直译和意译(语言)27 归化和异化(文化)27-38 3翻译的方法 定义27英文名+维努蒂+定义(搬+套) -运用28-38 异化法28-31 归化异化在中国28+ V①新颗的异国风味29-30②丰富语言30 ×两个限度30-31 ☐归化法31-35 √①词法句法无法异化32②形象语言无法或不 必异化33 ×①损害原文28②文化错觉29eg2文化误导35 四种成语35 异化归化互补36-38异化归化水火不容?36+ 练习 原则①异化优先36②互补其次37③舍异取归37
3 翻译的方法 直译和意译 (语言)27 归化和异化 (文化)27-38 – 定义 27 英文名+维努蒂+定义(搬+套) – 运用 28-38 异化法 28-31 归化异化在中国28+ √ ①新颖的异国风味29-30 ②丰富语言30 × 两个限度 30-31 归化法 31-35 √ ①词法句法无法异化 32 ②形象语言无法或不 必异化 33 × ①损害原文28 ②文化错觉29 eg2文化误导35 四种成语35 异化归化互补 36-38 异化归化水火不容?36+ 练习 原则①异化优先36②互补其次37③舍异取归37
直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译,保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题
一 . 直译与意译 literal translation free translation 语言层面的技术处理问题。直译, 保持 原语形式的同时,不让其意义失真; 而意译则认为语言有不同的文化内涵 和表达形式,当形式成为翻译的障碍 时,就要采取意译。 靶心是意义和形 式的得失问题
I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,sang old-fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。(直译)
I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。(直译)
定义 翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation) ■1995年,美国学者L.Venuti所提出的: 让读者靠近作者(异化)民族偏离主义 搬 ■让作者靠近读者(归化)民族中心主义 套
定义 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation) 1995年,美国学者L. Venuti 所提出的: 让读者靠近作者(异化)民族偏离主义 让作者靠近读者(归化)民族中心主义 搬 套
new
new