.6 讲义: -BcrynnTenbHoe cJoBo npeMera,noTOMy Hac Gyner HoBoe:CocTaB o6pame pycckux,Ckno HeHHe pyCcKHX HMeH,OTHeCTB H (aMHJIHn .3HaKoMCTBO C nIaHaMH 3Toro cemecTpa 3 V.11-12.Ilocne kaknoi yacTH y Hac ovner KoHTponbHaa paoora. 三.O6y4 enme H0BoMy 俄罗斯人姓名的组成和变格 1.俄罗斯人姓名的全称是由名字、父称和姓三部分组成的。AHTOH IaBnOB州 2俄罗斯人的名字和父称的变格与动物名词相同。姓的变格,因其结尾不同而有 所差异: 1)以-cKm蓝,-CKaH,km蓝,Ka,-oi,aa结尾的男人姓和女人姓,与形容词变格 相同。MasKoBcKi,Kpynckas;「OpbK,IIoneBoi. 2)以-0B,eB,-MH,1n结尾的男人姓,按动物名词变格,只是第五格词尾是 b,而不是-oM。epOB,eHm,ep 3 -HHa ba结尾的女人姓,按以-am结尾的阴性形容词变格 只是第四格词其是”商不是0,pCepee p 4)姓的复数形式的变格,均与形容词相同。MBaHOBLI,ToncThre,OcTpoBcKHe 1.俄罗斯人姓名的组成(CocraB of6paⅢenn pyccKux) 俄罗斯人姓名的全称是由名字、父称和姓三部分组成的。o.mHoe pyccko MHTPHH MBaHOBHy MeHneneeB,HJbA EOHMOBH4 PenHH,Hanexkna KoHcTaHTHHOB- Ha Kpynckas. 注意:由于人的性别不同,同一父称和姓的语法形式有所不同。试比较:
6 讲义: 一. Вступительное слово Сегодня сначала мы будем знакомиться с планами этого семестра нашего предмета, потом у нас будет новое обучение: Состав обращения русских; Скло- нение русских имён, отчеств и фамилий. 二.Знакомство с планами этого семестра В этой части учебника всего 12 уроков. Мы разделим их на 5 частей: первая часть — у. 1-2, вторая — у.3-4, третья — у.5-7, четвёртая — у.8-10, пятая — у.11-12. После каждой части у нас будет контрольная работа. 三. Обучение новому 俄罗斯人姓名的组成和变格 1.俄罗斯人姓名的全称是由名字、父称和姓三部分组成的。Антон Павлович Чехов, Софья Андреевна Толстая . 2.俄罗斯人的名字和父称的变格与动物名词相同。姓的变格,因其结尾不同而有 所差异: 1)以-ский,-ская, -кий, -кая, -ой, -ая 结尾的男人姓和女人姓,与形容词变格 相同。Маяковский, Крупская; Горький, Полевой . 2)以-ов,-ев,-ин,-ын 结尾的男人姓,按动物名词变格,只是第五格词尾是 -ым,而不是-ом。Петров, Фадеев, Ленин, Перепели′цын . 3)以-ова,-ева,-ина,-ына 结尾的女人姓,按以-ая 结尾的阴性形容词变格, 只是第四格词尾是-у,而不是-ую。Фёдорова, Сергеев, Пушкина, Перепели′ цына, Крупи′цына . 4)姓的复数形式的变格,均与形容词相同。Ивановы, Толстые, Островские, Фадеевы . 1.俄罗斯人姓名的组成(Состав обращения русских) 俄罗斯人姓名的全称是由名字、父称和姓三部分组成的。(Полное русское имя состоит из трёх частей: имени, отчества и фамилии.) Например: Дмитрий Иванович Менделеев, Илья Ефимович Репин, Надежда Константинов- на Крупская . 注意:由于人的性别不同,同一父称和姓的语法形式有所不同。试比较: Зоя Анатольевна Космодемьянская (女)
Anekcanap AHaronbeBn KocMoneMbanckni蓝(男) 俄罗斯人的姓名在书写时,名字和父称通常简化,只写第一个字母, 各部分之间用“”隔开,读时,简化的名字和父称不 只读姓。译成汉语时 也按习惯只写第一个汉字,各部分均用分读号“,”隔开。H叩Mcp: B.H.eHH(弗·伊·列宁) HB.CTaMH(约·维·斯大林) B.B.yHH(弗·弗·普京) H.OcTpOBCKHi(尼·奥斯特洛夫斯基) Mop5KHi(马·高尔基) 1)HMs 饿罗斯人取名时,大都是从现成的名字中洗用。 常见的男子名字有:AnekcaHap,Anekcei,Anapei,AHTOH,.Apkani,Bopne HBaH,Hropb,Hb兄,HocH中,Kupwnn,KOHCTaHTHH,Ky35Ma,IeB,JleoHna,MakCHM, Muxann,HukuTa,HuKonan,Oner,IlaBen,Ierp,Cepren,CrenaH,enop,oMa, ODHi.KOB. 常见的女子名字有:Anekcanapa,.AHHa,AHTOHHHa,BaneHTHa,BapBapa,.Bepa JomMna,MaprapnTa,MapHHa,Mapua,Hanexna,Haran,HuHa,Onbra,Panca, CBernaHa,Cooba,TaMapa,TaTbHa. 注意:有些俄罗斯人名有简称(小名)。Hanpumep: 有罗入名没有简 AHHa-A CM.cTp.27: AHapeii,Hropb,MaKcHM,Bepa,MapHHa,HuHa. 俄罗斯人名一般都有爱称。Hanpusep: Anape-Anaprowa,IlaBen-IIaBnuk,Banepui-Banepuk, Bepa-Bepoyka yne ka,Anekcanap-CameHbka,Iypouka.B BoBouka,Hanexkna-HaneHbKa,Onbra-Oneyka. 2)OrecTBo 父称的构成:父称通常是由父亲的名字加上后缀-oBH吗,-eBM吗,0BHa,-eBa -吗,MH,-HHHa等构成 HMS OTHa oTyeCTBO CbIHa oTqecTBo oep AHTOH AHTOHOBH AHTOHOBH BnaTHMHp BJaHMHDOBH BnaIHMHDOBHa HBaH KBaHOBHY MBaHoBna MaKCHM MaKCHMOBH MaKCHMOBHa CTenaHoBH
7 Александр Анатольевич Космодемьянский (男) 俄罗斯人的姓名在书写时,名字和父称通常简化,只写第一个字母, 各部分之间用“.”隔开,读时,简化的名字和父称不读,只读姓。译成汉语时, 也按习惯只写第一个汉字,各部分均用分读号“·”隔开。 Например: В. И. Ленин (弗·伊·列宁) И. В. Сталин (约·维·斯大林) В. В. Путин (弗·弗·普京) Н. Островский (尼·奥斯特洛夫斯基) М. Горький (马·高尔基) 1)Имя 俄罗斯人取名时,大都是从现成的名字中选用。 常见的男子名字有:Александр, Алексей, Андрей, Антон, Аркадий, Борис, Валентин, Валерий, Василий, Виктор, Владимир, Георгий, Дмитрий, Евгений, Иван, Игорь, Илья, Иосиф, Кирилл, Константин, Кузьма, Лев, Леонид, Максим, Михаил, Никита, Николай, Олег, Павел, Пётр, Сергей, Степан, Фёдор, Фома, Юрий, Яков . 常见的女子名字有:Александра, Анна, Антонина, Валентина, Варвара, Вера, Галина, Евгения, Екатерина, Елена, Елизавета, Ирина, Лариса, Лидия, Любовь, Людмила, Маргарита, Марина, Мария, Надежда, Наталья, Нина, Ольга, Раиса, Светлана, Софья, Тамара, Татьяна . 注意:有些俄罗斯人名有简称(小名)。Например: Александр / Александра – Саша, Шура, Анна – Аня . См. стр.27; 有些俄罗斯人名没有简称。Например: Андрей, Игорь, Максим, Вера, Марина, Нина . 俄罗斯人名一般都有爱称。Например: Андрей – Андрюша, Павел – Павлик, Валерий – Валерик, Вера – Верочка, Игорь – Игорёк, Марина – Маринка, Максим – Максимка, Нина – Ниночка, Таня – Танечка, Уля – Улечка, Александр – Сашенька, Шурочка, Владимир – Вовочка, Надежда – Наденька, Ольга - Олечка . 2)Отчество 父称的构成:父称通常是由父亲的名字加上后缀-ович, -евич, овна, -евна, -ич, -ична, -инична 等构成。 Например: имя отца отчество сына отчество дочери Александр Антон Владимир Иван Максим Пётр Степан Александрович Антонович Владимирович Иванович Максимович Петрович Степанович Александровна Антоновна Владимировна Ивановна Максимовна Петровна Степановна
8 A nekcei CepreeBH CepreeBHa BacHani BacHnbeBN4 BacHnbeBHa HHkHTa HHKHTH HHKHTHYHa Ky3bMa MbHHH9Ha 父称的读音:男子父称中非重读的-OB門发成,-Bm門发成:女子 父称中的-ce-只发一个c音,ae-只发一个a音,非重读的字母-os不发音。 BnaMHpoB -BnauMup/I/,MuxalnoB-Mnxan/r/,AnekceeB- Anekce/H4/TpHropbeBH4-TpHro/DH4/MaTBeeBHa-MaTB/e/BHa.HHkonaeBHa Hnkon/a/BHa,CeMeHoBHa-CeMe/HH/a,IIaBnoBHa-IIa/nH/a. 俄罗斯人的姓分男人姓和女人姓。HanpuMep: HBaHoB-MBaHoBa,IeTpoB-IleTpoBa,DaneeB-DaneeBa,OcTpoBcKni- OcTpoBckas,ToncToii -ToncTas,IIyKHH-IIyuKHHa 姓有复数形式,表示“.一家”。Hanpnmep:: JIeB HuKonaeBn4 Toncroi-Cooba AHpeeBHa ToncTas. 2.俄罗斯人姓名的变格(CKIoHeHne pyccKHx HMEH,OTHeCTB H中aMH.IHii) 俄罗斯人的名字和父称的变格与动物名词相同。HanpuMep: 格名称 男子名 男子父称 女子名 女子父称 “格 HnHa IerpoBHa HBaHy lleTpoBHYV HHHe IleTpoBHe 四格 MBaHa lleTpoBHya HHHy IleTpoBHy 五格 MBaHoM netpornyem HHHoi ΠETDOBHON 六格 06 HBane oΠeTDOBHye o HuHe oIΠETDOBHE 姓的变格,因其结尾不同而有所差异: 1)以-cK蓝,k道,0蓝,-a盟结尾的男人姓和女人姓,与形容词变格相同。 CM.cTp.28
8 Алексей Николай Сергей Василий Алексеевич Николаевич Сергеевич Васильевич Алексеевна Николаевна Сергеевна Васильевна Никита Кузьма Фома Илья Никитич Кузьмич Фомич Ильич Никитична Кузьминична Фоминична Ильинична 父称的读音:男子父称中非重读的-ович 发成[ыч],-евич 发成[ич];女子 父称中的-ее-只发一个[е]音,-ае-只发一个[а]音,非重读的字母-ов-不发音。 Например: Владимирович – Владимир/ыч/, Михайлович – Михал/ыч/, Алексеевич – Алексе/ич/, Григорьевич – Григо/рич/; Матвеевна – Матв/е/вна, Николаевна – Никол/а/вна, Семёновна – Семё/нн/а, Павловна – Па/лн/а . 3)Фамилия 俄罗斯人的姓分男人姓和女人姓。Например: Иванов – Иванова, Петров – Петрова, Фадеев – Фадеева, Островский – Островская, Толстой – Толстая, Пушкин – Пушкина . 姓有复数形式,表示“.一家” 。Например: Ивановы, Петровы, Фадеевы, Островские, Толстые, Пушкины . 女子出嫁后一般改用丈夫的姓,但名字和父称保留不变。Например: Лев Николаевич Толстой – Софья Андреевна Толстая . 2.俄罗斯人姓名的变格(Склонение русских имён, отчеств и фамилий) 俄罗斯人的名字和父称的变格与动物名词相同。Например: 格/名称 男子名 男子父称 女子名 女子父称 一格 二格 三格 四格 五格 六格 Иван Ивана Ивану Ивана Иваном об Иване Петрович Петровича Петровичу Петровича Петровичем о Петровиче Нина Нины Нине Нину Ниной о Нине Петровна Петровны Петровне Петровну Петровной о Петровне 姓的变格,因其结尾不同而有所差异: 1)以-ский,-кий, -ой, -ая 结尾的男人姓和女人姓,与形容词变格相同。 Например: Маяковский, Крупская; Горький, Полевой . См. стр. 28
9 2)以-OB,-B,-H,bH结尾的男人姓,按动物名词变格,只是第五格词尾 是-bM,而不是-OM。: 以结尾的安火处按以m结尾的阴性影容离变 IIeTpoB(TIeTpoBLIM).aneeB(aneeBLIM).JIeHHH(JIeHHHbIM). 格,只是第四格词尾是y,而不是-yO。HanpnMep: DenopoBa(enopoBy).CepreeBa(CepreeBy).(IIywKuHy).CM.cTp.28. 4)姓的复数形式的变格,均与形容词相同。HanpuMep: HBaHOBbI,ToncTbIe,OcTpoBcKHe,aneeBbl,IIyuKHHbI.CM.cTp.28. 5)以-kO,-eH0,-0B0,-ar0,bx,-r等结尾的俄罗斯人的姓不变格。 o,KopoemKo,Makapenko,ToBer'Ko,Ia',IImcKo',IIo ykO, ⅢepCTAHbI' 3.ono.HnTebabie ynpaxHeHns: cei TpooHMOBHq EdTyieHKo.EBreHHa KOHcTaHTHHOB Ca'BHHOBa.MuxaHn HBa HOBH LIMHKa,Cooba AHapeeBHa ToncTas,AHHa MHTpHeBHa IIoneBas,AHTOH ΠaB.IOBH円HexoB,.MHTpHi HBaHoBHy MeHneneeB,nbaE中MOBH PenHH,. Cepre TanaKTHoHo KoponeHko,JeB Hukonae ToncTo,Anekce TopbKnii,Demkc MyHOBH epHHcKHii,Mnxan AnekcaHapoBH4 IIIOnoxoB, AnekcaHap TpH'OHOBH4 TBapnoBcKkni. 4.ynp.1,3,4,7 Ha cTp.32-35 B; 四.oMa山HHe3a1aHMH I nortonehhe npoineHhoro HHe H ynoTpeoneHHe HepyccKux (KHTaMcKHx)HMEH H aMi;
9 2)以-ов,-ев,-ин,-ын 结尾的男人姓,按动物名词变格,只是第五格词尾 是-ым,而不是-ом。Например: Петров(Петровым), Фадеев(Фадеевым), Ленин(Лениным) . См. стр. 28. 3)以-ова,-ева,-ина,-ына 结尾的女人姓,按以-ая 结尾的阴性形容词变 格,只是第四格词尾是-у,而不是-ую。Например: Фёдорова(Фёдорову), Сергеева(Сергееву), Пушкина(Пушкину) .См. стр. 28. 4)姓的复数形式的变格,均与形容词相同。Например: Ивановы, Толстые, Островские, Фадеевы, Пушкины . См. стр. 28. 5)以-ко, -енко, -ово,-аго, -ых, -их 等结尾的俄罗斯人的姓不变格。 Например: Ефтушенко, Короленко, Макаренко, Товсты′ко, Па′щенко, Плиско′, По- ду′шко, Шерстяны′х . 3.Дополнительные упражнения: Просклоняйте данные полные русские имена. Николай Иванович Кузнецов, Лариса Яковлевна Сидорова, Иван Петрович Павлов, Владимир Владимирович Маяковский, Пётр Ильич Чайковский, Алек- сей Трофимович Ефтушенко, Евгения Константинов Са′винова, Михаил Ива- нович Глинка, Софья Андреевна Толстая, Анна Дмитриевна Полевая, Антон Павлович Чехов, Дмитрий Иванович Менделеев, Илья Ефимович Репин, Михаил Васильевич Ломоносов, Александр Сергеевич Пушкин, Владимир Галактионович Короленко, Лев Николаевич Толстой, Алексей Максимович Горький, Феликс Эдмундович Дзержинский, Михаил Александрович Шолохов, Александр Три′фонович Твардовский. 4.Выполните упр.1, 3, 4, 7 на стр.32-35 в учебнике; 四.Домашние задания 1.Повторение пройденного; 2.Просклоняйте имена, отчества и фамилии для справки в упр.1, 2, 4, 7, пригото- вьтесь к проверке их склонению; 3.Приготовьте новое: Употребление русских имён, отчеств и фамилий;Склоне- ние и употребление нерусских (китайских) имён и фамилий ;
第一单元/课:第一课第二讲 教学目的与要求: 1)要求学生掌握俄罗斯人姓名的用法: 2)要求学生举握非俄罗斯人(中国人)姓名的变格及用法, Ipouecc H conepaHne o6yueHna CoaepaHHC ooyeHHa BcTynnTenb- 1.Ilo3nopoBarbca co 1.IIpoBepka aBKH 1.PanopT 3M. Hoe CnoBo cTVneHTaMH cTVneHTOB Ha CTaDocTbI 2.3anO.HHTE 3.TIo3HaKoMHTb cTy- cTyneHTOB C neHTOB C ceronHAIHHM conepaHHeM conepxaHHeM ΠpoBepka 25M ycBoeHHa cTyeHTOB 3anaHni Bropoii 3. OovyeHHe HOBOMY OBnaneHhe O6baCHeHne 35M 1.YnoTpeoneHHe MEH,OTHeCTE npHMepoB 2.CKOHeHHe H yno- TpeoneHHe HepyccKHx (KHTaicKHx)HMeH H damun首. 35M ynpaxHeHn 2,5,6 B H3yqaemoro ouepeH.yCTHo vye6HnKe H HCEMEHHO YerBepTb 3.TpeHHpoBKa cryeHToB ykpenneHne BbinonHeHHe 20M HblX ynpaKHe HH oMauHHe lnoBToneHne npoiineHhoro: 2M. 3 aaHW分 2.TIHCbMeHHo BbInonHHTe Vnp.6 B yye6HHKe:
10 第一单元/课:第一课第二讲 教学目的与要求: 1)要求学生掌握俄罗斯人姓名的用法; 2)要求学生掌握非俄罗斯人(中国人)姓名的变格及用法; Процесс и содержание обучения Этапы Содержание Цель Методы обучения Время Вступитель- ное слово 1.Поздороваться со студентами 2.Заполнить групповой журнал 3. Познакомить сту- дентов с сегодняшним содержанием 1.Проверка явки студентов на занятия 2.Знакомство студентов с содержанием 1.Рапорт старосты 2.Требование преподавателя 3 м. Первый э. Повторение пройденного Проверка усвоения студентов Проверка домашних заданий 25 м. Второй э. Обучение новому: 1.Употребление русских имён, отчеств и фамилий; 2.Склонение и упо- требление нерусских (китайских) имён и фамилий ; Овладение изучаемым Объяснение содержания и приведение примеров 35м. Третий э. Выполнение упражнений 2, 5, 6 в учебнике Укрепление изучаемого Отдельно по очереди, устно и письменно 35 м. Четвёртый э. Тренировка студентов Укрепление изучаемого Выполнение дополнитель- ных упражне- ний 20м. Домашние Задания 1.Повторение пройденного; 2.Письменно выполните упр.6 в учебнике; 3.Приготовьте новое: Изъяснительное придаточное предложение (Ⅱ); 2 м