第四章:词的省略 ARTCOM PT
第四章: 词的省略
1过多修饰语 ·新闻翻译中忽视语言习惯的另一种情况是在英译中过多地使用修饰词汉语新闻 中经常出现修饰词,以加重语气.而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否 则往往强调过头,削弱了原文的力量。 ·1、我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心.我们要继续坚定不移 地改革开放.我们要继续坚定不移地保持社会稳定,我们要继续坚定不移 地贯彻执行独立自主的和平外交政策。 We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reform and opening-up,maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace. ·2、注重社会公平,正确反映和兼顾不同方面群众的利益,正确处理人民内 部矛盾和其他社会矛盾,妥善协调各方面的利益关系。 We should pay attention to social justice,reflect and take into account the people's interest in different aspects,handle well the contradiction among the people and other social contradictions and coordinate the relationship between the interests of different sides
I.过多修饰语 • 新闻翻译中忽视语言习惯的另一种情况是在英译中过多地使用修饰词.汉语新闻 中经常出现修饰词,以加重语气. 而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否 则往往强调过头,削弱了原文的力量。 • 1、我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心.我们要继续坚定不移 地改革开放.我们要继续坚定不移地保持社会稳定. 我们要继续坚定不移 地贯彻执行独立自主的和平外交政策。 • We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace. • • 2、注重社会公平,正确反映和兼顾不同方面群众的利益,正确处理人民内 部矛盾和其他社会矛盾,妥善协调各方面的利益关系。 • We should pay attention to social justice, reflect and take into account the people’s interest in different aspects, handle well the contradiction among the people and other social contradictions and coordinate the relationship between the interests of different sides
1,过多修饰语 建国40多年,特别是改革开放10多年以来.该市已成为远近闻 名的“粮仓,酒乡,烟都,防城”。 In the over 40 years since the founding of the People's Republic of China,especially in the past 10 and more years of reform and opening up to the outside world.the city is now known far and wide as "a granary,a wine land,a cigarette capital and a textile city". ·改译:Over4 O year after the founding of the People's Republic of China,especially in the past 10 and more years of the reform and open-up.the city has been well known as"the land of grain,wine, cigarette,and textile
• 建国40多年,特别是改革开放10多年以来.该市已成为远近闻 名的 “粮仓,酒乡,烟都,防城”。 • In the over 40 years since the founding of the People’s Republic of China, especially in the past 10 and more years of reform and opening up to the outside world.the city is now known far and wide as “ a granary, a wine land, a cigarette capital and a textile city”. • 改译:Over 40 year after the founding of the People’s Republic of China, especially in the past 10 and more years of the reform and open-up.the city has been well known as “the land of grain, wine, cigarette, and textile”. I.过多修饰语
.冗余信总 ·1、务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚 节约,防止和纠正脱离经济发展水平的高消费。 It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. ·原文”提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语 气的需要.不必在译文中重复译出.encourage frugality, and prevent and check
• 1、务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚 节约,防止和纠正脱离经济发展水平的高消费。 • It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. • 原文”提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语 气的需要. 不必在译文中重复译出. .encourage frugality, and prevent and check. II.冗余信息
冗余信息 ·2、建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系, We must set up an administrative system with high efficiency in work,coordination in operation and standardization in behavior. ·字面倒是很对应然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字 结构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应, ·改译We must establish an efficient,.well-coordinated and standardized administrative system. ·3、新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 The new era calls for new theory to guide the practice
• 2、建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. • We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. • 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字 结构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. • 改译We must establish an efficient, well-coordinated and standardized administrative system. • 3、新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 The new era calls for new theory to guide the practice. II.冗余信息