5冬季,整个草原一片银色,那白桦树洁白的树干在明媚的阳光下显得 分外妖娆。 In winter,the whole grassland is coaked in white and the silvery trunks of birch trees look even more enchanting in shining sunlight. 6巴扎上各种土特产琳琅满目,叫卖声此起彼伏。 The bazaar teems with a dazzling array of local produce and native speciality,being echoed with fluctuating hawking. ■ I工T用英语倒装句译汉语存在句 ■ 1书房当中挂着唐代的《绔扇侍女图》 In the center of the main wall hung a Tang picture entitled Ladies with Silk Fans. 2这里长眠着珍妮·史密斯,她是石匠托马斯史密斯的妻子。 Here lies Jane Smith,wife of Thomas Smith,the marble cutter. ■ 3窗前那架华文打字机前坐着年轻的打字员,机声匀整地响着。 At a desk under the window sat a young typist tapping steadily away at a Chinese typewriter. 4天山北麓的鸟鲁木齐,古时候是一片水草丰盛的草场。 At the northern foot of the Tianshan Mountains is Urumqi,once a pasture abundant in water and grass
5 冬季,整个草原一片银色,那白桦树洁白的树干在明媚的阳光下显得 分外妖娆。 In winter, the whole grassland is cloaked in white and the silvery trunks of birch trees look even more enchanting in shining sunlight. 6 巴扎上各种土特产琳琅满目,叫卖声此起彼伏。 The bazaar teems with a dazzling array of local produce and native speciality, being echoed with fluctuating hawking. ◼ III用英语倒装句译汉语存在句 ◼ 1 书房当中挂着唐代的《绔扇侍女图》 ◼ In the center of the main wall hung a Tang picture entitled Ladies with Silk Fans. ◼ 2 这里长眠着珍妮• 史密斯,她是石匠托马斯•史密斯的妻子。 ◼ Here lies Jane Smith, wife of Thomas Smith, the marble cutter. ◼ 3 窗前那架华文打字机前坐着年轻的打字员,机声匀整地响着。 ◼ At a desk under the window sat a young typist tapping steadily away at a Chinese typewriter. ◼ 4 天山北麓的乌鲁木齐,古时候是一片水草丰盛的草场。 ◼ At the northern foot of the Tianshan Mountains is Urumqi, once a pasture abundant in water and grass
■ 5在塔克拉玛干大沙漠深处,有居住的维吾尔人,称“克里雅人”, 人数有700人左右。 In the depth of the Taklimakan desert lives a small community of Uygur people,known as "Keriya",with the number of around 700. 6在哈纳斯的上游约40公里还有一个面积约10平方公里的湖,名叫阿 克库勒,蒙古语意为“白湖”。 On the upper reaches of the Kanas Lake,about 40 kilometers away, exists another lake covering 10 square kilometers,which is called Akkula meant by "White Lake"in Mongolian. ■ 7湖周冰峰雪岭巍峨挺拔,河谷山坡森林茂密,草类繁多 Around the shore towers glaciers and snow peaks;in the valleys or on the slope grow dense forest and lush grass. V改变施事,受事关系 一些译文的句子从意义出发,按照汉语的施事情况,把原文的施事名 词译为主语,受事名词译为被动句的主语,存在的事物或人既非施事, 也非受事的,也作相似的安排,动词另行处理。这类句子中有些译成 倒装句也是可以的,但是由于意义,句法等方面的原因而未采用。倒 装句固然能够以其不同宇二殷句武的结构起人们注意,而用正常的 序也有其自身的优点,说明译者对原文句子中施事或受事名词的着 法 卖际上,置宇苟首的词也的确得到了三定的强调
◼ 5 在塔克拉玛干大沙漠深处,有居住的维吾尔人,称“克里雅人” , 人数有700人左右。 ◼ In the depth of the Taklimakan desert lives a small community of Uygur people, known as “Keriya”, with the number of around 700. ◼ 6 在哈纳斯的上游约40公里还有一个面积约10平方公里的湖,名叫阿 克库勒,蒙古语意为“白湖”。 ◼ On the upper reaches of the Kanas Lake, about 40 kilometers away, exists another lake covering 10 square kilometers, which is called Akkula meant by “White Lake” in Mongolian. ◼ 7 湖周冰峰雪岭巍峨挺拔,河谷山坡森林茂密,草类繁多。 ◼ Around the shore towers glaciers and snow peaks; in the valleys or on the slope grow dense forest and lush grass. ◼ IV改变施事,受事关系 ◼ 一些译文的句子从意义出发,按照汉语的施事情况,把原文的施事名 词译为主语,受事名词译为被动句的主语,存在的事物或人既非施事, 也非受事的,也作相似的安排,动词另行处理。这类句子中有些译成 倒装句也是可以的,但是由于意义,句法等方面的原因而未采用。倒 装句固然能够以其不同于一般句式的结构引起人们注意,而用正常的 语序也有其自身的优点,说明译者对原文句子中施事或受事名词的看 法。实际上,置于句首的词也的确得到了一定的强调