自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻 舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗 Down from here,the river becomes wide and calm.If you take a light skiff down the stream,you will drink in the beauty along the river. ■有些四字排比结构实际上是浓缩的句子, 可以其中的主体部分为主语展开,将其他 从属部分转化成句子的各个成分
自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻 舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。 Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river. 有些四字排比结构实际上是浓缩的句子, 可以其中的主体部分为主语展开,将其他 从属部分转化成句子的各个成分
译成词 ■·虽然我们前面的道路崎岖不平! ■他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 过去几周,她越来越六神无主。 Although the road before us is rough. He carelessly glanced through the note and got away Over the past several weeks,she had grown increasingly restless
•虽然我们前面的道路崎岖不平. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 •过去几周,她越来越六神无主。 Although the road before us is rough. He carelessly glanced through the note and got away. Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. 译成词
汉语四字排比结构的英译处理 一个长句或自然段落内连续出现几个四字词 组
汉语四字排比结构的英译处理 一个长句或自然段落内连续出现几个四字词 组
1、并列关系的英译处理 1)形容词+名词 大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、江水 汹涌。 uThe valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains,joined canyons and turbulent waters
1、并列关系的英译处理 1)形容词+名词 大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、江水 汹涌。 The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters
2)名词或形容词+in+名词 由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修 方便,因此受到用户的好评 The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service,reliability in operation and simplicity in maintenance
2)名词或形容词+in+名词 由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修 方便,因此受到用户的好评。 The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance