1.Cautious attitude towards Choice A translation must be faithful to the original."Fidelity"says W.Cowper,"indeed is of the very essence of translation and the term itself implies it.And it only stands to reason that in political translation fidelity means above all faithfulness to thefull political implication of the original.This is particularly so incases where philosophical concepts,political theory,Party policies,strategic and tactical principles,etc. are concerned. 把“海外同胞”译成“overseas Chinese'”的含义比较广,相 当于海外华人(包括侨居海外的中国人和华裔外国人),他们中间百 分之九十加入居住国国籍,这些人的“祖国”严格地讲已经不能是 中国了。特别是号召他们发扬爱国主义精神,这个国是指 哪个国哪?华侨问题在某些东南亚国家比较敏 感,翻译不当,会引起不必要的疑虑
A translation must be faithful to the original.“Fidelity” says W. Cowper, “indeed is of the very essence of translation and the term itself implies it.” And it only stands to reason that in political translation fidelity means above all faithfulness to thefull political implication of the original. This is particularly so incases where philosophical concepts, political theory, Party policies, strategic and tactical principles, etc. are concerned. 把 “海外同胞” 译成 “overseas Chinese” 的含义比较广,相 当于海外华人 (包括侨居海外的中国人和华裔外国人),他们中间百 分之九十加入居住国国籍,这些人的 “祖国”严格地讲已经不能是 中国了。特别是号召他们发扬爱国主义精神,这个国是指 哪个国哪?华侨问题在某些东南亚国家比较敏 感,翻译不当,会引起不必要的疑虑。 I. Cautious attitude towards Choice
1.Cautious attitude towards Choice 5、中央政府不干预香港特别行政区的事物。 The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. “refrained from intervening” ■意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不干 预也不想干预香港特别行政区的事务,所以改译如下 The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR
5、中央政府不干预香港特别行政区的事物。 ◼ The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. “refrained from intervening” ◼ 意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不干 预也不想干预香港特别行政区的事务,所以改译如下 ◼ The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. I. Cautious attitude towards Choice
汉英翻译■精品课程 http://edu.xju.edu.cn Skills to deal with figurative expressions in Chinese ■汉语历来有使用形象加强表达的传统,例如:说 某个干部升级太快,形象说成是坐直升机上去了。 因此,即使在正式的政治,经济文件中也不时闪 现出这类活泼,生动的表达。在汉译英中,就必 须做到能娴熟地按英语的习惯选用贴切的词语, 将那些不能直接转换的形象所能指称的意义准确 地解读出来
Skills to deal with figurative expressions in Chinese ◼ 汉语历来有使用形象加强表达的传统,例如:说 某个干部升级太快,形象说成是坐直升机上去了。 因此,即使在正式的政治,经济文件中也不时闪 现出这类活泼,生动的表达。 在汉译英中,就必 须做到能娴熟地按英语的习惯选用贴切的词语, 将那些不能直接转换的形象所能指称的意义准确 地解读出来。 汉英翻译 ■ 精品课程 http://edu.xju.edu.cn
A.Loss of image 1、建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务 “一条龙”服务。 ■Set up the“one-Stop”Service Center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval. 2、树立“全国一盘棋”的思想,国家得大头,企业得中头, 个人得小头。 We must implant the idea of coordinating all the activities of the nation like moves on a chessboard,putting the state in the bigger place,the individual in the smaller place,and the enterprises in between
A. Loss of image 1、建立 “一站式” 服务中心,为外国投资者提供审批业务 “一条龙” 服务。 ◼ Set up the “One-Stop” Service Center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval. 2、树立 “全国一盘棋”的思想,国家得大头,企业得中头, 个人得小头。 ◼ We must implant the idea of coordinating all the activities of the nation like moves on a chessboard, putting the state in the bigger place, the individual in the smaller place, and the enterprises in between
A.Loss of image 3、旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。 Our city's economy has grown into a pattern of its own, with tourism paving a way for trade and economic fair. 4、政策上不搞“一刀切”。 We should not impose uniformity on the implementation of the policies. 前者表具体,后者表抽象。照字面译,明显搭配不当。实 质上,”一刀切”指“强求一致
A. Loss of image 3、旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。 ◼ Our city’s economy has grown into a pattern of its own, with tourism paving a way for trade and economic fair. 4、政策上不搞 “一刀切”。 ◼ We should not impose uniformity on the implementation of the policies. 前者表具体,后者表抽象。照字面译,明显搭配不当。实 质上, “一刀切”指 “强求一致