A.Loss of image 5、各级财政要按照“一要吃饭,二建设”的原则,保证机关事 业单位工作人员工资和离退休费按时足额发放,逐步改善他 们的工资待遇。 Government financial departments at all levels need to ensure that the salaries of government employees and pensions for retirees are paid in full and on time and gradually increase salaries in accordance with the principle of "subsistence first and development second". 这里的“吃饭”不能简单地理解为"food”或"feed the people”,而是指保障人民的最低生活标 准因此译作"subsistence
5、各级财政要按照 “一要吃饭, 二建设”的原则,保证机关事 业单位工作人员工资和离退休费按时足额发放,逐步改善他 们的工资待遇。 ◼ Government financial departments at all levels need to ensure that the salaries of government employees and pensions for retirees are paid in full and on time and gradually increase salaries in accordance with the principle of “subsistence first and development second”. 这里的 “吃饭”不能简单地理解为 “food”或 “feed the people”,而是指保障人民的最低生活标 准,因此译作 “subsistence”。 A. Loss of image
B.Image represented in target language 当原语承载喻义下的形象与译语同一喻义下的形象完全吻合 时,则可直译。一种是舶来品,即:说法是别人的,没有经过内化 处理、此类的例子还有:终极设计(terminate design),高端采访 high-end interview。 1、中国经济成功地进行了“软着陆”,这是宏观经济调控的结果。 The Chinese economy has successfully made a "soft landing", a result of macroeconomic control 2、调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马观花。 ■ There are two ways of making investigation,one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them. “走马”与”下马”刚好形成对照,加上骑马也是汉、 英民族生活中很熟悉的事情,所以直译恰到好处
当原语承载喻义下的形象与译语同一喻义下的形象完全吻合 时,则可直译。一种是舶来品,即:说法是别人的,没有经过内化 处理、此类的例子还有:终极设计(terminate design), 高端采访 high-end interview。 1、中国经济成功地进行了 “软着陆”, 这是宏观经济调控的结果。 ◼ The Chinese economy has successfully made a “soft landing”, a result of macroeconomic control. 2、调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马观花。 ◼ There are two ways of making investigation, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them. “走马” 与 “下马”刚好形成对照,加上骑马也是汉、 英民族生活中很熟悉的事情,所以直译恰到好处。 B. Image represented in target language
B. Image represented in target language 3、我希望,我们所有的同志,首先是老同志,不要翘尾巴, 而要夹紧尾巴,戒骄戒躁,永远保持谦虚进取的精神。 I hope all our comrades,and veteran comrades most of all,will,so to speak,tuck their tails between their leg rather than stick them up,guard against conceit and rashness,always remain modest and keep forging ahead. “夹紧尾巴”与“翘尾巴”原本不可直译,但此处二者 连用,意义上形成对比,不会令人误解
3、我希望,我们所有的同志,首先是老同志,不要翘尾巴, 而要夹紧尾巴,戒骄戒躁,永远保持谦虚进取的精神。 ◼ I hope all our comrades, and veteran comrades most of all, will, so to speak, tuck their tails between their leg rather than stick them up, guard against conceit and rashness, always remain modest and keep forging ahead. ◼ “夹紧尾巴”与 “翘尾巴”原本不可直译, 但此处二者 连用,意义上形成对比,不会令人误解。 B. Image represented in target language
B.Image represented in target language 4、这家出租汽车公司有12名司机因严重错误而被炒鱿鱼。 The cab company sacked 12 of its drivers who had committed serious errors. 5、始终保持党和人民群众的血肉联系。 Maintain the Party's flesh-and-blood contact with the people. ■英语中恰好也用"flesh and blood”表示最亲密的关系, 所以这里可以采取直译。 汉英翻译■精品课程 http://edu.xju.edu.cn
4、这家出租汽车公司有12名司机因严重错误而被炒鱿鱼。 ◼ The cab company sacked 12 of its drivers who had committed serious errors. 5、始终保持党和人民群众的血肉联系。 ◼ Maintain the Party’s flesh-and-blood contact with the people. ◼ 英语中恰好也用 “flesh and blood” 表示最亲密的关系, 所以这里可以采取直译。 B. Image represented in target language http://edu.xju.edu.cn 汉英翻译 ■ 精品课程