三、“板块”或结构与“多枝共干”结构 由于汉语的 特点, 有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排 式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种 句子称为板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。 英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着 在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝 共干”型。 在下面的译例中,原文小句的并列关系,到英文里变成了主从关系或偏正关 系: 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止 They must stop all their provocations at once,which create tensions. 补充练习 下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含 的语义关系显现出来。试译: 1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。 2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。 3.不入虎穴,焉得虎子。 四、“左分支”结构与“右分支”结构 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体 事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外 围因素。如图所示: 中文思维颗序 年心盘 英文思维颗序 、中心问 从外国到中心 从中心到外调 加意修饰限宠 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或 句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子 头”形状。例如 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了
三、“板块”或结构与“多枝共干”结构 由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排 式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种 句子称为“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。 英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着 在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作“多枝 共干”型。 在下面的译例中,原文小句的并列关系,到英文里变成了主从关系或偏正关 系: 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 They must stop all their provocations at once, which create tensions. 补 充 练 习 下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含 的语义关系显现出来。试译: 1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。 2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。 3. 不入虎穴,焉得虎子。 四、“左分支”结构与“右分支”结构 中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体 事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外 围因素。如图所示: 中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或 句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子 头”形状。例如: 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了
There came Aunt Wang who dwelt at the eastem end of the village,and also came the villagers who had been deceived by the scoundre 英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数 英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句 子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如: 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地千了十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year. 补充练 习 按照要求将下列句子译成英文: 1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语) 2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句) 中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句 4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单句) 5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被动式) 6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的 苦干。(not so much) 7、若不是你相助,他就失败 。(but not) 8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。(outshine). 第三节汉英语体风格对比 语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语休和演 说语体:书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体相文艺语体。语 言的风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体还是风格, 都是从语音、词汇、语法上体现出来的 一、汉英语体风格在词汇上的表现 不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的待点。有些词语经常在 某一语体中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的待殊 色彩。词语的语体色彩在同义词中持别明显 词语的语体色彩与词语的成分和来源有 一定的联系。汉语是词汇丰富的语言 ,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为文白两大块 相当于书面与口头、正式与非正式的语体。还有众多的方言土语,也给汉语语体 增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,外来词和古词语带有书面语体的色彩
There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel. 英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数 英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句 子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。例如: 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year. 补 充 练 习 按照要求将下列句子译成英文: 1、照他看来改革是唯一的出路。(用插入语) 2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句) 3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句) 4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。(用简单句) 5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。(用被动式) 6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的 苦干。(not so much) 7、若不是你相助,他就失败了。(but not) 8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。(outshine) 第三节 汉英语体风格对比 语体一般可分为口头语体和书面语体两种。口头语体包括谈话语休和演 说语体;书面语体又分为四类:事务语体、科技语体、政论语体相文艺语体。语 言的风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。不论是语体还是风格, 都是从语音、词汇、语法上体现出来的。 一、汉英语体风格在词汇上的表现 不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的待点。有些词语经常在 某一语体中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的待殊 色彩。词语的语体色彩在同义词中持别明显。 词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言 之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为文白两大块, 相当于书面与口头、正式与非正式的语体。还有众多的方言土语,也给汉语语体 增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,外来词和古词语带有书面语体的色彩
例如,汉语表达“ie”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西” “登儿” 语中具有语体色彩的同义词语有三类: 类是英语本族词(native words) 类是外来词(1 oan words::拉丁语、法语、希腊语等),另有 一类为习语同义词 (synonymous idioms)。源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往比本族词更为正式, 多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征:习语则显得生动活泼,具有 口语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可用“to cease” “to pass away “to kick the ucke 语体要素一般在整个语篇上表现,翻译时不必在字面上 对应。只要某 种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译 文中得到体现。 一、语体风格在白句法上的表面 汉语句式复杂多样 从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句 无主句、流水句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句 排比句、顶真句、回环句等。英语句子从结构上分为简单句(simple sentence以、并 列句(compound sentence)与复合句(complex sentence),从长度上分为长句与短句, 从修辞角度分为松散句(loose se e)、平衡句(balanced sentence)、圆周句 (periodic se en 完整 (complete sentence)和片语句(sentence fragment),从 主谓先后上分为正装句与倒装句。 翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥 于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的英语句型。 三、篇章语体对比 汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体四类。 (一)事务语体是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种 语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报 告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等 事务语体在语言上的持点有:第一 固定格式:第二, 有 套固定的习惯用语。如中文信 中称谓很少用” 字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dar.”。中文里的某些习惯用语还保 留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等:英文也有自己的一套语言模式。第 三,事务语体用词明渐准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如: 甲方和乙方本着友好合作的精神签订本令同,根据合同,甲方聘话乙方为外 籍工作人员,今同条款如下:(合同) Party A and Party B.whereby Party A shall invite Party B for service as foreign staf on the terms and conditions stipulated as follows:
例如,汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西”、 “登腿儿”等。 英语中具有语体色彩的同义词语有三类;一类是英语本族词(native words), 一类是外来词(1oan words:拉丁语、法语、希腊语等),另有一类为习语同义词 (synonymous idioms)。源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往比本族词更为正式, 多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征;习语则显得生动活泼,具有 口语特点。如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可用“to cease”、“to pass away”、“to kick the bucket”等。 语体要素一般在整个语篇上表现,翻译时不必在字面上一一对应。只要某一 种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译 文中得到体现。 二、语体风格在句法上的表现 汉语句式复杂多样,从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句、 无主句、流水句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句、 排比句、顶真句、回环句等。英语句子从结构上分为简单句(simple sentence)、并 列句(compound sentence)与复合句(complex sentence),从长度上分为长句与短句, 从修辞角度分为松散句(loose sentence)、平衡句(balanced sentence)、圆周句 (periodic sentence)、完整句(complete sentence)和片语句(sentence fragment),从 主谓先后上分为正装句与倒装句。 翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥 于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的英语句型。 三、篇章语体对比 汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体四类。 (一)事务语体是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种 语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。如通知、公告、调查报 告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等。 事务语体在语言上的持点有:第一,有固定的程式,如中英文信件都各有其 固定格式;第二,有一套固定的习惯用语。如中文信中称谓很少用“亲爱的’’ 字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear.”。中文里的某些习惯用语还保 留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;英文也有自己的一套语言模式。第 三,事务语体用词明渐准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。如: 甲方和乙方本着友好合作的精神签订本令同,根据合同,甲方聘话乙方为外 籍工作人员,今同条款如下:(合同) This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B, whereby Party A shall invite Party B for service as foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows:
(二)科技语体包括科学专著、学术论文、科技报告等。最大的特点是专门术 语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科拉语体还以 其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。如: 本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气 动外型的设计方法,并具体应用到韶山8型准高速电力机车气动外型多方案设 计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。 This paper introduces the design method of aerodynamic configuration of ccon locomtiv whih is bon co of taion aam破s smethod has n applied to speed electronic locomotive.The feasibility of this method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data. (三)政论语体。包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点 是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。例如: 有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。 Some people said this was a covert scheme;we say it was an overt one (四)文艺语体。 文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运 用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。例如: 有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪 有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异阿宝》) 译文I:He had a daughter Abao -an unrivaled beauty seeking for a good spouse-who was much sought after by wooers of lofty birth but none was eligible to her father. Suen was then a widower.Someone duped him to send a matchmaker. So he did,unaware of his inadequateness. II:He had a daughter of peerless beauty named Ah-pao,and to choose for her an excellent husband was his constant thought.Sons of the nobility had vied with each other to win her,but the father deemed none of these suitable.Sun at that ime had I los his wife,someone in the jest told hi matchmake Ah-pao for hi g no real estimate o lf at all,followed the advice.(译文I、Ⅱ均摘自《中国翻译》88一6“译文比较”)
(二)科技语体包括科学专著、学术论文、科技报告等。最大的特点是专门术 语多,词义单一、精确。句子较长且复杂,句法完整、严密。英文科拉语体还以 其客观性、非人化和多用被动式而区别于其它文体。如: 本文介绍了以传统机车外型为基础、对机车端部适当流线化的准高速机车气 动外型的设计方法,并具体应用到韶山 8 型准高速电力机车气动外型多方案设 计,最后风洞实验证明此种设计方法是可行的。 This paper introduces the design method of aerodynamic configuration of quasi-high speed electronic locomotive which is based on configuration of traditional locomotive with both ends partially streamlined. This method has been applied to the design work of several types of aerodynamic configuration of SS8 quasi-high speed electronic locomotive. The feasibility of this method has been confirmed by the model wind-tunnel testing data. (三)政论语体。包括社论、时评、宣言等,有些新闻通讯也属于此类。特点 是使用各种其它语体的手段,增加其表现力、感染力、号召力和鼓动性。例如: 有人说这是阴谋,我们说这是阳谋。 Some people said this was a covert scheme; we say it was an overt one. (四)文艺语体。文艺语体是通过艺术形象来反映客观现实的,特点是广泛运 用带有感情色彩和描绘色彩的语言成分。语言的形象性是最主要的特征。例如: 有女阿宝,绝色也。日择良匹,大家儿争委禽妆,皆不当翁意。生时失俪, 有戏之者,功其通媒。生殊不自揣,果从其教。(蒲松龄《聊斋志异·阿宝》) 译文 I:He had a daughter Abao——an unrivaled beauty seeking for a good spouse——who was much sought after by wooers of lofty birth but none was eligible to her father. Suen was then a widower. Someone duped him to send a matchmaker. So he did, unaware of his inadequateness. 译文 II:He had a daughter of peerless beauty named Ah-pao, and to choose for her an excellent husband was his constant thought. Sons of the nobility had vied with each other to win her, but the father deemed none of these suitable. Sun at that time had lost his wife; someone in the jest told him he should have a matchmaker seek Ah-pao for him in marriage. Sun, having no real estimate of himself at all, followed the advice. (译文 I、II 均摘自《中国翻译》88—6“译文比较”)
从语体上看、译文Ⅱ更接近原文。译文I中出现了“spouse”、“wooer'” “eligible”、 “inadequateness”等词,其语域属于正式文体, 语体还可以从另一角度分为描写(description)、叙述(narration)、说明 (exposition)和论证(argumentation)四类。 补充练习 将下列句子译成英文: 1.坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。 2.产品A为治疗充血性心力衰竭的突破性治疗药物。 3.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品。 4.兹奉告,该商品可即期装运。 5.此端向上! 6.勿近潮湿! 7.在城市中心,拥有森林、湖泊的临湖别墅。 第四节汉英节奏特点以及对语言的影响 汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言((stress language),两种 语言各有自己的节奏特点。 一、音节扩充 汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节 词扩充为四音节词。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下 不需要添加这样的结构成分 他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来。(《阿Q正传》) He ke owad pullig.when sudenly round head appeared from behind the gate.(Tr.Yang Xianyi 翻译时,要真正理解这类词语,不要逐字死译。汉语双音及多音节词中,有 些字是义素,用来表意,有些字是形素,可能只用来补充音节
从语体上看、译文 II 更接近原文。译文 I 中出现了“spouse”、“wooer”、 “eligible”、“inadequateness”等词,其语域属于正式文体。 语体还 可以 从另 一角 度分 为描 写(description)、 叙述(narration) 、说明 (exposition)和论证(argumentation)四类。 补 充 练 习 将下列句子译成英文: 1. 坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。 2. 产品 A 为治疗充血性心力衰竭的突破性治疗药物。 3. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品。 4. 兹奉告,该商品可即期装运。 5. 此端向上! 6. 勿近潮湿! 7. 在城市中心,拥有森林、湖泊的临湖别墅。 第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 汉语是声调语言(tone language),英语是重音语言(stress language),两种 语言各有自己的节奏特点。 一、音节扩充 汉语为了顺应句子节奏的需要,有时需将单音词扩充为双音词,或把双音节 词扩充为四音节词。英语的构词与音节搭配与汉语完全不同,所以在同类情况下 不需要添加这样的结构成分。 他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来。(《阿 Q 正传》) He knelt down and began pulling, when suddenly a round head appeared from behind the gate. (Tr. Yang Xianyi) 翻译时,要真正理解这类词语,不要逐字死译。汉语双音及多音节词中,有 些字是义素,用来表意,有些字是形素,可能只用来补充音节