的、纪念碑式的朴素更打动人心的了。老残军人退休院大理石穹隆底下 拿破仑的墓穴,魏玛公候之墓中歌德的灵寝,西敏司寺里莎士比亚的石棺,看上去都不像树 林中的这个只有风儿低吟,甚至全无人语声,庄严肃穆,感人至深的无名墓冢那样能剧烈震 撼每一个人内心深藏着的感情。 选自《当代著名散文名著》,张厚仁译,杨武能校