讲义: 一.BcTynnTenbHoe coB0 oopaieHna pyccKnx H cKnOHeHHe pyccKnx HMeH,oTuecTB H aMu,nOTOM y Hac GyneT HoBoe oGyueHne:ynoTpeoneHue pyccKnx HMeH,oTueCTB H aMn;CKJoHe HHe H ynoTpeoneHHe HepyccKHx (KHTaiicKnx)HMeH H aMHit. 1.KopoTko pacckare,TO MLI yaIn B npouIbli pa3. 2.O6pa3 yiire cokparⅢCHHyIO(YMCHbⅢTenbHyIO)中OpMy OT AaHHbIX HmH.y.cTp.2刀 IeTp,IOpnii,Cepreii,AHHa,HpnHa,JIo6oBb,MapHHa,Mapua,Hanexna,Onbra TannHa,Panca,JIns,BaneHTHHa,EBreHHi,MHTpni,Haranba. A Irop-prop KCHM -MaKcHMo BH Bac 3kTop,Πerp,H KHTa HHKHTH4Ha.HHkona首,IyKa -JyKn'/Jykn'(),Hnba-HIq HnbHHHHa(m),Apkanii-ApkanoeBn4,Teoprni-TeoprueBn4,EBreHni- EBreHteBHy.Hropb-H ropeBH4.JIeB-JIbBOBH4.TaBen.AKoB-AKoBeBH4/ 4.IIpockonsiire uMena,oTeeTBa H aMnInn AIs cupaBKn B ynp.1,2,4,7, apHroToBbTecb K npoBepke HX CKOHeHHHO: 三.Oy cHHe HOBOMy 俄罗斯人姓名的用法和非俄罗斯人(中国人)姓名的变格及用法 1.俄罗斯人姓名常见的六种用法: 1)俄罗斯人姓名的全称一般只用于人物介绍、各种证件中、正式、庄严的场合 其顺序是:“名+父称+姓” 2)表 尊敬时(如晚辈对长辈、 下级对上级、 学生对老师及成年人对同辈、同 级、同事中关系不甚密切的人),须称呼名字和父称,其顺序是:“名+父称” 3)关系较密切的人们之间、长辈对晚辈、儿童、青少年之间通常只称呼名字或 小名
11 讲义: 一. Вступительное слово Сегодня сначала мы будем повторять пройденное в прошлый раз: состав обращения русских и склонение русских имён, отчеств и фамилий, потом у нас будет новое обучение: Употребление русских имён, отчеств и фамилий; Склоне- ние и употребление нерусских (китайских) имён и фамилий. 二.Повторение пройденного 1.Коротко расскажите, что мы изучали в прошлый раз. 2.Образуйте сокращённую(уменьшительную) форму от данных имён.(уч.стр.27) Александр, Алексей, Борис, Василий, Виктор, Владимир, Михаил, Николай, Пётр, Юрий, Сергей, Анна, Ирина, Любовь, Марина, Мария, Надежда, Ольга, Галина, Раиса, Лидия, Валентина, Евгений, Дмитрий, Наталья . 3.Образуйте отчества от данных имён. Иван, Андрей – Андреевич, Григорий – Григорьевич, Максим – Максимович, Василий – Васильевич, Алексей – Алексеевич, Виктор, Пётр, Никита – Никитич /Никитична, Николай, Лука′ - Луки′ч / Луки′нична(ш), Илья – Ильич / Ильинична(ш), Аркадий – Аркадьевич, Георгий – Георгиевич, Евгений – Евгениевич, Игорь - И′горевич, Лев – Львович, Павел, Яков – Яковлевич / Яковлевна . 4.Просклоняйте имена, отчества и фамилии для справки в упр.1, 2, 4, 7, приготовьтесь к проверке их склонению; 三. Обучение новому 俄罗斯人姓名的用法和非俄罗斯人(中国人)姓名的变格及用法 1.俄罗斯人姓名常见的六种用法: 1)俄罗斯人姓名的全称一般只用于人物介绍、各种证件中、正式、庄严的场合, 其顺序是:“名+父称+姓” ,或者“姓+名+父称”。 2)表示尊敬时(如晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师及成年人对同辈、同 级、同事中关系不甚密切的人),须称呼名字和父称,其顺序是:“名+父称” 。 3)关系较密切的人们之间、长辈对晚辈、儿童、青少年之间通常只称呼名字或 小名
,2 4)在与表示人的身份、职务连用时,一般只用姓。 5)表示亲切、爱呢等成情时,用爱称 6)姓的复数形式表示一家人、同族人或同姓人。 2非俄罗斯人(中国人)姓名的变格及用法 非俄罗斯人,包括中国人、俄联邦各少数民族,以及欧美人的姓名。这些姓 名用俄文拼写时也有格的变化。变格情况如下: 1)女子的姓与名不变格 2)以元音结尾的男子的姓与名不变格 3)以辅音结尾的男子的姓与名,按阳性名词变格 4)以-H,H6,道结尾的中国男子姓或名单独使用时,按阳性名词变格,同时使用 时,姓不变,只变后面的名。 5)中国人的姓要单写,名字多用合写形式。 1.俄罗斯人姓名常见的六种用法 1)俄罗斯人姓名的全称一般只用于人物介绍、各种证件中、正式、庄严的场 合,其顺序是:“名+父称+姓”,或者“姓+名+父称”。HanpnMep: (1)BenHki pycck noT A.ekcanp Cepree IlyuKun poc 7 oH 1799 rona B MockBe,B IBOPAHcKoH ceMbe. (2)-IIpocTuTe,c keM a Melo uecTb roBopHTb? Heie npeactanc:lcocaen an Herpon.koppecnonacirt CM.cTp.29 B y. 2)表示尊敬时(如晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师及成年人对同辈、 同级、同事中关系不甚密切的人),须称呼名字和父称,其顺序是:“名+父称”。 (1)CTenan BopucoB,Bac npocr k TenedoHy. (2)A.ekcanapa IpuropbeBna-Hawa oouMaa npenonaBarebHnua. CM.cTp.29 B yu. 3)关系较密切的人们之间、长辈对晚辈、儿童、青少年之间通常只称呼名字 或小名。HanpuMep: (1)Cama,CbIHOK Mo,rne ThI cenyac? (2)HHHa.nomorn ckopee. CM.cTp.29-30 B yr. 4)在与表示人的身份、职务连用时,一般只用姓。Hanpumep: B,3a MHoM (2)MeHs ocMoTpena okrop IerpoBa. (3)xopouo 3Halo cecrep Ca'BHHOBLIX.(CaBHHOBa) S)表示亲切、爱呢等感情时,用爱称。HanpuMep:
12 4)在与表示人的身份、职务连用时,一般只用姓。 5)表示亲切、爱昵等感情时,用爱称。 6)姓的复数形式表示一家人、同族人或同姓人。 2.非俄罗斯人(中国人)姓名的变格及用法 非俄罗斯人,包括中国人、俄联邦各少数民族,以及欧美人的姓名。这些姓 名用俄文拼写时也有格的变化。变格情况如下: 1)女子的姓与名不变格。 2)以元音结尾的男子的姓与名不变格。 3)以辅音结尾的男子的姓与名,按阳性名词变格。 4)以-н, -нь, -й 结尾的中国男子姓或名单独使用时,按阳性名词变格,同时使用 时,姓不变,只变后面的名。 5)中国人的姓要单写,名字多用合写形式。 1.俄罗斯人姓名常见的六种用法: 1)俄罗斯人姓名的全称一般只用于人物介绍、各种证件中、正式、庄严的场 合,其顺序是:“名+父称+姓” ,或者“姓+名+父称” 。 Например: (1)Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин родился 7 июня 1799 года в Москве, в дворянской семье. (2)- Простите, с кем я имею честь говорить? - Разрешите представиться: Лебедев Иван Петрович, корреспондент “Известий”. См. стр. 29 в уч. 2)表示尊敬时(如晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师及成年人对同辈、 同级、同事中关系不甚密切的人),须称呼名字和父称,其顺序是:“名+父称” 。 Например: (1)Степан Борисович, вас просят к телефону. (2)Александра Григорьевна – наша любимая преподавательница. См. стр. 29 в уч. 3)关系较密切的人们之间、长辈对晚辈、儿童、青少年之间通常只称呼名字 或小名。 Например: (1)Саша, сынок мой, где ты сейчас? (2)Нина, помоги скорее. См. стр. 29-30 в уч. 4)在与表示人的身份、职务连用时,一般只用姓。 Например: (1)Гражданин Ивано′в, идите за мной. (2)Меня осмотрела доктор Петрова. (3)Я хорошо знаю сестёр Са′виновых. (Савинова) 5)表示亲切、爱昵等感情时,用爱称。 Например:
CbIHOK Mo,MeHs (2-3apancryi,a 6筵的复数形装"聚同肤代威同是究p (1)acTo 6epy KHHTH y ApTOMo'HOBbIX. CM.crp.29-30 B yr. 2.非俄罗斯人(中国人)姓名的变格及用法 非俄罗斯人,包括中国人、俄联邦各少数民族,以及欧美人的姓名。这些姓 名用俄文拼写时也有格的变化。变格情况如下: 1)女子的姓与名不变格。Hanpusep: (2)ITaMsrb o Jio XynaHb Bcerna HBeT B HalHx cepauax. 2)以元音结尾的男子的姓与名不变格。Hanpumep: (1)Bce MLI HO6HM "HTATb To Moo (JIao I3). (2)OH KOrAa-To c AnekcaHapoM oMa 3)以辅音结尾的男子的姓与名,按阳性名词变格。Hanpumep: (1)OHn H3yualOT npon3BeneHna Illeknmpa. (2)Eme B kone MBI MHoro CnbImaTH o Hukonae KonepHnKe.(TIonbma) 4)以-H ,ⅱ结尾的中国男子姓或名单独使用时,按阳性名词变格,同时使 用时,姓不变,只变后面的名。 HanpuMep: (1)B npoumoe BockpeceHbe 6bin y Bana. o Mao yne oruyyC.Oly Cm CM.cTp.29 B yy. 5)中国人的姓要单写,名字多用合写形式。Hanpumep: 3.ynp.2,5,6 B 4.onoHHTeIbabie ynpaxHeHHs. ★ⅡepeBeaure cneayorⅢue npenoenna Ha pyccknii3IK 1)1924年1月21日晚6时50分弗拉基米尔·伊里伊奇·列宁与世长辞了。 -21 gHBapa 1924 r.B 6 4.50 MHH.Beyepa cKoHyanca BIaMap IbHy JleHHH 2)你们应该去征求奥列格·谢苗诺维奇的建议
13 (1)Алёшенька, сынок мой, слушайся меня. (2)- Здравствуй, Оля! - Соня! Здравствуй, моя Сонечка! Как долго тебя не видела! 6)姓的复数形式表示一家人、同族人或同姓人。Например: (1)Я часто беру книги у Артомо′новых. (2)У нас на факультете несколько Сидоровых. См. стр. 29-30 в уч. 2.非俄罗斯人(中国人)姓名的变格及用法 非俄罗斯人,包括中国人、俄联邦各少数民族,以及欧美人的姓名。这些姓 名用俄文拼写时也有格的变化。变格情况如下: 1)女子的姓与名不变格。 Например: (1)По праздникам я часто хожу в гости к тёте Чжан. (2)Память о Лю Хулань всегда живёт в наших сердцах. 2)以元音结尾的男子的姓与名不变格。 Например: (1)Все мы любим читать Го Можо (Лао Шэ). (2)Он когда-то встречался с Александром Дюма. 3)以辅音结尾的男子的姓与名,按阳性名词变格。 Например: (1)Они изучают произведения Шекпира. (2)Ещё в школе мы много слышали о Николае Копернике. (Польша) 4)以-н, -нь, -й 结尾的中国男子姓或名单独使用时,按阳性名词变格,同时使 用时,姓不变,只变后面的名。 Например: (1)В прошлое воскресенье я был у дяди Вана. (2)Мы с Вэйдуном обсудили экскурсионную программу. (3)Эти иностранные аспиранты пишут диссертацию о Мао Дуне. (4)Тогда они часто бывали в гостях у Лу Синя. (Лу Синь) См. стр. 29 в уч. 5)中国人的姓要单写,名字多用合写形式。 Например: Ли Янь, Сунь Инхао, Чжу Цзинхэй, Лю Хайся . 3.Выполните упр. 2, 5, 6 в учебнике. 4.Дополнительные упражнения. ★Переведите следующие предложения на русский язык. 1)1924 年 1 月 21 日晚 6 时 50 分弗拉基米尔·伊里伊奇·列宁与世长辞了。 -21 января 1924 г. в 6 ч. 50 мин. вечера скончался Владимир Ильич Ленин. 2)你们应该去征求奥列格·谢苗诺维奇的建议。 -Вы должны обратиться за советом к Олегу Семёновичу
3)一别佳,你说,你能回答我的问题吗? -Mbl vacTo o6pautaeMca 3a noMoublo k cTapocTe Ba#Kato(Kai). 5)就这个问题我只同经理谢尔盖耶夫商量过。 -TIo ToMy Bonpocy a c auperropoM Cepree 6)休息日他们常去祖布里茨基家。 -TIo BbIXOIHbIM IHAM OHH HACTO XOIRT K 3y6pH'HKHM. 7)昨天在课上她给学生们讲述了雨果(达·芬奇)。 -Bepa Ha oHa pacckasaa cryaeHTaM o Toro (JIeomapao a Bn) 8)昨晚他们长久地回想起他们以前的赵小琴老师。 -Byepa BeyepoM OHH onro BCnOMHHaIH o Hx 6bIBwei yunTenbHnue ykao 四.OMamHne3 aAaHns 1.IIoBTopeHne npoiiaeHHoro: oe:Ha
14 3)—别佳,你说,你能回答我的问题吗? -Петя, скажи, ты сможешь ответить на мой вопрос? 4) 我们经常找班长王凯帮忙。 - Мы часто обращаемся за помощью к старосте Ван Каю (Кай). 5)就这个问题我只同经理谢尔盖耶夫商量过。 -По этому вопросу я советовался только с директором Сергеевы. 6)休息日他们常去祖布里茨基家。 -По выходным дням они часто ходят к Зубри′цким. 7)昨天在课上她给学生们讲述了雨果(达·芬奇)。 -Вчера на занятиях она рассказала студентам о Гюго (Леонардо Да Винчи). 8)昨晚他们长久地回想起他们以前的赵小琴老师。 -Вчера вечером они долго вспоминали о их бывшей учительнице Чжао Сяоцинь. 四.Домашние задания 1.Повторение пройденного; 2.Письменно выполните упр.6 в учебнике; 3.Приготовьте новое: Изъяснительное придаточное предложение (Ⅱ);
第一单元/课:第一课第三讲 教学目的与要求: )要求学生了解说明从句的意义; 2)要求学生掌握说明从句的用法 3)要求学生举握带0和To6u说明从句的区别; IIpouecc H coaepaHne ooyeHna ConepaHne Henb Bpema oovyeHHa BcTynnTenb- 1.Πo3 ODOBaTbC9co 1.nIpOBepka aBKn 1.PanoDT 3 M. Hoe CnOBO cTapocTbl rpynnoBoii ypHan npenonaBaren 3.Πo3 HaKOMHTb CTV- CTVeHTOB C neHTOB c ceroHAIHHM conepaHHeM conepkaHneM 25M npoHneHHorO YCBOCHHA OMaLHHX CTVeHTOB 3anaHHH Bropoii 3. OovyeHHe HOBOMV OBnaneHne O6hachehne 35M. oro ΠpeoxeHn(I)) 2.H3LACHHTenbHoe aDHTOYHoe npemoxeHne(II) IpeTHn 3. BbinonHeHne ykpenneHHe OTneJbHo no 35M. ynpaxHemni1,2.3.5,8 B H3vqaeMoro ovepe.VCTHo yue6HnKe HerBepTbl TpenupoBka cTyaeHTOB 20M. HblX ynpaHe. HH首 IoMaLHHe I nostonemne npoiinenhoro' 2M. 3ananns 2.yeTHo ynp.4.6,7,9 B
15 第一单元/课:第一课第三讲 教学目的与要求: 1)要求学生了解说明从句的意义; 2)要求学生掌握说明从句的用法; 3)要求学生掌握带 что 和 чтобы 说明从句的区别; Процесс и содержание обучения Этапы Содержание Цель Методы обучения Время Вступитель- ное слово 1.Поздороваться со студентами 2.Заполнить групповой журнал 3. Познакомить сту- дентов с сегодняшним содержанием 1.Проверка явки студентов на занятия 2.Знакомство студентов с содержанием 1.Рапорт старосты 2.Требование преподавателя 3 м. Первый э. Повторение пройденного Проверка усвоения студентов Проверка домашних заданий 25 м. Второй э. Обучение новому: 1.Повторение изъяснительного придаточного предложения (Ⅰ) 2.Изъяснительное придаточное предложение (Ⅱ) Овладение изучаемым Объяснение содержания и приведение примеров 35м. Третий э. Выполнение упражнений1,2,3,5,8 в учебнике Укрепление изучаемого Отдельно по очереди, устно 35 м. Четвёртый э. Тренировка студентов Укрепление изучаемого Выполнение дополнитель- ных упражне- ний 20м. Домашние Задания 1.Повторение пройденного; 2.Устно выполните упр.4,6,7,9 в учебнике; 3.Письменно выполните упр.10 в учебнике; 4.Приготовьте новое: Глаголы движения с приставками; 2 м