汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性, 往往需要重复,而英语没有平衡音节的顾 虑,以简洁为宗旨,尽量避免词语的重复
汉语为了追求音节的平衡和句法的完整性, 往往需要重复,而英语没有平衡音节的顾 虑,以简洁为宗旨,尽量避免词语的重复
语音与翻译 ■1、他的工作是洗桌子和漆桌子 He was to wash and paint tables. ■2、好办法,美国人出钱出枪,。 蒋介石出 人 What a splendid idea!The United States supplies the money and guns and Chiang Kai-shek [the men
语音与翻译 1、他的工作是洗桌子和漆桌子。 He was to wash [ ] and paint tables. 2、好办法,美国人出钱出枪,蒋介石出 人. What a splendid idea! The United States supplies the money and [ ] guns and Chiang Kai-shek [ ] the men
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs, flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是 如此清新可爱;蜜峰无言,春花不语,海波 声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然 并非安静,因为万物各以其特有的节奏, 或 动,或摇,或震,或起, 或伏
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是 如此清新可爱;蜜峰无言,春花不语,海波 声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而 并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或 动,或摇,或震,或起,或伏
音译 芳芳fangfang -fang:1 a large sharp tooth especially a canine tooth of a dog or wof(犬或狼等的)尖牙,犬齿2the tooth of a venomous snake,by which poison is injected.(毒蛇的)毒牙3 the biting mouthpart of a spider. 蛛的)螯牙,口器 赛德仁律师事务所?
音 译 芳芳 fangfang – fang:1 a large sharp tooth, especially a canine tooth of a dog or wolf (犬或狼等的)尖牙,犬齿 2 the tooth of a venomous snake, by which poison is injected. (毒蛇的)毒牙 3 the biting mouthpart of a spider. (蜘 蛛的)螯牙,口器 赛德仁律师事务所 ?
单位名称的翻译很难,音和意很难两全 而且搞不好读音为产生负面的联想。赛德 仁律师事务所这个名称汉语寓意很好,但 英语很难找到一个词涵盖,按拼音来翻译, 又不能让英文读者接受。 流行的好办法就是起一个跟汉语发音近似, 又有较好寓意的英文名字。“可口可乐 ” 是个经典,让人有无尽的联想,发音又跟 原文近似。基于上述原理, 查找词典 sad-,shad-,sed-,shed-,sid-,shid-, 等开头的词语要么有贬义,要么毫不相干, 最后想到shield这个词,发音接近,最值 得推荐的一点是其寓意:
单位名称的翻译很难,音和意很难两全, 而且搞不好读音为产生负面的联想。赛德 仁律师事务所这个名称汉语寓意很好,但 英语很难找到一个词涵盖,按拼音来翻译, 又不能让英文读者接受。 流行的好办法就是起一个跟汉语发音近似, 又有较好寓意的英文名字。“可口可乐” 是个经典,让人有无尽的联想,发音又跟 原文近似。基于上述原理,查找词典, sad-,shad-,sed-, shed-, sid-, shid-,等 等开头的词语要么有贬义,要么毫不相干, 最后想到shield 这个词,发音接近,最值 得推荐的一点是其寓意: