第一章翻译启示录 第一节翻译的效用和冷遇 在中国,翻译实践由来已久,可是翻译的理性认识以及忽视翻译理论对翻译实践的有效指导作 用,却长期存在。殊不知,翻译在第二语言的习得中起着核心作用,因为用第二语言交际实际上动 用的是转换性思维,即翻译思维。美国翻译理论家尤金奈达曾经说过:"交际等于翻译”。可以说, 一个二语习得者成功胜数很大程度上取决于翻译。英语的教与学其目的是提高英语使用水平,也就 是流利使用英语的交际能力。这是时代吹响的号角。然而,当前中国人较强的认知能力和较差的交 际能力形成了反差。一方面,考生对各种考试表现出浓厚的兴趣,认为过了考试关英语就可以使 用,其实不然。很多人考试得高分,但使用时却干疮百孔,甚至惨不忍睹。这些都是偏重认知的考 试形式以及对于英语缺乏理性认识的后果。中国英语教学表现出明显的应试性,受考试指挥棍影响 严重。在现行高等学校入学考试,专业英语四级考试,公共英语六级中翻译题型没有体现;而在专 业八级只有20%,公共英语四级10%,在职申硕英语考试汉译英15%。由此看出,翻译所占比重并 不大。如果说翻译是提高英语专业生交际技能的有效途径,那么有限的教学时数无助于培养出合格 的英语交际者。据我所知,翻译在传统课程设置中只有两个课时。更糟糕的是,翻译作品在相当多 的地区没有算作学术作品。翻译文盲随处可见,字比句次的简单文字转换占了主流。想当然把英语 四、六、八级分数等同于翻译资格更是滑稽。社会对翻译工作的无知使得翻译沦为文字简单粗加工 的匠活,委托人催活和不合理的翻译酬州劳都影响了翻译事业的健康发展。 第二节翻译在二语习得中的作用 学英语人数多,合格使用英语人数少使得中国人的对外宣传质量令人堪忧。即使是经典作品的 翻译家,他们的教育背景也大多追溯到二十世纪五、六年代,而现在众多中、青年翻译人员,虽说 获取信息比较便捷,但文字功底不如老前辈,尤其是汉语文字功底。归根结底,当代人读书时间比 较少,缺乏脚踏实地的学习精神。再者,浮躁的英语应试教育和利欲熏心的虚假英语培训宣传,都 对人们的学习心里产生了误导作用。 人们成长的过程离不开正确的教育思想和良好的社会风气。风行于二十世纪五十年代的翻译语 法教学法以及由此产生出的突出翻译能力的高考题型,培养出一批具有汉语和英语扎实基本功,同 时知识面宽泛的合格双语人才。纵观1958年-1964年的考试分数分布,翻译占到了80%左右。即使 恢复高考后的1978年,翻译考试的分值也有30%。面对江河日下的英语交际能力,国家教育部门已 经采取了相关措施:一是增加公共英语一、二册的汉译英练习量,二是把翻译练习一直延伸到大学 英语第六册:考虑将汉英翻译纳入大学英语四、六级以及研究生入学考试题中。为了培养出真正的
第一章 翻译启示录 第一节 翻译的效用和冷遇 在中国,翻译实践由来已久,可是翻译的理性认识以及忽视翻译理论对翻译实践的有效指导作 用,却长期存在。殊不知,翻译在第二语言的习得中起着核心作用,因为用第二语言交际实际上动 用的是转换性思维,即翻译思维。美国翻译理论家尤金·奈达曾经说过:"交际等于翻译"。可以说, 一个二语习得者成功胜数很大程度上取决于翻译。英语的教与学其目的是提高英语使用水平,也就 是流利使用英语的交际能力。这是时代吹响的号角。然而,当前中国人较强的认知能力和较差的交 际能力形成了反差。一方面,考生对各种考试表现出浓厚的兴趣,认为过了考试关英语就可以使 用,其实不然。很多人考试得高分,但使用时却千疮百孔,甚至惨不忍睹。这些都是偏重认知的考 试形式以及对于英语缺乏理性认识的后果。中国英语教学表现出明显的应试性,受考试指挥棍影响 严重。在现行高等学校入学考试,专业英语四级考试,公共英语六级中翻译题型没有体现;而在专 业八级只有20%,公共英语四级10%,在职申硕英语考试汉译英15%。由此看出,翻译所占比重并 不大。如果说翻译是提高英语专业生交际技能的有效途径,那么有限的教学时数无助于培养出合格 的英语交际者。据我所知,翻译在传统课程设置中只有两个课时。更糟糕的是,翻译作品在相当多 的地区没有算作学术作品。翻译文盲随处可见,字比句次的简单文字转换占了主流。想当然把英语 四、六、八级分数等同于翻译资格更是滑稽。社会对翻译工作的无知使得翻译沦为文字简单粗加工 的匠活,委托人催活和不合理的翻译酬劳都影响了翻译事业的健康发展。 第二节 翻译在二语习得中的作用 学英语人数多,合格使用英语人数少使得中国人的对外宣传质量令人堪忧。即使是经典作品的 翻译家,他们的教育背景也大多追溯到二十世纪五、六年代,而现在众多中、青年翻译人员,虽说 获取信息比较便捷,但文字功底不如老前辈,尤其是汉语文字功底。归根结底,当代人读书时间比 较少,缺乏脚踏实地的学习精神。再者,浮躁的英语应试教育和利欲熏心的虚假英语培训宣传,都 对人们的学习心里产生了误导作用。 人们成长的过程离不开正确的教育思想和良好的社会风气。风行于二十世纪五十年代的翻译语 法教学法以及由此产生出的突出翻译能力的高考题型,培养出一批具有汉语和英语扎实基本功,同 时知识面宽泛的合格双语人才。纵观1958年-1964年的考试分数分布,翻译占到了80%左右。即使 恢复高考后的1978年,翻译考试的分值也有30%。面对江河日下的英语交际能力,国家教育部门已 经采取了相关措施:一是增加公共英语一、二册的汉译英练习量,二是把翻译练习一直延伸到大学 英语第六册;考虑将汉英翻译纳入大学英语四、六级以及研究生入学考试题中。为了培养出真正的
英语的交际性人才,国家教育部于2006年正式批准了翻译本科专业。2007年1月,国务院学位委员 会第二十二次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,标志着翻译硕士专业学位 MTl(Master of Translation and Interpreting)在我国正式设置。旨在培养语言使用类技能性人才,为 翻译教学研究走出了关键性的一步。 第三节翻译是翻译文化 即便如此,有必要在全社会开展翻译的启蒙教育,提高人们对翻译的理性思考。提高译者在社 会的待遇和翻译在学科中的学术地位。可喜的是,翻译已由原来隶属于应用语言学下面的三级学 科,升为二级学科,代码为740.3560。翻译在经济全球化和文化全球化的特殊作用决定着翻译未来的 走势必将强劲,决定着我们对翻译~这门新独立的学科有科学的认识。应该认识到翻译不仅仅是语 码转换,而且是跨文化交流的过程。翻译涉及到文化的方方面面。英国文化批评家理查兹说过:"翻 译很可能是整个宇宙进化过程迄今为止最复杂的活动。"而英汉和汉英翻译,又可以说是这种复杂活 动中最复杂的活动。由于汉英语言之间的巨大差异和文化的异质性,所以语际间翻译多属重写或再 创作,远非一般性词汇和语法项的替换,甚至是文化意象的置换。例如:边噩处处赛江南。Xinjiang is a land flowing with milk and honey."边疆"需要具体化,译成新疆,而"江南"作为中国文化中好地 方的意象词,在英语文化中不会引起任何涟漪,从而起到有效信息传递。此时,翻译需要进行文化 层面意象的切换。在英语中,"好地方"象征意义的词来自于圣经,"流淌着蜜和奶的地方”。看来翻译 是翻"意"或翻文化。这一点许多翻译理论家都作了点击。例如:王佐良言:翻译者的辛勤劳动才使 得一国的文化的遗产能为全世界人所用,还因为译者作的文化比较远比一般人细致深入,他处理的 是个别的词,面对的则是两大文化。勒弗韦尔说:"与传统看法相反,翻译主要不是涉及语言,语言 作为文化的表现是称之为翻译的文化转基因因子。"Andre Lefevere London:Routledge1992。 第四节翻译是综合能力之体现 大学英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译则是英语应用能力和交际 能力的综合体现。翻译虽说是独立学科,有其独立的理论体系及与之相适应的实践手段。但与精 读,语法,口语,听力,泛读,写作,词汇,汉语和文化保持有机的联系。首先,翻译是阅读的最 高境界,阅读是翻译的前期准备。同时,翻译是阅读质量评价的最好的标准。任何阅读的失误都会 在翻译中表现出来。如: 1.It is in the understanding of architecture as a medium for the expression of human attitudes,prejudices,taboos and ideals that the new architectural criticism departs from classical aesthetics.建筑作为媒介可以表达人们的态度,偏见,禁忌和理想,正是对它的不同认识从而构成 新建筑批判主义和古典审美观的分水岭
英语的交际性人才,国家教育部于2006年正式批准了翻译本科专业。2007年1月,国务院学位委员 会第二十二次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,标志着翻译硕士专业学位 MTI(Master of Translation and Interpreting)在我国正式设置。旨在培养语言使用类技能性人才,为 翻译教学研究走出了关键性的一步。 第三节 翻译是翻译文化 即便如此,有必要在全社会开展翻译的启蒙教育,提高人们对翻译的理性思考。提高译者在社 会的待遇和翻译在学科中的学术地位。可喜的是,翻译已由原来隶属于应用语言学下面的三级学 科,升为二级学科,代码为740.3560。翻译在经济全球化和文化全球化的特殊作用决定着翻译未来的 走势必将强劲,决定着我们对翻译-这门新独立的学科有科学的认识。应该认识到翻译不仅仅是语 码转换,而且是跨文化交流的过程。翻译涉及到文化的方方面面。英国文化批评家理查兹说过:"翻 译很可能是整个宇宙进化过程迄今为止最复杂的活动。"而英汉和汉英翻译,又可以说是这种复杂活 动中最复杂的活动。由于汉英语言之间的巨大差异和文化的异质性,所以语际间翻译多属重写或再 创作,远非一般性词汇和语法项的替换,甚至是文化意象的置换。例如:边疆处处赛江南。Xinjiang is a land flowing with milk and honey. "边疆"需要具体化,译成新疆,而"江南"作为中国文化中好地 方的意象词,在英语文化中不会引起任何涟漪,从而起到有效信息传递。此时,翻译需要进行文化 层面意象的切换。在英语中,"好地方"象征意义的词来自于圣经,"流淌着蜜和奶的地方"。看来翻译 是翻 "意"或翻文化。 这一点许多翻译理论家都作了点击。例如:王佐良言:翻译者的辛勤劳动才使 得一国的文化的遗产能为全世界人所用,还因为译者作的文化比较远比一般人细致深入,他处理的 是个别的词,面对的则是两大文化。勒弗韦尔说:"与传统看法相反,翻译主要不是涉及语言,语言 作为文化的表现是称之为翻译的文化转基因因子。"Andre Lefevere London: Routledge 1992。 第四节 翻译是综合能力之体现 大学英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译则是英语应用能力和交际 能力的综合体现。翻译虽说是独立学科,有其独立的理论体系及与之相适应的实践手段。但与精 读,语法,口语,听力,泛读,写作,词汇,汉语和文化保持有机的联系。首先,翻译是阅读的最 高境界,阅读是翻译的前期准备。同时,翻译是阅读质量评价的最好的标准。任何阅读的失误都会 在翻译中表现出来。如: 1 、 It is in the understanding of architecture as a medium for the expression of human attitudes, prejudices, taboos and ideals that the new architectural criticism departs from classical aesthetics. 建筑作为媒介可以表达人们的态度,偏见,禁忌和理想,正是对它的不同认识从而构成 新建筑批判主义和古典审美观的分水岭
2."Handsome"is the musculine equivalent of-and refusal of-a compliment which has accumulated certain demeaning overtones by being reserved for women only."英俊"是阳刚之气的 同义词,与那种积淀的某种专给女性用的带有蔑视口吻的赞美之词确实是格格不入。 3.Besides,the whole toffeeness of toffees was imperceptibly diminished by the gross act of having eaten it.而且,还没有尝出太妃糖的滋味,就三下五除二吃掉了。 翻译与写作有密切的关系,没有过硬的翻译能力,就不可能有好的写作表现,因为二语习得的 写作能力实际上是英语的再现能力。构思用母语表达用英语,翻译能力有助于归化汉语,提高文本 的可读性。如: Letter of Recommendation 26-11-2001 Dear Sir or Madam: At the request of Mayingna,Our former student of Kazak nationality who once studied English in the Department of Foreign Languages,Xinjiang University from 1995 to 1999.As a teacher of comprehensive English and C-E Translation Course,I'd like to make some comment on her academic performance and character in the hope of her being admitted to your reputed school for further study. During her four-year stay in the school,she worked hard at all her subjects,concentrated on my lectures and made detailed notes.After class,she occasionally asked me questions concerning the lecture or discussed with me in English about the background information of a text.She also involved herself in English Corner sponsored by the Students'Board.In view of her ethnic background and average admission scores,I am very glad to see noticeable progress made in her major since she entered the school.As she has a go-ahead spirit in herself.I am sure she has potential to achieve something if lucky enough to work for programs. Apart from her better performance at major,I also found her a multi-interest student.She excelled at dance and singing.Whenever recreational activities were held,she would give the teachers and students impressive performance.As a member of the students'leading body,she was on good terms with her classmates,thus doing a good job in organization with her friendly disposition. My evaluation is sincere and objective.I hope you'll pay high premium on her potential so that a talent will not be lost.Your favorable consideration of her admission would be highly
2 、 "Handsome" is the musculine equivalent of- and refusal of-a compliment which has accumulated certain demeaning overtones by being reserved for women only. "英俊"是阳刚之气的 同义词,与那种积淀的某种专给女性用的带有蔑视口吻的赞美之词确实是格格不入。 3、Besides, the whole toffeeness of toffees was imperceptibly diminished by the gross act of having eaten it. 而且,还没有尝出太妃糖的滋味,就三下五除二吃掉了。 翻译与写作有密切的关系,没有过硬的翻译能力,就不可能有好的写作表现,因为二语习得的 写作能力实际上是英语的再现能力。构思用母语表达用英语,翻译能力有助于归化汉语,提高文本 的可读性。如: Letter of Recommendation 26-11-2001 Dear Sir or Madam: At the request of Mayingna, Our former student of Kazak nationality who once studied English in the Department of Foreign Languages, Xinjiang University from 1995 to 1999. As a teacher of comprehensive English and C-E Translation Course, I’d like to make some comment on her academic performance and character in the hope of her being admitted to your reputed school for further study. During her four-year stay in the school, she worked hard at all her subjects, concentrated on my lectures and made detailed notes. After class, she occasionally asked me questions concerning the lecture or discussed with me in English about the background information of a text. She also involved herself in English Corner sponsored by the Students’ Board. In view of her ethnic background and average admission scores, I am very glad to see noticeable progress made in her major since she entered the school. As she has a go-ahead spirit in herself, I am sure she has potential to achieve something if lucky enough to work for programs. Apart from her better performance at major, I also found her a multi-interest student. She excelled at dance and singing. Whenever recreational activities were held, she would give the teachers and students impressive performance. As a member of the students’ leading body, she was on good terms with her classmates, thus doing a good job in organization with her friendly disposition. My evaluation is sincere and objective. I hope you’ll pay high premium on her potential so that a talent will not be lost. Your favorable consideration of her admission would be highly
appreciated! Sincerely Yours: Assistant Professor: 翻译还涉及到词汇量,扎实的语法功底。因为,翻译首先是语言层面的解码,也就是句法结构 的解析。 e.g:We passed the long lines of bullock carts,with their unoiled axles screaming-a device which is deliberately intended to keep the bullocks awake,but which seems to have no effect on the drivers who sleep calmly on the top of their loads.在路途中,我们经过-长列,又一长列的牛车 队。它们那没上油的主轴不断地发出吱吱呀呀的响声,为的是有意不让牛打瞌睡。可是,这些玩意 儿队躺在驮物顶静静睡觉的驭手似乎不起什么作用。 (该句既有独立主格结构,又有多重主从复合句。) 好的书面翻译为口译奠定了基础,它不仅积累了大量词汇的语境意义,熟练的转换技巧而且铺 垫了广博的知识面,为口译打下坚实的基础。即使口语也是汉语构思英语转换性思维的结果,因为 汉语社会环境不可能造就英语思维的会话者。 第五节翻译是能力的尺码 翻译是衡量一个人学得好坏的重要检测仪,任何语言学习的不足都可以在翻译中显现, e.g:挖i掘砍J儿井使用的灯The oil lamp which was using while digging the Karez(grammatical mistake) 市场还开辟有大型娱乐演出场地,在新疆民街”中则精心设置“新疆旅游景点缩微景观区"游人可 在这里欣赏新疆各民族的歌舞艺术,尽览新疆16个地州的风光名胜与人文景观。Besides,.a large. sized entertainment ground and mini scenery spot of the landscape,places of interest and humanistic attractions of 16 prefectures and regions of Xinjiang are set up here.(rhetoric mistake) 坎儿井乐园全体员工,热诚欢迎朋友来作客。 All the staff of Karez paradise warmly welcomes you to be our guests.(Chinese way of thinking) It is an old and ragged moon.这是个又I旧又残的月亮。(汉语储备不足) 这是一条步行街,这里可以领略不少的民族风情。 It is a walking street,.where you can appreciate quite a few national amorous flavor.(文化因子 传输失败,造成荒谬翻译)其实按照此种翻译,逆向翻译的结果只能是"这是一条伎女街,在这里可以 欣赏相当多的民族卖弄风情
appreciated! Sincerely Yours: Assistant Professor: 翻译还涉及到词汇量,扎实的语法功底。因为,翻译首先是语言层面的解码,也就是句法结构 的解析。 e. g:We passed the long lines of bullock carts, with their unoiled axles screaming-a device which is deliberately intended to keep the bullocks awake, but which seems to have no effect on the drivers who sleep calmly on the top of their loads. 在路途中,我们经过一长列,又一长列的牛车 队。它们那没上油的主轴不断地发出吱吱呀呀的响声,为的是有意不让牛打瞌睡。可是,这些玩意 儿队躺在驮物顶静静睡觉的驭手似乎不起什么作用。 (该句既有独立主格结构,又有多重主从复合句。) 好的书面翻译为口译奠定了基础,它不仅积累了大量词汇的语境意义,熟练的转换技巧而且铺 垫了广博的知识面,为口译打下坚实的基础。即使口语也是汉语构思英语转换性思维的结果,因为 汉语社会环境不可能造就英语思维的会话者。 第五节 翻译是能力的尺码 翻译是衡量一个人学得好坏的重要检测仪,任何语言学习的不足都可以在翻译中显现。 e.g: 挖掘砍儿井使用的灯 The oil lamp which was using while digging the Karez (grammatical mistake) 市场还开辟有大型娱乐演出场地,在"新疆民街"中则精心设置"新疆旅游景点缩微景观区"游人可 在这里欣赏新疆各民族的歌舞艺术,尽览新疆16个地州的风光名胜与人文景观。Besides, a largesized entertainment ground and mini scenery spot of the landscape, places of interest and humanistic attractions of 16 prefectures and regions of Xinjiang are set up here. (rhetoric mistake) 坎儿井乐园全体员工,热诚欢迎朋友来作客。 All the staff of Karez paradise warmly welcomes you to be our guests. (Chinese way of thinking) It is an old and ragged moon. 这是个又旧又残的月亮。(汉语储备不足) 这是一条步行街,这里可以领略不少的民族风情。 It is a walking street, where you can appreciate quite a few national amorous flavor. (文化因子 传输失败,造成荒谬翻译) 其实按照此种翻译,逆向翻译的结果只能是 "这是一条伎女街,在这里可以 欣赏相当多的民族卖弄风情
可见,翻译是综合能力之体现。翻译的完美是二语习得成功的象征。同时,翻译是实现由应试 教育向素质教育转变的关键。翻译是能力综合检测的最佳途径,也是消除英语学习中泡沫现象的最 佳方略。翻译思维有助于培养对语言学习认真和科学的态度,当然,翻译造化非一朝一夕。所以, 翻译是你最终走向语言学习成功的化身。 第二章词的选择 翻译的过程是选择的过程词的选择是其中的重要一环词无本义,义随人生."就像水和容器的关 系一样.水放在什么容器里,水就是什么形状.词的正确敲定,闪烁着智者的火花(谢旭升2004)。现成词 的对应有,但比重很低。大部分都需要发挥创造性思维,这是完全不同质的语言和文化所致。“据电子 计算机统计,中文和英文的词汇,只有40%可以找到对等词,因此在中西语文互译时,尤其是在翻 译文学作品时,至少有60%不能科学翻译法”。(许渊冲2002,6) 第-节Cautious attitude towards Choice 毛主席指出:”一切事物,它的现象同它的本质之间是有矛盾的人们必须通过对现象的分析和研究, 才能了解到事物的本质因此需要有科学。不然用直觉一看就看出本质来,还要科学千什么?还要研究 干什么?如果照中文字面外文就可以"对号入座”,还要翻译干什么?用电子计算机就行了。应该指出: 受原文字面束缚反而不能正确传译原文的思想实质,有时甚至会一出词成干古恨。外事翻译尤为如此, 因为它们多是国家的立场,政策。稍有差错就可能影响到一个国家的立场,经济利益,形象,声誉,地位极 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。这方面的例子很多, 1、我们不急于进联合国.We are in no hurry to take our seat in the United Nations. "进"指的是恢复我国的合法权利,因此泽文不宜拘泥于中文字面,而应侧重于合法席位上】 2、香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位. The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.译该句子时,人们会想当然译成independent,.尤其是初学者.如果那样,容 易理解为香港特别行政区是独立于中国的政治实体。 3、中央政府不干预香港特别行政区的事物。 The Central Government has refrained from intervening in the affaris of the HKSAR."refrained from intervening"意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不千预也不想干预香港特别行政区 的事务,所以改译如下: The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 第二节汉语形象词语处理技巧
可见,翻译是综合能力之体现。翻译的完美是二语习得成功的象征。同时,翻译是实现由应试 教育向素质教育转变的关键。翻译是能力综合检测的最佳途径,也是消除英语学习中泡沫现象的最 佳方略。翻译思维有助于培养对语言学习认真和科学的态度,当然,翻译造化非一朝一夕。所以, 翻译是你最终走向语言学习成功的化身。 第二章 词的选择 翻译的过程是选择的过程. 词的选择是其中的重要一环. 词无本义,义随人生. "就像水和容器的关 系一样.水放在什么容器里,水就是什么形状. 词的正确敲定,闪烁着智者的火花"(谢旭升2004)。 现成词 的对应有,但比重很低. 大部分都需要发挥创造性思维,这是完全不同质的语言和文化所致。"据电子 计算机统计,中文和英文的词汇,只有40%可以找到对等词,因此在中西语文互译时,尤其是在翻 译文学作品时,至少有60%不能科学翻译法"。(许渊冲2002,6) 第一节 Cautious attitude towards Choice 毛主席指出: "一切事物,它的现象同它的本质之间是有矛盾的.人们必须通过对现象的分析和研究, 才能了解到事物的本质,因此需要有科学。不然,用直觉一看就看出本质来,还要科学干什么? 还要研究 干什么?"如果照中文字面,外文就可以 "对号入座", 还要翻译干什么? 用电子计算机就行了。应该指出: 受原文字面束缚反而不能正确传译原文的思想实质,有时甚至会一出词成千古恨。 外事翻译尤为如此, 因为它们多是国家的立场,政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的立场,经济利益,形象,声誉,地位极 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。这方面的例子很多. 1、我们不急于进联合国. We are in no hurry to take our seat in the United Nations. "进"指的是恢复我国的合法权利,因此译文不宜拘泥于中文字面,而应侧重于合法席位上. 2、香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位. The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory。译该句子时,人们会想当然译成independent,尤其是初学者. 如果那样,容 易理解为香港特别行政区是独立于中国的政治实体. 3、中央政府不干预香港特别行政区的事物。 The Central Government has refrained from intervening in the affaris of the HKSAR. "refrained from intervening"意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不干预也不想干预香港特别行政区 的事务,所以改译如下: The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 第二节 汉语形象词语处理技巧