汉语连动式的翻译 汉语连动句: 由主语加连动短语构成谓语的句子称为连动句其特点是连动短语 ● 中的各个动词词项都要与一个主语联系,都是由主语表示的同一个 人或事物进行的行为和做的动作这些行为动作可以是连续性的, 可以是并发性的,也可以是从不同方面合述某一行为和事件的连 动项之间没有停顿,书面上没有逗号,动词项之间也不带连词.如带 连词就成了连动的扩展式,句子也成了复合句了. 动式这一术语,原意是“动词结构连用式”,是语言学家赵元任 在 其《国语入门》中首先提出来的经过一些年的研究和争论尽管 在连动式范围大小,连动式还是连贯复句等一些问题上还有不同的 看法,但多数语言学家都已承认,这种语言现象是汉语的一大特征, 并且用“连动式”这一术语来概括也比较合适
汉语连动式的翻译 • 汉语连动句: • 由主语加连动短语构成谓语的句子称为连动句.其特点是连动短语 • 中的各个动词词项都要与一个主语联系,都是由主语表示的同一个 • 人或事物进行的行为和做的动作.这些行为动作可以是连续性的, • 可以是并发性的,也可以是从不同方面合述某一行为和事件的.连 • 动项之间没有停顿,书面上没有逗号,动词项之间也不带连词. 如带 • 连词就成了连动的扩展式,句子也成了复合句了. • 连动式这一术语,原意是 “动词结构连用式”, 是语言学家赵元任 在 • 其《国语入门》中首先提出来的.经过一些年的研究和争论.尽管 • 在连动式范围大小,连动式还是连贯复句等一些问题上还有不同的 • 看法,但多数语言学家都已承认,这种语言现象是汉语的一大特征, • 并且用 “连动式”这一术语来概括也比较合适
汉语连动式的翻译 英语句中通常有一个谓语动词.如果有两个谓语动词就必 须要用逗号隔开或者用连接词and.除了古英语留下的少数 与go和come连用的连动式以外,是不允许没有形态变化 没有连词的两个动词连用的,这是由英语的结构以动词谓 语为核心决定的.有了这个形态变化丰富的定式动词为核 心,再配合以不定式,-ing式,ed式,介词和副词,英语表达连动 意义的手段很多,要表达的思想必汉语的连动式来得更精 确,更丰富,所以汉语连动式的英译一般来说不会产生多大 的问题 汉语中连动式多数由双项动词(短语)构成,翻译时不外乎两 种方法,第一种方法是译成英语的并列式动词短语.如果是 两项,就用连词and,如果是三项就用一个逗号一个连词.第 二种方法是在两项或三项中选取一个作为核心,用定式动 词译成谓语,其余用非限定动词,介词和副词译成状语或补 语
汉语连动式的翻译 英语句中通常有一个谓语动词. 如果有两个谓语动词就必 • 须要用逗号隔开或者用连接词and. 除了古英语留下的少数 • 与go和come连用的连动式以外, 是不允许没有形态变化, • 没有连词的两个动词连用的,这是由英语的结构以动词谓 • 语为核心决定的.有了这个形态变化丰富的定式动词为核 • 心,再配合以不定式,-ing式,ed式,介词和副词,英语表达连动 • 意义的手段很多,要表达的思想必汉语的连动式来得更精 • 确,更丰富,所以汉语连动式的英译一般来说不会产生多大 • 的问题. • 汉语中连动式多数由双项动词(短语)构成,翻译时不外乎两 • 种方法,第一种方法是译成英语的并列式动词短语.如果是 • 两项,就用连词and,如果是三项就用一个逗号一个连词.第 • 二种方法是在两项或三项中选取一个作为核心,用定式动 • 词译成谓语,其余用非限定动词,介词和副词译成状语或补 • 语
例如: 她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办! Gazing at the leaping tongue of flame,she was wondering what to do next with her lips bitten. 一只兔子飞也似的跑过来撞在树干上折断了脖子 A rabbit,dashing over,ran into a tree trunk and broke its neck. 连动式的翻译,可根据动词项之间的关系而采用不同的方 法 如果是连贯的,可以译成英语的并列谓语;如果是并 行说明方式或伴随状况的可以用分词短语,介词短语和副 词译成状语;如果表示目的,可用不定式或介词短语译成 日目条 的状语;如果表示条件, 可用分词短语或介词短语译成 的状语: 如果表示条 可用分词短语或介词短语译成 件状语, 有时甚至可译成条件状语从句或时间状语从句
• 例如: • 她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办. • Gazing at the leaping tongue of flame, she was wondering what to do next with her lips bitten. • 一只兔子飞也似的跑过来撞在树干上折断了脖子. • A rabbit, dashing over, ran into a tree trunk and broke its neck. • 连动式的翻译,可根据动词项之间的关系而采用不同的方 法,如果是连贯的,可以译成英语的并列谓语;如果是并 行说明方式或伴随状况的可以用分词短语,介词短语和副 词译成状语;如果表示目的,可用不定式或介词短语译成 目的状语;如果表示条件,可用分词短语或介词短语译成 目的状语;如果表示条件,可用分词短语或介词短语译成 条件状语,有时甚至可译成条件状语从句或时间状语从句
连贯连动式 一般可以译成英语的并列谓语,中间用and连接。当然也可把一个 次要的,先完成的动作动词译成分词,动名词或状语从句。 1) 他赶快跳下床打开一条门缝向外一望 院子里冷 冷清清一个人影也没有。杨沫《青春之歌》 He bounded out of bed,opened the door a little and peered into the courtyard-no one was there. 2)他坐下便吃。He,sitting down,started to eat. 说着点了个灯笼就走了。Saying this,he lighted a lantern and went off. 3)节日清晨信仰伊斯兰教的穆斯林要沐浴更衣,到清真寺做礼拜, 经,上坟,缅怀先人。On the first morning of the festival,.Muslim masses will take a bath and change clothes before making a service in mosques,chanting Koran and visiting tombs in memory of their ancestors
连贯连动式 • 一般可以译成英语的并列谓语,中间用and 连接。当然也可把一个 • 次要的,先完成的动作动词译成分词,动名词或状语从句。 1) 他赶快跳下床打开一条门缝向外一望―――院子里冷 冷清清一个人影也没有。 杨沫《青春之歌》 • He bounded out of bed, opened the door a little and peered into • the courtyard-no one was there. • 2) 他坐下便吃。He, sitting down, started to eat. • 说着点了个灯笼就走了。Saying this, he lighted a lantern and went off. • 3) 节日清晨信仰伊斯兰教的穆斯林要沐浴更衣,到清真寺做礼拜, 诵 • 经,上坟,缅怀先人。On the first morning of the festival, Muslim • masses will take a bath and change clothes before making a • service in mosques, chanting Koran and visiting tombs in memory • of their ancestors
并行(方式),并列,目的,条件等连动式 并行(方式),并列,目的,条件等连动式 这几种连动式动词项之间,具有某种从逻辑语义上来讲的状语意义, 这时可以把次要的具有状语意义的动词译成不定式,分词,副 词,介词短语等在句中作状语。 1)阿Q对了墙壁跪着也发呆。Ah Q kneeling facing the wall was dumbfounded too.(分词) 2)她光着脚走进了房子。She came into the room with no shoes on. 3)老通宝就到镇里去想法借钱来买叶。矛盾《春蚕》 Old Tong Bao went into town to borrow money for more leaves. 4)他没费多大事就找到了这封信。 He had no trouble in finding the letter 5)我们团结起来就能站住,分裂就要倒下。 United,we stand;divided,we fall. 6)我们听到这个消息感到十分悲痛。 Hearing the news,we were very much grieved
并行(方式),并列,目的,条件等连动式 • 并行(方式),并列,目的,条件等连动式 • 这几种连动式动词项之间,具有某种从逻辑语义上来讲的状语意义, 这时可以把次要的具有状语意义的动词译成不定式,分词,副 • 词,介词短语等在句中作状语。 1) 阿Q对了墙壁跪着也发呆。Ah Q kneeling facing the wall was dumbfounded too. (分词) 2) 她光着脚走进了房子。She came into the room with no shoes on. 3) 老通宝就到镇里去想法借钱来买叶。矛盾《春蚕》 • Old Tong Bao went into town to borrow money for more leaves. • 4) 他没费多大事就找到了这封信。 • He had no trouble in finding the letter. • 5) 我们团结起来就能站住,分裂就要倒下。 • United, we stand; divided, we fall. • 6) 我们听到这个消息感到十分悲痛。 • Hearing the news, we were very much grieved